(Measured by the number of instruments spelling out roles and responsibilities between UNEP and other agencies to tackle issues of common interest in a transversal and complementary manner) |
(Оценивается по числу механизмов, распределяющих роли и функции между ЮНЕП и другими учреждениями, предназначенных для решения вопросов, представляющих общий интерес, на комплексной и взаимодополняемой основе) |
Mr. Ali (Malaysia) underscored his delegation's commitment to the full spectrum of human rights and stressed that human rights must be implemented in a fair and equal manner, with full respect for national, regional and cultural circumstances. |
Г-н Али (Малайзия) подчеркивает, что его делегация привержена делу обеспечения всех прав человека и особо отмечает необходимость осуществления прав человека на справедливой и равной основе с учетом всех национальных, региональных и культурных особенностей. |
Reaffirms that the electoral assistance provided by the United Nations should continue to be carried out in an objective, impartial, neutral and independent manner; |
З. вновь подтверждает, что помощь в проведении выборов, оказываемая Организацией Объединенных Наций, должна предоставляться на объективной, беспристрастной, нейтральной и независимой основе; |
(a) Increased number of countries and national agencies producing Millennium Development Goal indicators in a regionally coordinated manner, using common statistical definitions, methodologies and metadata format |
а) Увеличение числа стран и национальных учреждений, подготавливающих показатели реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития на основе координации в рамках региона и с использованием общих статистических определений, методологий и формата метаданных |
A High-Level Task Force on the Global Food Crisis under the lead of the Secretary-General was established, which developed the Comprehensive Framework for Action on how to respond to the global food crisis in a coherent and coordinated manner. |
Целевая группа высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса под руководством Генерального секретаря была создана для разработки всеобъемлющих рамок действий для реагирования на согласованной и скоординированной основе на глобальный продовольственный кризис. |
(b) Develop and improve methods of objective national assessment by Governments to understand in a systematic and holistic manner the negative impact of drug abuse on society, health and economies; |
Ь) разработать и усовершенствовать методы объективной национальной оценки, проводимой правительствами для обеспечения понимания на систематической и всеобъемлющей основе отрицательных последствий злоупотребления наркотиками для общества, здоровья и экономики; |
We must expand, rather than hinder trade, transit and transport ties, including overland transit and trade. That is the best way of bringing the regional dimension into play in a positive manner. |
Мы должны расширять торговые, транзитные и транспортные связи, включая сухопутные транзитные перевозки и торговлю, а не препятствовать им. Такой подход является наиболее эффективным способом придания регионального аспекта этим процессам на позитивной основе. |
Furthermore, Cambodia welcomes the adoption of the agenda for the 2010 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) which highlights the prospect of realizing the objectives and principles enshrined in the NPT in a balanced manner. |
Кроме того, Камбоджа приветствует принятие повестки дня Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), что открывает перспективы для достижения целей и принципов, воплощенных в ДНЯО, на сбалансированной основе. |
Developed countries must make unilateral, meaningful and unconditional commitments to reduce greenhouse gas emissions, and the international community should provide the necessary funds, in a predictable manner and from additional resources, to meet the adaptation needs of the least developed countries. |
Развитые страны должны взять на себя односторонние, целенаправленные и безоговорочные обязательства по снижению уровня выбросов парниковых газов, а международному сообществу следует предоставить необходимые средства, на предсказуемой основе и с использованием дополнительных ресурсов, для решения проблем адаптации наименее развитых стран. |
A unified standing treaty body would approach human rights in a comprehensive, holistic and cross-cutting manner, and accordingly have greater capacity than the existing bodies to assess concrete human rights situations and developments at the country level. |
Единый постоянный договорный орган будет подходить к правам человека на всесторонней, целостной и всеобъемлющей основе и поэтому будет обладать более значительным по сравнению с существующими органами потенциалом по оценке конкретных ситуаций и событий в области прав человека на страновом уровне. |
The Permanent Forum should initiate efforts to research, gather information, and compile case studies that demonstrate the systematic manner in which activities of the international financial institutions may lead to human rights abuses on indigenous land and territories. |
Постоянному форуму следует приступить к проведению исследований, сбору информации и обобщению результатов тематических исследований, которые показывают, как деятельность международных финансовых учреждений может на систематической основе приводить к нарушению прав человека на землях и территориях коренных народов. |
Significant investment is required to maintain, grow and deliver the energy supplies required to meet future demand in a sustainable manner, to address climate change mitigation and adaptation, and to further sustainable industrial development. |
Нужны крупные инвестиции для сохранения, увеличения и обеспечения энергоснабжения, необходимого для удовлетворения будущего спроса на устойчивой основе, в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, а также обеспечения дальнейшего устойчивого промышленного развития. |
NSDS provide countries with a strategy for improving statistical capacity across the entire statistical system and have increasingly provided the framework for donors to contribute to countries' statistical development in a coherent manner and in accordance with specific national priorities. |
НСДС предоставляют странам стратегию совершенствования их статистического потенциала в рамках всей национальной статистической системы и во все большей степени обеспечивают донорам рамки для оказания содействия развитию национальных статистических систем на согласованной основе и в соответствии с национальными приоритетами. |
He noted that the impact on women, particularly widows, had been especially severe and called for relief and rehabilitation to be carried out in a gender-sensitive and non-discriminatory manner that ensures equal participation of women. |
Он отметил, что наиболее тяжелыми последствия этого бедствия оказались для женщин, и в первую очередь женщин-вдов, и призвал к тому, чтобы деятельность по оказанию помощи и восстановлению осуществлялось с учетом гендерных аспектов и на недискриминационной основе, что обеспечивало бы равноправное участие женщин. |
One of the priorities in the new phase of United Nations human rights machinery has been to approach human rights issues in a comprehensive, cooperative and constructive manner. |
Одним из приоритетов на новом этапе работы механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека является обеспечение всеобъемлющего и конструктивного подхода к правам человека на основе сотрудничества. |
The GEF Capacity Development Initiative (CDI) was launched in January 2000 to address capacity-building in a holistic manner. |
Инициатива Глобального экологического фонда в области укрепления потенциала (ИУП) была развернута в январе 2000 года в целях решения проблем укрепления потенциала на основе целостного подхода. |
This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. |
Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности. |
He was of the view that the manner that this decision had been arrived at was discriminatory and violated the methods of work of the Committee, which should be based on the principles of trust, dialogue, fairness to all non-governmental organizations and transparency. |
По его мнению, тот прием, с помощью которого принимается это решение, является дискриминационным и нарушает методы работы Комитета, которые должны строиться на основе принципов доверия, диалога, объективности по отношению ко всем неправительственным организациям и транспарентности. |
Involve forest owners, local communities, the private sector, civil society organizations and other stakeholders in a transparent and participatory manner in forest decision-making that affects them; |
Вовлекать лесовладельцев, местные общины, частный сектор, организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны на основе принципов транспарентности и широкого участия в процесс принятия решений в области лесного хозяйства, которые затрагивают их интересы; |
The inter-agency meetings constitute the main element of a cooperation mechanism requested by the High-Level Committee on Programmes of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination with a view to identifying trade facilitation issues to be addressed in a coordinated manner within the UN system. |
Эти межучрежденческие совещания представляют собой главный элемент механизма сотрудничества, созданного по инициативе Комитета высокого уровня по программам Координационного совета. старших руководителей системы Организации Объединенных Наций в целях определения таких вопросов упрощения процедур торговли, решение которых должно осуществляться на основе скоординированного подхода в рамках системы ООН. |
Recalling a panellist's call for increased focus in UNCTAD work, one delegate enquired whether this meant reducing the volume of UNCTAD's activities or its areas of action, and whether it was possible to treat multi-faceted development in a narrow or streamlined manner. |
Напомнив о призыве одного участника группы к усилению сфокусированности в работе ЮНКТАД, один делегат поинтересовался, не означает ли это сокращение объема деятельности ЮНКТАД или сфер ее действия и можно ли заниматься многогранной проблематикой развития на узкой или строго упорядоченной основе. |
The Ad-hoc Working Group considered options for developing an effective system of information exchange that would allow the Group's members to provide information, in a systematic manner, on complementarities between analytical and normative activities within the United Nations system. |
Специальная рабочая группа рассмотрела варианты разработки эффективной системы обмена информацией, которая позволила бы членам Группы на систематической основе представлять информацию о мерах по обеспечению взаимодополняемости аналитической и нормативной работы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, the resource is used in isolated projects and not in a programmatic manner, as a result of which it has only a minimal impact. |
В результате данный ресурс используется в рамках изолированных проектов, а не на программной основе, в результате чего его воздействие минимально. |
We support the view that the international fight against terrorism must be strengthened in a comprehensive and balanced manner in compliance with international law, particularly the principles of respect for national sovereignty and territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. |
Мы поддерживаем мнение о том, что международную борьбу с терроризмом необходимо укреплять на всеобъемлющей и сбалансированной основе в соответствии с международным правом, в частности принципами соблюдения национального суверенитета и территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
In addition, the Centre will help to optimize the use of all talent management programme modules, and will ensure that reporting and learning management components are implemented in a cost-effective manner, thereby contributing to the overall success of the programme. |
Кроме того, ЦПТ будет способствовать оптимальному использованию всех модулей программы «Тэлент менеджмент», а также компонентов составления отчетности и управления процессом обучения, внедренных на затратоэффективной основе, содействуя общей успешной работе программы. |