Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
This would minimize the ad hoc approaches that missions have been implementing and would ensure that efforts to protect civilians are addressed in a systematic manner based on lessons learned to date. Это позволит свести к минимуму случаи применения миссиями ситуативных подходов, практикуемых ими до настоящего момента, и обеспечить систематизированную защиту гражданского населения на основе уже извлеченных уроков.
It is of paramount importance to recognize the critical contribution that justice institutions make to the establishment of peace and security in conflict and post-conflict situations, and support should be provided in a commensurate and well-sequenced manner. Первостепенное значение имеет признание чрезвычайно важного вклада, который учреждения юстиции вносят в дело установления мира и безопасности в конфликтных и постконфликтных ситуациях, и следует оказывать поддержку на соразмерной и хорошо упорядоченной основе.
The second session provided a forum for discussion about the different practices that had been developed within peacekeeping missions to ensure that efforts to protect civilians were being taken forward in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. Вторая сессия обеспечила возможность для обсуждения различных практических методов, разработанных в миссиях по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы усилия по защите гражданских лиц осуществлялись на всеобъемлющей, скоординированной и устойчивой основе.
They demonstrate courage and a strong political will to contribute in a meaningful and constructive manner to reconciling people through promoting dialogue among cultures and religions. Они отмечены мужеством и решительной политической готовностью способствовать весомым и конструктивным образом примирению людей на основе содействия диалогу между культурами и религиями.
We attach great importance to this document as a basis for achieving the common objective of the verifiable denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. Мы придаем большое значение этому документу, как основе достижения общей цели поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем.
1.1.1 Referendums in Southern Sudan and Abyei are conducted in a fair and peaceful manner, in accordance with the Referendum Act 1.1.1 Проведение референдумов в Южном Судане и Абьее на справедливой основе и мирным путем в соответствии с Законом о референдуме
The ensuing discussion underlined the need to tackle the challenges of drug trafficking and organized crime in a holistic manner, through an approach that is rooted in the principle of common and shared responsibility, involving all major actors across continents. В ходе обсуждения была особо подчеркнута необходимость решения проблем незаконного оборота наркотиков и организованной преступности целостным образом на основе подхода, базирующегося на принципе общей и неделимой ответственности и предусматривающего участие в этом процессе всех основных действующих лиц на разных континентах.
The objective is to empower citizens, including public officers, to understand and participate in the implementation of the provisions of the Constitution and its enabling legislation in a meaningful manner. Цель заключается в расширении прав граждан, включая государственных служащих, углубление понимания и участие в осуществлении положений Конституции и принятых на ее основе законодательных актов конструктивным образом.
Finally, since most Member States sooner or later learn about the differences of opinion among Council members on sensitive political issues, the Council should mention its points of disagreement in a purely factual manner. Наконец, поскольку большинство государств-членов рано или поздно узнают о разногласиях между членами Совета по сложным политическим вопросам, Совету следует упоминать свои разногласия исключительно на основе изложения фактов.
It should be pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization, as well as its universal and democratic character, consistent with the Charter. Она должна проводиться на основе эффективности и подотчетности, в полной мере принимая во внимание политическую направленность Организации, а также ее универсальный и демократический характер согласно Уставу.
In turn, the activities of this group facilitate the work of donors, providing support in a more focused and complementary manner to the Liberian National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization and justice officials. Деятельность этой группы, в свою очередь, облегчает работу доноров, оказывающих поддержку на более целенаправленной и комплементарной основе Либерийской национальной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и работникам правосудия.
(b) Observe, establish and assess facts and conditions on the ground in an independent and impartial manner; Ь) осуществление наблюдения, установление и оценку фактов и условий на местах на независимой и беспристрастной основе;
Keeping this broad mandate in mind, the Bureau members agreed to recommend the following mission statement for the Committee: "To improve the housing and land management situation throughout the UNECE region in a sustainable manner and by providing practical solutions and guidelines". Памятуя об этом широком мандате, члены Бюро постановили рекомендовать следующую формулировку миссии Комитета: "Улучшать положение в сфере управления жилищным хозяйством и земельными ресурсами в масштабах региона ЕЭК ООН на устойчивой основе и за счет предоставления практических решений и руководящих принципов".
While operations management in the Department was conducted largely at the divisional level, the integration, coordination and monitoring of day-to-day operations were carried out in a less systematic manner. Хотя руководство оперативной деятельностью в Департаменте осуществляется преимущественно на уровне отделов, интеграция и координация повседневной деятельности, а также контроль за ней осуществляются на менее систематической основе.
Previous discussion in the present report and the workshops underpinning it suggest that technology transfer as such represents only a part of the bigger problem of nurturing developing countries' capacity to develop or absorb and utilize imported clean technologies in a durable manner. При обсуждении данного вопроса ранее в настоящем докладе и в ходе посвященных этой теме семинаров говорилось о том, что передача технологии представляет собой лишь часть более крупной задачи, заключающейся в формировании способности развивающихся стран разрабатывать или осваивать и использовать импортируемые чистые технологии на устойчивой основе.
The rights and fundamental freedoms of the people are respected and ensured in an increasingly effective and full manner, particularly in the following areas: Уважение и гарантии прав и основных свобод людей обеспечиваются на все более эффективной и всесторонней основе, особенно в следующих областях:
Maldives will use its membership in the Council, as it has done in the past, to promote and protect the human rights of peoples across the globe in a non-selective, equitable and non-politicized manner. Мальдивские Острова будут использовать свое членство в Совете, как они делали это и прежде, для содействия соблюдению и защиты прав человека народов всего мира на недискриминационной, равной и свободной от политизации основе.
The science technology and innovation supporting mechanism could keep abreast of such initiatives, inform itself of relevant technical and capacity needs of least developed countries, and advocate for their inclusion in a more structured manner. В рамках указанного механизма можно внедрять эти инициативы, пользоваться информацией о соответствующих потребностях наименее развитых стран, касающихся технологий и потенциала, и поддерживать их интеграцию на более структурированной основе.
The approach integrates multiple funding sources in a synergistic and coordinated manner with the overall aim of bringing new, additional, sustainable and predictable resources to the implementation of the chemicals and wastes agenda at all levels. Этот подход объединяет самые различные источники финансирования на взаимодополняющей и скоординированной основе, преследуя общую цель привлечения новых, дополнительных, устойчивых и предсказуемых ресурсов на цели осуществления повестки дня в области химических веществ и отходов на всех уровнях.
However, article 1 bis establishes that the convention shall be implemented in a mutually supportive manner with other relevant international instruments that do not conflict with its objective, such as WHO, which has the mandate to develop such health-based guidelines. Тем не менее, статья 1-бис предусматривает, что конвенция должна осуществляться на взаимодополняющей основе с другими соответствующими международными инструментами, не противоречащими ее целям, такими как ВОЗ, которая уполномочена разрабатывать такие руководящие принципы охраны здоровья.
Emergency personnel and policies were addressed alongside security and material assistance, so that each element of an effective emergency response would be managed in a complementary manner. Наряду с проблемами безопасности и материальной помощи были рассмотрены вопросы, касающиеся персонала и политики по оказанию чрезвычайной помощи, с тем чтобы каждым элементом эффективной системы реагирования на чрезвычайные ситуации можно было управлять на взаимодополняющей основе.
The outcome document adopted at the United Nations Conference on Sustainable Development emphasizes the need to revitalize the agricultural and rural development sectors in an economically, socially and environmentally sustainable manner. В принятом на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию итоговом документе особо отмечается необходимость оживления деятельности секторов сельского хозяйства и развития сельских районов, особенно в развивающихся странах, на устойчивой основе с точки зрения социально-экономического развития и охраны окружающей среды.
The Committee recommends that the State party design public policies aimed particularly at addressing, both in the short-term and in a sustained manner, the problem of increasing child poverty. Комитет рекомендует государству-участнику разработать государственную политику, в частности, в целях решения в краткосрочной перспективе и на устойчивой основе проблемы роста бедности среди детей.
This decision directs both of those subsidiary bodies to work on specific tasks, for which it is expected that they will consult with each other through their chairpersons as needed in an ad hoc manner. Настоящее решение предписывает обоим этим вспомогательным органам работать над выполнением конкретных задач, для чего, как ожидается, они будут консультироваться друг с другом через своих председателей по мере необходимости на нерегламентированной основе.
The Democratic People's Republic of Korea is ready both for the resumption of the Six-Party Talks without preconditions and for the implementation of the Joint Statement in a paced manner, on the principle of simultaneous actions. Корейская Народно-Демократическая Республика готова как к возобновлению шестисторонних переговоров без предварительных условий, так и к поэтапному осуществлению совместного заявления на основе принципа одновременных действий.