The Panel also recommended that the Darfur conflict be defined correctly as "the Sudanese conflict in Darfur", noting that it originated in long-standing problems of governance in the Sudan, and especially the challenge of governing a diverse country in an equitable manner. |
Группа также рекомендовала следующую корректную формулировку определения конфликта в Дарфуре - «межсуданский конфликт в Дарфуре», отметив, что он обусловлен давними проблемами в сфере государственного управления в Судане, и, в частности, сложностью управления страной с разнообразным составом населения на основе принципа справедливости. |
7.1 The Office of Staff Legal Assistance is headed by a Chief who, without prejudice to his or her responsibility to provide legal assistance to staff members in an independent and impartial manner, is accountable to the Executive Director. |
7.1 Отдел юридической помощи персоналу возглавляет начальник, который, без ущерба для его или ее обязанности обеспечивать оказание юридической помощи сотрудникам на независимой и беспристрастной основе, подотчетен Директору-исполнителю. |
For the Secretariat to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the Working Group may wish to provide guidance to the Secretariat on how to gather relevant information in a more systematic manner with a view to become a repository of information on good practices. |
Для того чтобы Секретариат мог накопить достаточно знаний о существующих методах предупреждения коррупции, Рабочая группа, возможно, пожелает представить Секретариату рекомендации о том, как обеспечить на более систематичной основе сбор необходимой информации для того, чтобы стать "центром хранения информации" об оптимальных видах практики. |
This minimum information enables suppliers and contractors to submit tenders that meet the needs of the procuring entity and to verify that the procuring entity can compare tenders in an objective and fair manner. |
Такая минимальная информация позволяет поставщикам или подрядчикам представлять тендерные заявки, которые отвечают потребностям закупающей организации, и проверять способность закупающей организации сопоставлять тендерные заявки на объективной и беспристрастной основе. |
Morocco welcomed Bulgaria's reform of its judicial system through its judicial strategy, and indicated that the activities undertaken in a targeted and coordinated manner among all stakeholders favoured the adoption of the strategy as a best practice to be followed. |
Марокко приветствовало проводимую Болгарией реформу своей судебной системы в рамках своей судебной стратегии и указало, что деятельность, предпринимаемая на целенаправленной и скоординированной основе среди всех заинтересованных сторон, благоприятствует принятию стратегии в качестве наилучшей практики, которой необходимо следовать. |
86.134. Continue to work and coordinate with countries in the region to strengthen the regional framework to deal with irregular migration and human trafficking in a comprehensive and sustainable manner, bearing in mind international human rights and humanitarian principles (Thailand); |
86.134 продолжать сотрудничать с государствами региона в деле укрепления региональных рамок для решения проблем нелегальной миграции и торговли людьми на всесторонней и устойчивой основе и координировать эту деятельность, учитывая международные правозащитные и гуманитарные принципы (Таиланд); |
With regard to the nexus between armed violence and development, it is important to build bridges between the development and the security sectors in order to design programmes that address armed violence in a holistic manner. |
Что касается связи между вооруженным насилием и развитием, то важно навести мосты между секторами развития и безопасности в целях разработки программ, позволяющих решать проблему вооруженного насилия на комплексной основе. |
It was agreed that the following words should be added at the end of the first sentence of paragraph 2 of article 52: "and shall select the suppliers or contractors to be so registered in a non-discriminatory manner." |
Было решено добавить в конце первого предложения пункта 2 статьи 52 следующие слова: "и производит отбор поставщиков или подрядчиков, регистрируемых таким образом, на недискриминационной основе". |
The denuclearization of the Korean peninsula specified in the Joint Statement of 19 September 2005 is a process of turning the whole Korean peninsula into a nuclear-free zone based on complete removal in a verifiable manner of the actual nuclear threat to the Korean peninsula from the outside. |
Денуклеаризация Корейского полуострова, о которой говорится в совместном заявлении от 19 сентября 2005 года, является процессом превращения всего Корейского полуострова в безъядерную зону на основе полной ликвидации на поддающейся проверке основе фактической ядерной угрозы для Корейского полуострова, исходящей извне. |
(e) Assist Member States in improving the capacity of communities to produce goods and services in a sustainable manner through such means as community-based training, education networks and associations comprising representatives of relevant stakeholder groups; |
ё) оказывать государствам-членам помощь в расширении возможностей общин в плане производства товаров и услуг на устойчивой основе за счет организации на базе общин профессиональной подготовки, сетей просвещения и ассоциаций в составе представителей соответствующих групп заинтересованных участников; |
The Committee urges the State party to ensure that all the principles and provisions of the Convention are widely known and understood by adults and children and, to this aim, carry out in a systematic manner targeted activities to disseminate and raise awareness of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить широкое распространение информации о всех принципах и положениях Конвенции, с тем чтобы их понимали взрослые и дети, и с этой целью проводить на систематической основе целенаправленные мероприятия по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции. |
The Committee is also concerned at the lack of systematic and coordinated mechanisms at district and community level which could address the rights and needs of child victims in a more comprehensive and coordinated manner. |
Комитет также обеспокоен нехваткой действующих на системной и скоординированной основе механизмов на уровне районов и общин, которые могли бы заниматься обеспечением прав и удовлетворением потребностей детей-жертв на более комплексной и скоординированной основе. |
Bolster its efforts to address the issue of trafficking in persons, especially women and girls, in a more comprehensive and systematic manner that includes all aspects of prevention, protection and prosecution (Republic of Korea); |
наращивать усилия по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, на более комплексной и систематической основе, включающей все аспекты профилактики, защиты и преследования (Республика Корея); |
Leadership is needed to ensure that no segment of the population or area of a country is left behind and the national development objectives and international development agenda, including the Millennium Development Goals, are attained in an equitable and inclusive manner. |
Лидеры нужны для достижения того, чтобы ни одна группа населения или район страны не остались без внимания и чтобы национальные цели развития, международные программы развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, выполнялись на основе равенства и всеобщего участия. |
(b) Coherent international policy and technical advice is provided to States and other stakeholders for managing harmful chemicals and hazardous waste in a more environmentally sound manner, including through better technology and best practices |
Ь) Совершенствование методов безопасного обращения с вредными веществами и опасными отходами на основе согласованных международных процедур и оказываемой государствам и другим заинтересованным сторонам технической консультационной помощи |
Requests the Secretariat to establish a mechanism for updating the Judicial Perspective on an ongoing basis in the same flexible manner as it was developed, ensuring that its neutral tone is maintained and that it continues to meet its stated purpose; |
просит Секретариат создать механизм обновления Материалов судебной практики на постоянной основе при применении такого же гибкого подхода, который использовался при их разработке, обеспечивая при этом сохранение нейтрального стиля изложения и неизменное соблюдение их заявленной цели; |
UNLB is undertaking an analysis of the processes to ensure that disposal and write-off are done in the most expeditious manner by strengthening coordination among the relevant stakeholders and developing a standard operating procedure and other directives |
БСООН проводит анализ процессов, призванных обеспечить, чтобы выбытие и списание имущества осуществлялись как можно более оперативно, на основе укрепления координации между соответствующими сторонами, и разрабатывает стандартную оперативную процедуру и другие указания |
Secondly, nuclear-weapon States should reduce the role of nuclear weapons in their national security strategies and abandon the doctrine of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons, so as to reduce nuclear threats in a practical manner. |
Во-вторых, обладающие ядерным оружием государства должны ослабить роль ядерного оружия в своих стратегиях национальной безопасности и отказаться от доктрины ядерного сдерживания на основе применения первыми ядерного оружия, с тем чтобы реально уменьшить ядерные угрозы. |
The Government of the Republic of Croatia decides on the introduction of sanctions, prescribing the application of sanctions on a case-by-case basis, determining the type of sanction, the manner of its application, duration and supervision, all of which are published in the Official Gazette. |
Правительство Республики Хорватия принимает постановления о введении санкций, устанавливающие на индивидуальной основе порядок осуществления санкций и определяющие вид санкций, форму и продолжительность их осуществления и механизм контроля за осуществлением, которые публикуются в правительственном бюллетене. |
Since human rights violations were among the root causes of conflicts, Tanzania supported the allocation of resources to the Organization's human rights activities in a balanced manner in relation to the other two pillars of the Organization's work. |
С учетом того, что нарушения прав человека относятся к числу коренных причин конфликтов, Танзания поддерживает выделение ресурсов на правозащитную деятельность Организации на основе сбалансированности с другими двумя столпами работы Организации. |
The consultation highlighted that the Goals were to be pursued in an equitable and sustainable manner benefiting minority communities, which could involve conducting studies devoted to interrelations between work to achieve the Millennium Development Goals and work to address concerns of minorities. |
В ходе консультативного совещания было особо отмечено, что достижение целей должно вестись на равноправной и устойчивой основе, ориентированной на интересы общин меньшинств, что может включать в себя проведение исследований, посвященных взаимосвязи между деятельностью по достижению цели развития тысячелетия и деятельностью по решению проблем меньшинств. |
It reiterated a call for the Human Rights Council to deal with the Sudan's human rights situation in an objective and positive manner, since the Sudan had always cooperated with the Council and its mechanisms. |
Она вновь призвала Совет по правам человека на объективной и конструктивной основе рассмотреть положение в области прав человека в Судане, поскольку Судан всегда сотрудничал с Советом и его механизмами. |
Among those principles one finds the following: "Environmental management is comprehensive and cross-cutting. State agencies, other entities and institutions, society and citizens in general participate in it in a coordinated manner, according to their respective areas of competence and abilities." |
Согласно этим принципам, в частности, «Рациональное природопользование представляет собой единый межсекторальный процесс; в нем участвуют на согласованной основе государственные органы, другие организации и учреждения, общественность и отдельные граждане с учетом своей соответствующей компетенции и возможностей». |
Calls upon Member States, the United Nations system, the Bretton Woods institutions and other relevant stakeholders to support, in a coordinated manner, the efforts of developing countries in capacity-building for microfinance and microcredit institutions, including by improving their policy and regulatory framework; |
призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и другие соответствующие заинтересованные стороны поддерживать, на скоординированной основе, усилия развивающихся стран по наращиванию потенциала учреждений сферы микрофинансирования и микрокредитования, в том числе посредством совершенствования своих рамок политики и регулирования; |
issue in a confidential manner and in English detailed recommendations to the UN and/or EU legislator whenever the necessary actions to be taken cannot be implemented in the framework of the existing legislative and inform the national risk management groups accordingly, |
выпустить на конфиденциальной основе на английском языке подробные рекомендации законодательному органу ООН и/или ЕС в тех случаях, когда необходимые меры, которые будут приняты, не могут быть реализованы в рамках существующих нормативных документов, и соответствующим образом проинформировать об этом национальные группы по управлению рисками, |