Data for inclusion in the database(s) are to be collected in a coordinated manner to ensure that the national response burden will be at a minimal level. |
Данные для включения в базу(ы) должны собираться на скоординированной основе с целью сведения к минимуму объема работы, связанной с предоставлением ответов на национальном уровне. |
United Nations reform should be carried out in a comprehensive and balanced manner as a whole, so as to ensure a revitalized and viable Organization capable of meeting the many challenges. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться на всеобъемлющей и сбалансированной основе как единое целое, с тем чтобы обеспечить более энергичную и жизнеспособную Организацию, которая сможет решать многочисленные трудные задачи, которые стоят перед ней. |
Another modality available in urgent situations was the special session, which should examine all violations committed in a non-selective and balanced manner on the basis of the law. |
Другим имеющимся средством для принятия мер в ситуациях, требующих срочного решения, является созыв специальной сессии, на которой неизбирательно и взвешенно на основе закона рассматриваются все совершенные нарушения. |
Whether or not criminal law provides protection in the event of violence is immaterial in this regard; the important thing is to ensure that society as a whole gets involved, in a structured manner, in prevention and rehabilitation activities. |
Речь идет не о том, имеются или нет в распоряжении жертв насилия соответствующие средства уголовно-правовой защиты, а о том, что каждое общество должно на организованной основе вести работу по профилактике и реабилитации. |
It therefore suggested that the Charter should be revised in such a manner as to apply the "enemy State" clauses only to Japan, on an interim basis, until Japan admitted its wrongdoing and liquidated its past. |
В этой связи она предлагает изменить Устав таким образом, чтобы указанные формулировки относились только к Японии на временной основе до тех пор, пока эта страна не признает своей вины и не осудит свое прошлое. |
In 1991 the Commission adopted, in principle, a three-item, phased approach to its agenda, but it has applied that approach in a pragmatic manner. |
В 1991 году Комиссия утвердила, в принципе, поэтапный подход на основе трех пунктов повестки дня к своей повестке, но применяет этот подход прагматическим образом. |
We support the normalization of United States-Cuban relations and are in favour of the problems existing between the two neighbouring States, including the trade and economic aspects of those problems being resolved in a civilized manner through dialogue based on mutual respect and equal rights. |
Мы являемся сторонниками нормализации американо-кубинских отношений, того, чтобы проблемы, существующие между двумя соседними государствами, включая и их торгово-экономические аспекты, решались бы на цивилизованной основе, в рамках взаимоуважительного и равноправного диалога. |
The issues of human rights, good governance and other conditionalities that were behind these actions by the donor community have now, I am happy to say, been dealt with decisively, each one in an irreversible manner and, where applicable, by Act of Parliament. |
Вопросы, касающиеся уважения прав человека, умелого управления страной и другие, подорванные этими действиями сообщества-донора, решаются сейчас - и я рад заявить об этом - твердо, поочередно и необратимо и, где это возможно, на основе Акта парламента. |
The 1990 FRA project, a survey of pan-tropical resources, demonstrated that information on changes in forest and land use can be obtained on a global basis in a cost-effective, timely and statistically sound manner. |
Проект ОЛР 1990 года, который предусматривал обследование всего комплекса тропических ресурсов, продемонстрировал, что информацию об изменениях в лесо- и землепользовании можно получать на глобальной основе экономически эффективным, своевременным и статистически надежным способом. |
The total amount retained in that manner was currently $122.2 million, which would be returned to Member States on a pro rata basis when the financial situation improved. |
Общая сумма таких остаточных средств в настоящее время составляет 122,2 млн. долл. США, и они будут возвращены государствам-членам на пропорциональной основе, когда улучшится финансовое положение. |
Although many of these interventions represent separate programmes, it is vital that they be taken to scale in an integrated and system-building manner to ensure sustainability; (b) The importance of subnational and community-based planning and budgeting. |
Хотя многие из этих мероприятий являются частью самостоятельных программ, исключительно важно расширить масштабы их осуществления на основе комплекса системных мер в целях достижения устойчивых результатов; Ь) важном значении деятельности по планированию и составлению бюджета на субнациональном уровне и уровне общин. |
Her delegation fully supported the holding of a United Nations world conference on racism, and stressed that it should focus on all forms of racial intolerance and address that question in a result-oriented manner. |
Делегация Украины всецело поддерживает предложение о проведении всемирной конференции Организации Объединенных Наций по борьбе против расизма и подчеркивает, что на ней следует уделить особое внимание всем формам расовой нетерпимости и рассмотреть этот вопрос на основе подхода, направленного на достижение конкретных результатов. |
Up until now, most humanitarian programmes have been funded in a fragmented manner, on a short-term basis and with short planning horizons. |
До сих пор финансирование большей части гуманитарных программ не было поставлено на систематическую основу, ассигнования поступают на краткосрочной основе в расчете на непродолжительную перспективу. |
If those goals are to be achieved in a sustainable manner, recognition that environmental sustainability underpins their achievement must be at the heart of further efforts of the international community. |
Для того чтобы реализация этих целей шла устойчивым образом, в основе дальнейших усилий международного сообщества должно лежать признание того факта, что достижение целей опирается на принципы экологической устойчивости. |
The Organization's global forum function had to be streng-thened through target-oriented research and industrial studies, and human resource development and assistance to the LDCs should be pursued in a cross-sectoral and multidisciplinary manner. |
Следует укрепить функции Организации как глобального форума, для чего необходима целенаправленная исследова-тельская работа, а также проведение промышлен-ных исследований; развитие людских ресурсов и предоставление помощи НРС необходимо осуще-ствлять на межсекторальной и междисциплинар-ной основе. |
However, the fact that the Department of Humanitarian Affairs has undertaken some operational activities in a limited and ad hoc manner without being adequately equipped with capacities and expertise has diluted the importance of the Emergency Relief Coordinator's core functions. |
Однако тот факт, что Департамент по гуманитарным вопросам провел несколько оперативных мероприятий на ограниченной и разовой основе, не имея для этого соответствующих возможностей и специалистов, принизил важное значение основных функций Координатора чрезвычайной помощи. |
For that reason, a common solution must be sought to combat drugs and promote international cooperation in that field in an unconditional, reciprocal and systematic manner, without infringing upon the sovereignty of the countries concerned or their principles of action. |
В этой связи следует искать общее решение в целях борьбы с наркотиками и развития международного сотрудничества в этой области без каких бы то ни было условий, на взаимной и систематической основе, не нанося при этом ущерба суверенитету заинтересованных стран и их принципам. |
Any assistance that may be provided by my Government to such persons is done purely on humanitarian considerations and it is provided in a non-discriminatory manner. Uganda denies the alleged or any collaboration of "Ugandan officials" with the FDLR group as contained in paragraph 86. |
Любая помощь, которую мое правительство может оказывать таким лицам, обеспечивается чисто по гуманитарным соображениям и на недискриминационной основе. Уганда отрицает какое бы то ни было сотрудничество «должностных лиц Уганды» с группой ДСОР, о чем говорится в пункте 86. |
The timely decision by the General Assembly to convene a special session from 25 to 27 June 2001 to review and address the problem of HIV/AIDS in a holistic manner is thus part of this positive trend in the United Nations. |
Своевременное решение Генеральной Ассамблеи о созыве специальной сессии с 25 по 27 июня 2001 года в целях рассмотрения и решения проблемы ВИЧ/CПИД на единой основе является таким образом частью этой позитивной тенденции в Организации Объединенных Наций. |
At these talks, the Democratic People's Republic of Korea expressed its intention to disable its nuclear facilities in Yongbyon. The dynamics of the two meetings indicate that the Six-Party Talks and inter-Korean relations are progressing in a mutually reinforcing manner. |
В рамках этих переговоров Корейская Народно-Демократическая Республика выразила намерение прекратить эксплуатацию своих ядерных объектов в Йонбёне. Атмосфера, в которой прошли обе встречи, указывает на то, что шестисторонние переговоры и межкорейские взаимоотношения развиваются на взаимодополняющей основе. |
In its report, the Committee concluded that the enforcement of sentences was an important emerging issue that was being handled in an ad hoc manner without a carefully thought-out long-term plan of action (A/55/643, para. 63). |
В своем докладе Комитет пришел к выводу о том, что исполнение наказаний является новым важным вопросом, который решается на разовой основе в отсутствие тщательно продуманного долгосрочного плана действий (А/55/643, пункт 63). |
It has, however, also prevented UNCTAD from responding to queries from member States regarding reader responses in a systematic manner unless the publications in question were specified in advance. |
Однако в силу этих причин ЮНКТАД была лишена возможности на систематической основе отвечать на поступающие от государств-членов запросы относительно откликов читателей, за исключением тех случаев, когда названия соответствующих публикаций указывались заранее. |
Standing committees are chaired by 'champion' Assistant Secretaries-General (ASGs), and have broad representation from top management, so that all policy-related TTF decisions are taken in a fully consultative, inclusive manner. |
Председателями постоянных комитетов являются помощники Генерального секретаря, которые ведают этими вопросами, и эти комитеты имеют широкое представительство из числа высшего руководства, с тем чтобы все политические решения ТЦФ принимались на основе полномасштабных консультаций инклюзивным образом. |
He appreciated the recent growth in core resources but noted that the situation remained fragile and would not allow UNDP to address adequately and in a sustainable manner the many challenges and priorities of programme countries. |
Он с удовлетворением отметил увеличение в последнее время объема основных ресурсов, однако сообщил, что положение остается нестабильным и не позволит ПРООН адекватным образом и на устойчивой основе решать многочисленные проблемы и сложные задачи, стоящие перед странами осуществления программ. |
Unless economic growth can be accelerated in a sustained manner, ageing will impose heavier demands on the working-age population in order that a stable transfer of resources to the older age groups may be maintained. |
Если не удастся повысить темпы экономического роста и придать ему поступательный характер, то для решения связанных со старением населения проблем потребуется увеличить нагрузку на население трудоспособного возраста, с тем чтобы имелась возможность продолжать перераспределение ресурсов в пользу групп населения старших возрастов на стабильной основе. |