The orders for extension were made as the subject had been found to be continuously adamant that his actions were not prejudicial to the security of Malaysia. |
Предписания о продлении были изданы в силу того, что субъект, как выяснилось, твердо уверен в том, что его действия не наносили ущерб безопасности Малайзии. |
In Malaysia, the death penalty was carried out only after all legal remedies were exhausted and could only be decreed by the highest courts for the most serious crimes. |
В Малайзии приговор к смертной казни применяется только после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты, и его могут выносить только высшие судебные инстанции за наиболее тяжкие преступления. |
With regard to the right to adequate housing, she said that it was very important to allocate significant sums of public funds, as Brazil, Malaysia and Algeria had done, to launch massive housing construction projects. |
Что касается права на достаточное жилище, то, по словам оратора, крайне важно обеспечивать выделение государством крупных денежных средств, как это имело место в Бразилии, Малайзии и Алжире, для осуществления проектов массового строительства жилья. |
The Subcommittee on Accreditation also conducted special reviews of the NHRIs of Azerbaijan, Great Britain, Greece, Honduras, Jordan, Luxembourg, Malaysia, Morocco, Nepal, Qatar and Senegal. |
Подкомитет по аккредитации рассмотрел также положение дел с аккредитацией правозащитных учреждений Азербайджана, Великобритании, Гондураса, Греции, Иордании, Катара, Люксембурга, Малайзии, Марокко, Непала и Сенегала. |
Mr. Bin Haron (Malaysia) said that adequate housing was an imperative aspect of economic, social and cultural rights, and, as such, the Government placed great emphasis on providing quality and affordable housing for all Malaysians. |
Г-н Бин Харон (Малайзия) говорит, что право на достаточное жилище является важным аспектом экономических, социальных и культурных прав, в связи с чем правительство уделяет большое внимание обеспечению качественного и недорогого жилья для всех жителей Малайзии. |
She wished to extend Malaysia's gratitude to the New York City Police Department and the United States Department of State for their effective management of the demonstration, which she noted had remained peaceful, even though it had grown to around 120 persons. |
Она хотела бы выразить Полицейскому управлению города Нью-Йорка и Государственному департаменту Соединенных Штатов благодарность Малайзии за их эффективное регулирование демонстрации, которая, как она отметила, оставалась мирной, даже несмотря на то, что число ее участников возросло приблизительно до 120 человек. |
If an alien is involved in activities hostile to Malaysia, he or she may be prosecuted under the relevant criminal laws and may be convicted, if successful. |
Если иностранец занимается деятельностью, враждебной по отношению к Малайзии, то он или она могут стать объектом преследования на основании соответствующих уголовных законов и, в случае доказательства, могут быть осуждены. |
The person shall, whether or not any proceedings are taken against him in respect of any offence against this Act, be removed from Malaysia by order of the Director-General. |
Лицо, независимо от того, начато ли в отношении него судебное расследование в связи с любым правонарушением вопреки этому Закону, должно быть удалено из Малайзии по распоряжению Генерального директора. |
It must be noted that the above situation applies when the person is actually still in Malaysia at the moment when he succeeds in setting aside the expulsion order and eventually is set at liberty. |
Следует отметить, что приведенное выше положение применяется в том случае, если соответствующее лицо все еще находилось в Малайзии в момент, когда ему удалось добиться отмены приказа о высылке и возможного освобождения из-под стражи. |
This project aimed at restoring coastal ecosystems such as mangroves, beach forest, coral reef and sand dunes in areas of India, Indonesia, Malaysia, Sri Lanka and Thailand which had been damaged by the 2004 tsunami. |
Цель этого проекта заключалась в восстановлении прибрежных экосистем, таких как мангровые рощи, прибрежные леса, коралловые рифы и песчаные дюны в определенных районах Индии, Индонезии, Малайзии, Шри-Ланки и Таиланда, которые пострадали в результате цунами 2004 года. |
Malaysia remained gravely concerned at the ongoing deployment of nuclear weapons at high levels of readiness, and strongly believed that taking nuclear weapons off alert was a practical qualitative step that complemented the quantitative step of reduction. |
Продолжающаяся практика развертывания ядерных вооружений с высокими уровнями боеготовности по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Малайзии, которая глубоко убеждена в том, что снятие с боевого дежурства ядерного оружия является практическим шагом качественного характера, дополняющим количественные меры по его сокращению. |
The Coral Triangle Initiative covers ocean ecosystems at the epicentre of the world's coral reef diversity and is supported by high-level political commitment from the Governments of Indonesia, Malaysia, Papua New Guinea, the Philippines, Solomon Islands and Thailand. |
Инициатива кораллового треугольника охватывает океанские экосистемы в эпицентре разнообразия коралловых рифов мира, и правительства Индонезии, Малайзии, Папуа - Новой Гвинеи, Соломоновых Островов, Таиланда и Филиппин оказывают ей политическую поддержку высокого уровня. |
China and other countries of Eastern and South-East Asia that have experienced strong growth during the past 20 years, such as Malaysia, Thailand and Viet Nam, have managed to significantly reduce poverty. |
Китаю и другим странам Восточной и Юго-Восточной Азии, в которых в последние два десятилетия наблюдался активный рост, например, Малайзии, Таиланду и Вьетнаму, удалось значительно сократить масштабы нищеты. |
It is not my intention today to reiterate Malaysia's position on disarmament, non-proliferation and work relating to the Conference on Disarmament. |
У меня нет сегодня намерений повторять позицию Малайзии по разоружению, нераспространению и работе в связи с Конференцией по разоружению. |
With regard to the specific issues concerning the UNHCR Representation in Malaysia, mentioned in paragraphs 149 and 150 of the report, the office has reported that it has carried out all actions outlined in the relevant recommendations. |
Что касается конкретных вопросов в отношении представительства УВКБ в Малайзии, о которых идет речь в пунктах 149 и 150 доклада, то данное Управление сообщило, что им были приняты меры, предусмотренные в соответствующих рекомендациях. |
Even countries with large current-account surpluses, such as Singapore and Malaysia, have experienced downward pressure on their reserves because of reversal of some gross external liabilities from previous years. |
Даже в тех странах, где наблюдался крупный профицит счета текущих операций, например в Сингапуре и Малайзии, вследствие реверсирования определенной части валовой и внешней задолженности по предыдущим годам запасы сократились. |
The second annual Global Model United Nations Conference hosted by Malaysia in August 2010 had provided an opportunity for university students to learn about peace and development through an alliance of civilizations. |
Вторая ежегодная конференция "Глобальная модель Организации Объединенных Наций", проведенная в августе 2010 года в Малайзии, предоставила студентам университетов возможность узнать о мире и развитии на основе альянса цивилизаций. |
In March 2009, following a capacity needs assessment of the Human Rights Commission of Malaysia (SUHAKAM), OHCHR, UNDP and the Asia-Pacific Forum issued a report on capacity needs, including a strategy and recommendations. |
ЗЗ. В марте 2009 года после проведения оценки потребностей в области укрепления потенциала Комиссии по правам человека Малайзии (СУХАКАМ) УВКПЧ, ПРООН и Азиатско-Тихоокеанский форум опубликовали доклад о таких потребностях, содержащий стратегии и рекомендации. |
In Malaysia, annual reports of listed companies must include a description of their CSR activities (including those of their subsidiaries) or state that they have none. |
В Малайзии в ежегодных отчетах зарегистрированных компаний должно содержаться описание деятельности, осуществляемой в рамках политики СОК (в том числе и их дочерних компаний), или сообщение о ее отсутствии. |
In some cases, constitutional recognition is also accorded to customary laws, as in the case of Malaysia, which allows the State of Sabah to enact laws autonomously and establish indigenous legal institutions to implement such laws. |
В некоторых случаях конституционное признание также распространяется на нормы обычного права, как, например, в Малайзии, где штат Сабах получил право принимать автономное законодательство и создавать правовые институты коренных народов для соблюдения этих законов. |
Examples were given of OHCHR trainings in New Zealand, Viet Nam, Thailand and Malaysia that had served to assist Member States with these additional obligations. |
Примерами такой помощи, облегчающей государствам-членам задачу выполнения таких дополнительных обязанностей, могут служить учебные мероприятия, проводимые УВКПЧ в Новой Зеландии, Вьетнаме, Таиланде и Малайзии. |
It was based on responses from States to a questionnaire regarding measures that they had taken to ensure equitable access to land, as well as on briefs prepared by several non-governmental organizations and consultations and workshops held in India, Malaysia and Mali. |
Доклад основан на ответах государств на вопросы анкеты относительно принятых ими мер по обеспечению справедливого доступа к земле, а также на резюме, подготовленных несколькими неправительственными организациями, и на результатах консультаций и семинаров, состоявшихся в Индии, Малайзии и Мали. |
For example, UNODC has provided HIV training to prison staff and law enforcement personnel in Cambodia, Malaysia and the Russian Federation, and supported study tours and regional workshops in several other countries. |
Например, ЮНОДК организовало учебные мероприятия по проблеме ВИЧ для работников пенитенциарных учреждений и сотрудников правоохранительных органов в Камбодже, Малайзии и Российской Федерации, а также помогло организовать ознакомительные поездки и региональные практикумы в ряде других стран. |
Due to the peculiar nature of geospatial information, such as multiple developers for a single dataset, the existing legal framework was not adequate for the current situation and new legislation was needed in Malaysia. |
В силу особенностей геопространственной информации, таких как участие многочисленных разработчиков в создании единой базы данных, существующие правовые рамки являются неадекватными в нынешней ситуации, и в Малайзии существует необходимость в новом законодательстве. |
In Malaysia, for example, any officer who has a vested interest in a quotation or tender exercise is required to declare that interest and to recuse themselves from the procurement process. |
В Малайзии, например, любое должностное лицо, которое имеет личный интерес в определении цены или результатах тендера, обязан заявить об этом интересе и отказаться от участия в процессе закупок. |