It is said that the Government of Malaysia asserts that those Acehnese asylum seekers detained are illegal immigrants who should be repatriated as part of an ongoing campaign against economic migrants. |
Утверждается, что, по мнению правительства Малайзии, задержанные ачехские просители убежища являются незаконными иммигрантами, которые должны быть репатриированы в рамках продолжающейся кампании по борьбе с притоком экономических иммигрантов. |
These developments could have an important impact on UMNO party elections scheduled for 1999 and Malaysia's general elections, which must be held before April 2000. |
Эти события могут оказать значительное влияние на проведение партийных выборов ОМНО в 1999 году и всеобщих выборов в Малайзии, которые должны состояться до апреля 2000 года. |
According to some NGOs in Malaysia that produce licensed periodicals which have critical views on government policies, the requirement to renew their licences annually exerts pressure on these publications with respect to their content and obliges the editors-in-chief to remain close to the Government. |
По сведениям некоторых НПО в Малайзии, выпускающих лицензированные периодические издания, в которых высказываются критические взгляды в отношении политики правительства, требование о ежегодном возобновлении лицензий влияет на содержание публикаций и заставляет главных редакторов проявлять лояльность к правительству. |
Whereas pertinent information on the two issues appeared in the press of neighbouring countries and in the international press, much of this information went unreported in Malaysia. |
Тогда как соответствующая информация по этим двум вопросам была опубликована в печатных изданиях соседних стран и в международной прессе, в Малайзии значительная часть этой информации осталась неопубликованной. |
Reportedly, the Deputy Home Minister announced on 6 March 1994 that all foreign journalists who published what the Government considered to be negative reports about Malaysia should be banned from working in the country. |
Сообщалось, что 6 марта 1994 года заместитель министра внутренних дел заявил о том, что всем иностранным журналистам, публикующим статьи, которые, по мнению правительства, содержат негативную информацию о Малайзии, будет запрещено работать в этой стране. |
During his visit, the Special Rapporteur noted with concern that Malaysia has a range of laws which can be used to control and limit the exercise of the right to freedom of opinion and expression (see paras. 21 and 26 to 28). |
В ходе своего визита Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил тот факт, что в Малайзии имеется ряд законов, которые могут использоваться для контроля и ограничения осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение (см. пункты 21 и 26-28). |
The Special Rapporteur notes with concern that, under the Act, any police officer may arrest without a warrant and detain for up to 60 days any person suspected of acting in "any manner prejudicial to the security of Malaysia". |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает тот факт, что на основании этого Закона любой полицейский может арестовать без соответствующего ордера и поместить под стражу на срок до 60 дней любое лицо, подозреваемое в совершении "любых действий, угрожающих безопасности Малайзии". |
(b) Regional preparatory meeting for Asia and the Pacific: to be held in Malaysia in May 1998; |
Ь) региональное подготовительное совещание в Азии и Тихоокеанском регионе: проводится в Малайзии в мае 1998 года; |
The Philippines also supports Malaysia's initiative of building on the 1996 Advisory Opinion of the International Court of Justice on Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons through the draft resolution it has put before our Committee. |
Филиппины также поддерживают инициативу Малайзии, направленную на развитие консультативного заключения Международного Суда от 1996 года относительно Законности угрозы ядерным оружием или его применения на основе принятия проекта резолюции, представленного ею на рассмотрение нашего Комитета. |
As for work to eradicate guinea worm disease, UNDP had been involved through a modest trust fund financed by an NGO from Malaysia for a particular guinea worm project. |
Что касается усилий по искоренению дракункулеза, то ПРООН участвует в этой деятельности на средства небольшого целевого фонда, финансируемого одной из неправительственных организаций из Малайзии в рамках конкретного проекта по борьбе с дракункулезом. |
Ambassador Hofer is to be praised for his work on this aspect in presenting his report and in preparing a draft decision providing for the admission to the CD of Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia. |
Следует воздать должное послу Хоферу за его работу над этим аспектом в плане представления им своего доклада и подготовки проекта решения, предусматривающего прием в состав КР Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора. |
I left Dili just as the Portuguese police force began its operations there and before the advance parties of police from Australia, Malaysia and New Zealand were joined by the numbers necessary to begin patrolling. |
Я уезжал из Дили в тот момент, когда португальские полицейские силы приступили к проведению операций, а численность прибывших передовых групп полицейских сил из Австралии, Малайзии и Новой Зеландии была еще недостаточной для того, чтобы начать патрулирование. |
We have taken note of the updates and assessments made by the representatives of Australia, Portugal, New Zealand and Malaysia - the countries that are currently leading the international effort to restore normalcy to Timor-Leste. |
Мы приняли к сведению информацию о последних событиях и оценки, представленные делегациями Австралии, Португалии, Новой Зеландии и Малайзии - стран, которые в данный момент играют ведущую роль в международных усилиях по восстановлению нормальной обстановки в Тиморе-Лешти. |
The peacekeepers are gradually restoring order in the capital, Dili, consistent with the arrangements already in place between the Government of Timor-Leste and the Governments of Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal, whose troops and police have been deployed to help restore security there. |
Войска по поддержанию мира постепенно восстанавливают порядок в столице Дили в соответствии с договоренностями, уже существующими между правительством Тимора-Лешти и правительствами Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии, чьи войска и полиция были размещены в Тиморе-Лешти, чтобы помочь восстановить там безопасность. |
However, she notes with concern the failure of the Governments of Cuba, Ethiopia, India, Lao People's Democratic Republic, Malaysia, Mauritania, Pakistan, Saudi Arabia, Serbia and Montenegro1 and Yemen to respond to her requests for an invitation. |
Однако она с обеспокоенностью отмечает тот факт, что правительства Индии, Йемена, Кубы, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мавритании, Малайзии, Пакистана, Саудовской Аравии, Сербии и Черногории1 и Эфиопии не ответили на ее запросы в отношении приглашения. |
The Registry of Societies Malaysia has in place a monitoring mechanism, whereby it is mandatory for every registered society of a charitable, social, cultural or voluntary nature to submit to the Registry their annual returns, which is inclusive of audited financial statements. |
Регистр общественных организаций Малайзии имеет в своем распоряжении механизм контроля, устанавливающий обязательность для каждого зарегистрированного общества, занимающегося благотворительной, общественной, культурной или добровольной деятельностью, представлять Регистру свои годовые доходы, включая проверенные финансовые ведомости. |
This is an ad hoc arrangement and requests are considered on a case-by-case basis, generally on an undertaking that similar assistance will be accorded to Malaysia for a future request. |
Такой порядок носит специальный характер, и запросы рассматриваются в каждом конкретном случае, как правило, при наличии договоренности о том, что аналогичная помощь будет оказана Малайзии для удовлетворения ее запроса в будущем. |
10.1 Section 19 requires a request for assistance to be made to the Attorney General of Malaysia and specifies the requirements as to the content of the request. |
10.1 Статья 19 предусматривает, что запрос об оказании помощи должен быть направлен генеральному прокурору Малайзии и устанавливает требования к содержанию такого запроса. |
The Islamic Family Law Bill 2005 contains provisions to enhance the protection of women and their rights and to improve the administration of Islamic Family Law in Malaysia. |
В законопроекте 2005 года об исламском семейном праве содержатся положения, направленные на усиление защиты женщин и их прав и на более эффективную реализацию исламского семейного законодательства в Малайзии. |
As illustrated in the World report, the National Road Safety Council of Malaysia has set a target of reducing fatalities to a ratio of less than three deaths per 10,000 registered vehicles by 2010. |
Как показано во Всемирном докладе, Национальный совет Малайзии по безопасности дорожного движения наметил снизить показатель смертности к 2010 году до уровня менее трех смертельных исходов на каждые 10000 зарегистрированных транспортных средств. |
Section 10 of the Exchange Control Act 1953 prohibits any person from carrying on the business of remitting money or in kind outside Malaysia except with the permission of the Controller of Foreign Exchange. |
В разделе 10 Закона о регулировании биржевой деятельности 1953 года любому лицу запрещается заниматься передачей активов в виде денежных средств или натурой за пределы Малайзии без разрешения Контролера операций с иностранной валютой. |
A regional conference was organized in Malaysia, and training courses were given in Armenia, Cuba, India, South Africa and Tunisia; more are planned for 2004. |
В Малайзии была организована региональная конференция, а в Армении, Индии, на Кубе, в Тунисе и Южной Африке были проведены учебные курсы; на 2004 год планируется организация дополнительных курсов. |
The presenter identified the main challenges facing Malaysia as meeting the skills gaps caused by continuous advances in technology, formulating exit policies to deal with outflows of FDI, and combining the different objectives of the public and private sectors for a win-win situation. |
Выступающий определил в качестве основных задач Малайзии ликвидацию дефицита квалифицированных специалистов, вызванного постоянным поступательным развитием технологии, выработку политики ухода с рынка с целью решения проблемы оттока ПИИ и совмещение различных целей государственного и частного секторов в целях получения обоюдной выгоды. |
The Guidelines were issued by Bank Negara Malaysia to the banking institutions in September 1989 and revised on 27 December 1993 to ensure compliance with the Financial Action Task Force's 40 Recommendations through customer identification and verification, financial record-keeping and mandatory reporting of suspicious activity. |
В сентябре 1998 года Банком Малайзии «Негара» были изданы для банковских учреждений и пересмотрены 27 декабря 1993 года руководящие принципы в отношении обеспечения выполнения 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям посредством идентификации и проверки клиентов, ведения учета финансовых операций и обязательного информирования о подозрительных действиях. |
We would like to convey our appreciation to Malaysia for requesting, on behalf of the Non-Aligned Movement, this open debate, which is of great importance. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Малайзии за то, что она выступила от имени Движения неприсоединения с просьбой провести это открытую дискуссию, которая имеет огромное значение. |