The same is true of bans on specific religious communities, such as the Jehovah's Witnesses, the Baha'is and Darul Arqam in Indonesia; the Al Arqam group in Malaysia; and the Jehovah's Witnesses and the Unification Church in Singapore. |
Речь идет также о запрещении некоторых религиозных общин: в Индонезии - Свидетелей Иеговы, бехаистов и секты Дарул Аркуам, в Малайзии - секты Аль-Аркуам, а в Сингапуре - Свидетелей Иеговы и секты "Объединенная церковь". |
Sawnwood exports from Malaysia were expected to remain firm after Indonesia proposed an export ban in late 2004. Veneer exports from ITTO producer countries declined by 11.5% in 2003 to 957,000 m3, worth $488 million, dropping a further 8.8% in 2004. |
С учетом того, что в конце 2004 года Индонезия предложила ввести запрет на экспорт, можно ожидать, что экспорт пиломатериалов Малайзии будет оставаться устойчивым. долл. США, а в 2004 году еще на 8,8%. |
By letter dated 28 July 1998 the Government stated that no one had been arrested upon his or her arrival in Indonesia, nor had anyone been held in incommunicado detention. There were 545 persons returned to Indonesia from Malaysia on 28 March 1998. |
В письме от 28 июля 1998 года правительство заявило, что никто не был арестован по прибытии в Индонезию и никто не содержался без права на общение и переписку. 28 марта 1998 года в Индонезию из Малайзии вернулись 545 человек. |
There were some 300,000 migrant workers engaged in the timber-processing sector alone in Malaysia; most came from Nepal or Bangladesh. BWI was working to regularize the situation of undocumented migrant workers there, for example by taking their cases to court. |
В деревообрабатывающем секторе одной Малайзии трудится порядка 300000 трудящихся-мигрантов, в большинстве своем из Непала или Бангладеш. ИСД ведет работу по легализации положения трудящихся-мигрантов без документов в этой стране, например, путем подачи жалоб в суды. |
See also the reactions of Germany and the Netherlands to Malaysia's unilateral statement and the reactions of Finland, Germany, the Netherlands and Sweden to the "interpretative declaration" formulated by Uruguay in respect of the Statute of the International Criminal Court, para. |
См. также реакцию Германии и Нидерландов на одностороннее заявление Малайзии или также реакции Германии, Финляндии, Нидерландов и Швеции на «заявление о толковании» Уругвая к Статуту Международного уголовного суда. тринадцатый доклад об оговорках к международным договорам, пункт 301. |
In Malaysia, a juvenile offender could be released to his parent or guardian or be placed under a probation order pursuant to the Juvenile Courts Act of 1947. |
В Малайзии в соответствии с положениями закона о судах для несовершеннолетних 1947 года допус-каются освобождение несовершеннолетних правона-рушителей из-под стражи и передача их родителям или опекунам либо направление их на пробацию. |
Malaysia's legislation governing AD/CVD actions are the Countervailing and Anti-Dumping Duties Act of 1993 and the Countervailing and Anti-Dumping Duties Regulations of 1994 as amended upon the entry into force of the Uruguay Round Agreement. |
Применение мер АД/КП в Малайзии регулируется законом о компенсационных и антидемпинговых пошлинах 1993 года и положениями о компенсационных и антидемпинговых пошлинах 1994 года с поправками, внесенными после вступления в силу Соглашения Уругвайского раунда. |
At the national level, the implementation of the Programme of Action on Social Development, as advocated by the Social Summit, is not something new for Malaysia, as almost all of its measures are already incorporated in broadly supported Government policies and programmes. |
Осуществление на национальном уровне Программы действий в области социального развития, предложенной на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, не является чем-то новым для Малайзии, поскольку практически все ее меры уже включены в правительственную политику и программы, пользующиеся широкой поддержкой. |
A centre was established in 1992 in Kuala Lumpur with the participation of Malaysia's chamber of commerce and industry, Utara University, the National Trade Facilitation Resource Centre and the Malaysian Insurance Institute. |
В 1992 году в Куала-Лумпур создается центр с участием торговой палаты и промышленных кругов Малайзии, университета Утара, и одного из центров содействия торговле (Национальный центр финансового содействия торговле), а также Малайзийского института страхования. |
In Malaysia, the State administration is headed by a Chief Minister or Menteri Besar and an Executive Council (Exco) in case of peninsula or a State Cabinet in case of Sabah and Sarawak. |
В Малайзии управление в расположенных на полуострове штатах осуществляется под руководством главного министра, или ментери бесара, и исполнительного совета (ИС), а в Сабахе и Сараваке - под руководством кабинета министров штата. |
In conclusion, efforts to improve the social, legal and economic welfare of women in Malaysia will continue, including efforts to enhance the role, position and contribution of women in the socio-economic development of the country. |
В заключение следует сказать о том, что в Малайзии по-прежнему будут приниматься меры в интересах улучшения социального, правового и экономического положения женщин, в том числе меры по усилению роли женщин в социально-экономическом развитии страны и по расширению их вклада в такое развитие. |
With a 10.3 per cent poverty rate (222,800 households) expected in the year 2000 in the rural areas, it appears that one out of ten households in rural Malaysia still live under the poverty level. |
С учетом того, что в 2000 году доля живущих в нищете в сельских районах составит, как предполагается, 10,3 процента (222800 домашних хозяйств), по всей вероятности, каждое десятое домашнее хозяйство в сельских районах Малайзии по-прежнему живет за чертой бедности. |
THE HONORABLE DATUK SERI SYED HAMID ALBAR, MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF MALAYSIA, IN RESPONSE TO THE REMARKS OF U.S. PRESIDENT BUSH ON WEAPONS OF MASS DESTRUCTION PROLIFERATION AT THE NATIONAL DEFENSE UNIVERSITY IN WASHINGTON D.C. |
ПРЕСС-РЕЛИЗ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ МАЛАЙЗИИ ДОСТОПОЧТЕННОГО ДАТУК СЕРИ САЙЕД ХАМИД АЛБАРА В ОТВЕТ НА ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ БУША ОТ 11 ФЕВРАЛЯ 2004 ГОДА В УНИВЕРСИТЕТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОБОРОНЫ В ВАШИНГТОНЕ, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ОТНОСИТЕЛЬНО РАСПРОСТРАНЕНИЯ ОРУЖИЯ МАССОВОГО УНИЧТОЖЕНИЯ |
At the regional level, support was given in Africa, CEE/CIS and Latin America; at the national level, in Egypt, Ethiopia, Kenya, Malaysia, Mali, Morocco, Niger, Senegal and Sri Lanka. |
На региональном уровне поддержка оказывалась региональным отделениям для Африки, Центральной и Восточной Европы, Содружества Независимых Государств и Латинской Америки; на национальном уровне поддержка оказывалась Египту, Кении, Малайзии, Мали, Марокко, Нигеру, Сенегалу, Шри-Ланке и Эфиопии. |
Courses in astronomy and astrophysics are conducted at the University of Malaya and the National University of Malaysia, which also offers courses at the postgraduate level and specialized undergraduate and postgraduate courses in telecommunications engineering. |
При Государственном университете Малайзии и Малайзийском университете организованы курсы по астрономии и астрофизике; в первом из них организованы также курсы для выпускников вузов, а также специализированные курсы для студентов и аспирантов по телекоммуникационной технике. |
With regard to young people, the Government of Malaysia continues to conduct a healthy-lifestyle campaign, which involves the promotion of good moral values and healthy-lifestyle practices, early detection, effective counselling, as well as mobilizing community support and participation. |
Что касается молодежи, правительство Малайзии продолжает проводить кампании по пропаганде здорового образа жизни, которые включают в себя меры по привитию высоких нравственных качеств и пропаганде здорового образа жизни, раннему диагностированию, эффективному консультированию, а также по мобилизации поддержки со стороны общин и привлечению к участию. |
The Razak Report 1956 set a concrete start for education in Malaysia. The Report established a national education system that would promote the cultural, social, economy and political development accepted by the nation. |
Конкретное начало для развития системы образования в Малайзии было положено в Докладе Разака 1956 года, где предусматривалось создание такой национальной системы образования, которая способствовала бы реализации концепции культурного, социального, экономического и политического развития, принятой государством. |
With regard to freedom of religion, the delegation of Malaysia noted that Article 11 of the Federal Constitution guaranteed every person the right to profess and practise his religion and, subject to Clause (4), to propagate it. |
В связи с вопросом о свободе религии делегация Малайзии отметила, что статьей 11 Федеральной конституции каждому лицу гарантировано право на исповедание религии, отправление религиозных обрядов, а при условии соблюдения пункта 4 - на распространение своих религиозных взглядов. |
International launch of the Global STEM Alliance (co-organized by the Permanent Mission of Malaysia, the New York Academy of Sciences and the Global Partnerships Forum) |
Мероприятие на тему «Деятельность Глобального альянса НТИМ (наука, техника, инженерное дело и математика) на международном уровне» (организуют Постоянное представительство Малайзии, Нью-йоркская академия наук и Глобальный форум партнерств) |
The Governments of Argentina, Australia, Canada, Chile, Malaysia, New Zealand, South Africa, Switzerland, United Kingdom, United States and ITTO, With the technical support of |
Совещание организовано правительствами Австралии, Аргентины, Канады, Малайзии, Новой Зеландии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Чили, Швейцарии и Южной Африки и МОТД при техническом содействии МНИЦЛ, ФАО и МСНИЛО |
The Department of Statistics, Malaysia, defines rural areas as "all other gazetted local authority areas with a population of less than 10,000 persons and non-gazetted areas." |
Согласно определению, сформулированному департаментом статистики Малайзии, сельские районы - это "все прочие районы, где имеются органы местного самоуправления, с населением менее 10000 человек, и районы, не имеющие таких органов". |
Our gratitude also goes to the talented diplomats who so ably assisted Ambassador Somavia in his work, both here and in New York: Ambassadors Richard Butler of Australia, Koos Richelle of the Netherlands, Ismail Razali of Malaysia and Prakesh Shah of India; |
Мы передаем нашу благодарность также одаренным дипломатам, которые столь умело помогали послу Сомавии в его работе как здесь, так и в Нью-Йорке: послу Австралии Ричарду Батлеру, послу Нидерландов Кусу Ришелю, послу Малайзии Исмаилу Разали и послу Индии Пракешу Шаху; |
An Agreement Among the Governments of Brunei Darussalam, the Republic of Indonesia, Malaysia, the Republic of Agreement the Philippines, the Republic of Singapore among the |
Соглашение между правительствами Брунея-Даруссалама, Республики Индонезии, Малайзии, Республики Филиппин, Республики Сингапура и Королевства Таиланда о поощрении и защите инвестиций |
Part I and II of the Second Schedule to the Federal Constitution provides that a person born outside the Federation whose father is at the time of birth is a citizen is by operation of the law a citizen of Malaysia. |
любому лицу, родившемуся после Дня Малайзии и отвечающему любому из требований, изложенных в части II Второго приложения к Федеральной конституции. |
In 2007, heroin was still reported to be the main drug of use in China (Hong Kong and Macao), Indonesia, Malaysia and Myanmar, although reports suggest that such use may be declining in those countries and areas. East and South-East Asia |
По сообщениям, в 2007 году героин по-прежнему был основным наркотиком, являвшимся предметом употребления в Китае (Гонконг и Макао), Индонезии, Малайзии и Мьянме, хотя сообщения позволяют сделать вывод о том, что такое употребление в этих странах и районах, возможно, сокращается. |