Lunch convened by Mr. Anthoni Kevin, Australian Ambassador, with Ambassadors and diplomatic representatives of Canada, Germany, Malaysia and the United Kingdom |
Обед, данный послом Австралии г-ном Энтони Кевином, на котором присутствовали послы и дипломатические представители Германии, Канады, Малайзии и Соединенного Королевства |
For ultimately, the main responsibility for achieving peace, national reconciliation and nation-building lies with them. Malaysia is proud to be associated with the efforts to build peace and stability in Bosnia and Herzegovina. |
Мы и впредь будем активно содействовать полному осуществлению Мирного соглашения посредством участия в МООНБГ и СМПС, предоставления услуг в сфере профессиональной подготовки и других областях, а также за счет обмена опытом в области социально-экономического развития и в области приватизации, которая была с успехом осуществлена в Малайзии. |
On 17 January 2000, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Malaysia concerning the charges brought against Zulkifli Sulong and Chia Lim Thye, respectively editor and publisher of the bi-weekly Harakah, on 12 January 2000. |
17 января 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях правительству Малайзии в связи с обвинениями, выдвинутыми 12 января 2000 года, в отношении Зулкифли Сулонга и Чиа Лим Тхе, являющихся соответственно редактором и издателем выходящего раз в две недели издания "Хараках". |
Average irrigation efficiency20 remains low in many developing countries, ranging from 25-40 per cent for the Philippines, Thailand, India, Pakistan and Mexico, to 40-45 per cent in Malaysia and Morocco. |
Во многих развивающихся странах по-прежнему низкой является средняя эффективность орошения20, составляя от 25-40 процентов на Филиппинах, в Таиланде, Индии, Пакистане и Мексике до 40-45 процентов в Малайзии и Марокко. |
It concerned Malaysia's request for provisional measures under article 290, paragraph 5, of the Convention, in its dispute with Singapore regarding land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor. |
Оно касается просьбы Малайзии о принятии временных мер в соответствии с пунктом 5 статьи 290 Конвенции в ее споре с Сингапуром в отношении восстановления Сингапуром земель в районе пролива Джонор и вокруг него. |
CRC was alarmed at the high number of migrant domestic workers in Malaysia, including child domestic workers who work under hazardous conditions which interfere with the child's education and made recommendations in this regard. |
КПР был встревожен тем, что значительное число домашней прислуги в Малайзии составляют мигранты, включая домашнюю прислугу из числа детей, чья работа осуществляется в опасных условиях и мешает ребенку получать образование121, и вынес рекомендации в этой связи122. |
CCCS Members donated money to earthquake-induced tsunami-hit countries in the Indian Ocean region on 4 January of 2005, and letters of condolence or telegraphs to the Red Cross Societies Red Crescent Societies of India, Indonesia, Malaysia, Maldives, Sri Lanka and Thailand. |
Члены КОПС пожертвовали денежные средства странам, пострадавшим от вызванного землетрясением цунами в регионе Индийского океана 4 января 2005 года и направили письма или телеграммы с выражениями соболезнования обществам Красного Креста и Красного Полумесяца Индии, Индонезии, Малайзии, Мальдивских Островов, Таиланда и Шри-Ланки. |
In Malaysia, the Chinese and Indian poor who work in rural areas as farmers, rubber tappers or miners and in urban areas as menial workers are as much exploited as their Malaysian counterparts. |
В Малайзии бедные китайцы и индийцы, работающие в сельской местности в качестве сельскохозяйственных рабочих, сборщиков каучука или шахтеров, а также в городах в качестве прислуги, эксплуатируются в такой же степени, что и выполняющие аналогичную работу малайцы. |
For example, in Malaysia, EPZ-specific incentives had restricted interaction between companies in the EPZ and the rest of the economy, with the result that it was decided to abolish the EPZ modality so as to better benefit from multiplier effects related to FDI. |
Например, в Малайзии стимулы и льготы, предусматривавшиеся для ЗЭП, ограничивали взаимодействие между компаниями в ЗЭП и остальной экономикой, и в результате было принято решение отказаться от модели ЗЭП, с тем чтобы получить больший выигрыш от эффекта мультипликатора, связанного с ПИИ. |
For instance, an ASEAN Exchange Traded Fund has been listed on the Singapore Exchange, tracking 40 top companies from Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. |
Например, на Сингапурской фондовой бирже котируются бумаги торгуемого на бирже фонда АСЕАН, которые индексируются исходя из результатов деятельности 40 ведущих компаний Индонезии, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин. |
Only in Malaysia and Singapore do respondents find the environment satisfactory - 75 per cent and 91 per cent, respectively, according to the Gallup Millennium Survey (Gallup International Association, 1999). |
По данным приуроченного к наступлению нового тысячелетия опроса общественного мнения, проводившегося институтом Гэллапа (Международная ассоциация Гэллапа, 1999), только в Малайзии и Сингапуре респонденты оценивают состояние окружающей среды как удовлетворительное - соответственно, 75 процентов и 91 процент. |
Governments represented at the meeting included: the People's Republic of China, Malaysia, Japan, Indonesia, the Philippines, the United States of America, the United Kingdom, Sweden and the Russian Federation. |
В совещании участвовали представители правительств следующих государств: Китайской Народной Республики, Малайзии, Японии, Индонезии, Филиппин, Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства, Швеции и Российской Федерации. Своих представителей для участия в совещании направил также Европейский союз. |
As two national seminars or symposiums were held during this period in both Malaysia and Malawi, a total of 24 national seminars were involved altogether. |
Поскольку в Малайзии и Малави в этот период было проведено по два национальных семинара, в общей сложности было проведено 24 таких семинара. |
According to information received by the Working Group, current political tensions in Malaysia have resulted in the arrest of a number of prominent political opponents, who are being held in incommunicado detention under the Internal Security Act for the peaceful expression of their views. |
Согласно полученной Рабочей группой информации, отмечающаяся в политической жизни Малайзии напряженность привела к аресту ряда известных деятелей политической оппозиции, которые в соответствии с Законом о внутренней государственной безопасности содержатся под стражей без связи с внешним миром по обвинению в том, что они мирно выражали свои взгляды. |
Incentive schemes: these created a compelling reason why the private sector should support the development objectives of Malaysia; matching grants were used so that the incentives were not simply "hand-outs". |
схемы стимулирования, выступавшие веским доводом в пользу поддержки частным сектором целей развития Малайзии, а чтобы применение стимулов не привело к простой раздаче средств, использовались долевые субсидии. |
With reference to the responses given to questions 20 and 21, Malaysia's arms/arms broker licensing system is one of the most stringent in the world, with substantial penalties imposed in the event of contravention, including the death penalty. |
Как указывается в ответах на вопросы 20 и 21, действующая в Малайзии система лицензирования оружия/торговцев оружием является одной из самых строгих в мире, и нарушение предусмотренных ею положений влечет за собой суровое наказание, в том числе смертную казнь. |
There were 678,757 persons in Malaysia in 2000 who were widowed, 81.0 per cent of whom were women, while there were 125,520 divorcees, 74.89 per cent of whom were women. |
В 2000 году среди 678757 проживавших в Малайзии лиц, потерявших мужа или жену, женщины составляли 81 процент, причем из 125520 разведенных лиц женщины составляли 74,89 процента. |
This new initiative launched and realized by the successive Presidents - the Ambassadors of Malaysia, Mexico and Mongolia, and to continue with the Ambassador of Morocco - has become a serious confidence-building exercise, to borrow from Ambassador Jackie Sanders. |
Эта новая инициатива, выдвинутая и реализовывшаяся чередующимися председателями - послами Малайзии, Мексики и Монголии, а теперь и продолжаемая послом Марокко, - стала, говоря словами посла Джеки Сандерс, серьезным предприятием по укреплению доверия. |
A case in point is that of the Orang Asli in Malaysia, where, as one specialist reports, "... the greatest threat today to Orang Asli culture and identity is their dispossession from their traditional homelands". |
Это касается народа оранг асли в Малайзии, где, как отмечает один эксперт, самая значительная угроза для культуры и самобытности этого народа в настоящее время заключается в том, что их лишают принадлежащих им исконных родных земель16. |
The Government was cooperating with the private sector and NGOs to explore other possibilities and was taking into account practices from around the world, while preserving Malaysia's own values and its national political, social and economic agenda. |
Правительство в сотрудничестве с частным сектором и неправительственными организациями изучает другие возможности с учетом опыта в различных частях мира, не оставляя при этом заботу о сохранении уникальных черт Малайзии, в соответствии с национальными целями в сфере политики и социально-экономической сфере. |
Ms. INOGUCHI (Japan): I would like to make a short intervention concerning the statement made by the Ambassador of Malaysia concerning the letter sent to Her Excellency by one of the local governments of Japan. |
Г-жа ИНОГУТИ (Япония) (перевод с английского): Г-жа Председатель, мне хотелось бы произнести краткое выступление в связи с выступлением посла Малайзии относительно письма, направленного Ее Превосходительству одним из японских органов местного самоуправления. |
During the reporting period, it has convened in-region training courses in Colombia, Croatia, Denmark, the Democratic Republic of the Congo, Ecuador, the Gambia, Indonesia, Ireland, Malaysia, Mexico, the Netherlands, Russia, Timor-Leste and Uganda. |
За рассматриваемый период Международная служба по правам человека провела региональные курсы по профессиональной подготовке в Гамбии, Дании, Демократической Республике Конго, Индонезии, Ирландии, Колумбии, Малайзии, Мексике, Нидерландах, России, Тиморе-Лешти, Уганде, Хорватии и Эквадоре. |
The vehicle for achieving this, namely the six-person, the Malaysia Law Reform Committee (MLRC) would look at the 703 principal Acts of Parliament to determine which were still relevant, and which needed to be reviewed or repealed. |
Созданный для этой цели механизм, состоящий из шести человек Комитет по законодательной реформе Малайзии (КЗРМ), планирует провести обзор 703 главных законов парламента, дабы определить, какие из них сохраняют свое значение, а какие требуют пересмотра или отмены. |
Subject is not held incommunicado, as is normal in other jurisdictions but not in Malaysia, and has had available all the recourse accessible to persons who are subject to detention orders. |
Субъект не содержался без связи с внешним миром, как это обычно делается в других юрисдикциях, но не в Малайзии, и ему предоставлены все возможности, которые доступны лицам, подвергающимся задержанию. |
Also, the secretariat co-organized, in cooperation with APEC, two courses on the core elements in IIAs and on international investment treaties and investor-State disputes for APEC member countries, held in Malaysia and the Philippines respectively. |
Кроме того, секретариат в сотрудничестве с АТЭС организовал два курса по ключевым элементам МИС и международным инвестиционным соглашениям и спорам между инвесторами и государством для стран - членов АТЭС, которые состоялись соответственно в Малайзии и Филиппинах. |