The man-made island shaped like his face off the coast of Dubai? |
Остров в форме его лица - недалеко от Дубаи? |
So he moved her onto the island to try and keep her out of temptation's way? |
И он перевёз её на остров, чтобы оградить от искушения? |
He knew that once he'd got Elliot to sign the papers, it was time to force himself to leave this island again and resume living life without you in it. |
Он знал, что как только заставит Элиота подписать бумаги, пора снова заставить себя покинуть остров и продолжить жить без вас. |
We'll steal it and its cargo, and we'll get off this island. |
Захватим и груз, и корабль и покинем этот остров. |
'For now that he had seen something of the world, 'he could see how small his island was. |
Теперь, когда он увидел мир, он понял, как же мал его остров. |
"Bill rented a motorboat, and I took him over to the little island." |
Билл арендовал моторку и я привела его на маленький остров. |
If we come around this island here, we might be able to cut them off at daybreak. |
Если мы обойдем остров здесь, то сможем догнать их на рассвете |
I had to send my son back to the island, - knowing full well that - |
Я отправила своего сына обратно на остров, прекрасно зная что... |
The island is barren, save for berries and wild boar. |
Остров бесплодный здесь нет ягод и диких животных |
Whatever you do, do not take those people back to the island. Understand? |
Чтобы ни случилось, не возвращайте людей на остров, вы поняли? |
I sought and received the assistance of the United Nations Development Programme and the International Civil Aviation Organization in sending a team of senior economic experts to the island to study the benefits of the package. |
Я обратился к Программе развития Организации Объединенных Наций и Международной организации гражданской авиации за помощью в направлении группы старших экономических экспертов на остров для изучения пользы этого пакета мер и получил такую помощь. |
Another delegation questioned the appropriateness of placing Saint Helena under the responsibility of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean, since the island is nearer to the coast of Africa. |
Другой делегат поставил под сомнение целесообразность передачи острова Св. Елены в ведение Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку этот остров расположен вблизи побережья Африки. |
Having regard to this limited capacity for absorption, persons are admitted to the island only where their presence serves an essential Aruban interest or where there are compelling reasons of a humanitarian nature. |
Учитывая этот ограниченный потенциал включения в экономическую жизнь иммигрантов, они допускаются на остров только тогда, когда их присутствие отвечают основным интересам Арубы или когда имеются неопровержимые причины гуманитарного характера. |
In conclusion, she invited the Committee to send a fact-finding mission to the island with the specific task of studying the manner in which lands were being returned by the administering Power. |
ЗЗ. В заключение оратор просит Комитет направить на остров миссию по установлению фактов с конкретной задачей изучить порядок возвращения земельных участков управляющей державой. |
The representative of one delegation stated that his Government strongly supported the programme, noting that the island was located in the South Atlantic, with a population of about 5,000 people. |
Представитель одной из делегаций заявил, что его правительство решительно поддерживает эту программу, и отметил, что остров Св. Елены расположен в южной части Атлантического океана; численность населения составляет приблизительно 5000 человек. |
The island of Barbados, particularly the eastern parishes, was also hit by hurricane Marilyn, which damaged mainly houses and utility services, causing some 1,400 persons to seek shelter. |
Остров Барбадос, особенно его восточные провинции, также пострадали от урагана "Мэрилин", который нанес ущерб в основном домам и коммунальной службе, от чего 1400 человек вынуждены были искать кров. |
The island is 19.6 miles long, 6 miles wide at its widest point and has an area of 70.9 square miles. |
Остров имеет длину 19,6 мили и ширину 6 миль в самом широком месте, и его площадь равна 70,9 кв. миль. |
Aliens, particularly artistes, intending to enter the island for purposes of work are required to produce a medical certificate to the effect that they are not suffering from any of the contagious diseases mentioned. |
Иностранцы, и в частности танцовщицы, намеревающиеся прибыть на остров для работы, должны предъявить медицинское свидетельство, показывающее, что они не страдают каким-либо из упомянутых инфекционных заболеваний. |
He could equally well have mentioned that the origin of the whole problem lay in the desire of Archbishop Makarios to end the independence of Cyprus and unite the island with Greece (enosis). |
Он мог бы также уточнить, что корни всей проблемы непосредственно лежат в намерении архиепископа Макариоса покончить с независимостью Кипра и присоединить остров к Греции (энозис). |
He was none the less confident that it would not succeed in its designs and would eventually, under pressure from the international community, withdraw from the island. |
Представитель Кипра, тем не менее, убежден, что ей это не удастся и что в конечном счете под давлением международного сообщества она покинет остров. |
This is clearly yet another indication of the continuing desire on the part of the Greek Cypriots to extend their sovereignty over the whole island and ultimately take over Cyprus. |
Очевидно, что это - очередное проявление сохраняющегося у греков-киприотов желания распространить свой суверенитет на весь остров и в конце концов подчинить Кипр себе. |
Subsequently 245 proceeded to the island of Obonjan for collective accommodation, while the balance departed for private accommodation. |
Впоследствии 245 беженцев проследовали на остров Обоньян для коллективного размещения, в то время как остальные отбыли для размещения на частных квартирах. |
He had also written to the two Cypriot community leaders informing them of that initiative and that he would ask his Special Representative to return to the island for consultations with them. |
Он также написал письмо руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этой инициативе и о том, что он попросит своего Специального представителя вернуться на остров для консультаций с ними. |
Although the triangle includes the whole of Singapore, only some parts of Indonesia (the island of Batam initially) and Malaysia (Johor) are involved in the arrangement. |
Хотя в этот треугольник входит весь Сингапур, действие соглашения распространяется лишь на некоторые части Индонезии (первоначально остров Батам) и Малайзии (Джохор). |
In 1946, following, the Second World War, when I was 11 years old, there was a large deportation of more than 1,000 Timorese to the island of Atauro. |
В 1946 году, по окончании Второй мировой войны, когда мне было 11 лет, была произведена большая депортация более чем тысячи тиморцев на остров Атауро. |