On 4 and 5 September 1995 the island of St. Maarten was hit full strength, first by hurricane Luis and later by hurricane Marilyn. |
4 и 5 сентября 1995 года остров Сен-Мартен подвергся разрушительному воздействию сначала урагана "Луи", а затем урагана "Мерилин". |
They voted with their feet as they moved from their homes on mainland China to the island of Taiwan, and today 21.3 million people practise democracy in the Republic of China on Taiwan. |
Эти люди "проголосовали" за такой путь своими ногами, покинув свои жилища в материковой части Китая и отправившись на остров Тайвань; и сегодня 21,3 миллиона человек живут в Китайской Республике на Тайване в обстановке демократии. |
The Special Rapporteur also requested the Government to react to the recommendations made in the report of his mission to the Papua New Guinea island of Bougainville and to inform him what steps had been taken to implement them. |
Специальный докладчик просил также правительство отреагировать на рекомендации, изложенные в докладе о результатах его поездки на остров Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее, и информировать его о мерах, принятых во исполнение этих рекомендаций. |
With regard to the latter, as far back as 1926, the Chief of the three atolls of Tokelau had argued that the island belonged to their forefathers and should not have been alienated; this statement, however, had not been recorded. |
В отношении последнего еще в 1926 году вождь трех атоллов Токелау указал, что остров принадлежит предкам и не должен быть отчужден, однако это заявление не было зафиксировано. |
Some firms have withdrawn from the island and others have cancelled projects, although, on balance, large amounts of foreign investment have continued to flow in. |
Имеются некоторые примеры предприятий, которые были вынуждены покинуть остров, а также предприятий, которые отменили те или иные проекты, хотя в целом в страну по-прежнему поступают иностранные инвестиции в значительном объеме. |
The United States invasion of the island was followed by the imposition of the Foraker Law in 1900 by the United States Congress, under which the colonial government was constituted. |
За вторжением Соединенных Штатов на остров последовало принудительное введение в силу Конгрессом Соединенных Штатов в 1900 году закона Форейкера, в соответствии с которым было создано колониальное правительство. |
The proposal to transfer the lands to other federal government agencies following the Navy's withdrawal was likewise unacceptable, as that would allow the Navy to return to the island at any time. |
Неприемлемым является также предложение передать земли после ухода ВМС другим учреждениям федерального правительства Соединенных Штатов, так как это позволило бы ВМС в любое время вернуться на остров. |
Since the Authority, and its staff, were already subject to Phase I security measures, it is not expected that the expansion of the security phase to cover the entire island of Jamaica would have any financial or other implications for the Authority. |
Поскольку на Орган и его сотрудников уже распространялись меры безопасности, предполагаемые категорией I, распространение этой категории на весь остров Ямайка не должно повлечь за собой финансовые или иные последствия для Органа. |
The Bailiwick of Jersey comprises the largest and most southerly island of the group and two small reefs of islets and rocks known respectively as the Ecrehous and the Minquiers. |
В состав бейливика Джерси входят крупнейший и южнее всего расположенный остров всей группы, а также два небольших рифа из островков и скал, известные как Экрехоуз и Менкье. |
First of all, I want to underline the fact that there exist two peoples with two distinct languages in Cyprus, and the island is the home of two democratic States. |
Прежде всего я хочу подчеркнуть тот факт, что на Кипре существуют два народа, говорящих на двух различных языках, и остров является домом для двух демократических государств. |
Following the outcome of litigation between the master leaseholder and the United States Department of the Interior, the island has been transferred to the territorial Government and is now part of the District of St. Thomas and St. John. |
После завершения разбирательства тяжбы между главным арендатором и Министерством внутренних дел Соединенных Штатов остров был передан территориальному правительству, и в настоящее время он входит в административный район Сент-Томаса и Сент-Джона. |
In addition, Colombia is seeking the support of IMO in establishing rules to protect the area, such as defining the island as an area to be avoided, and introducing a traffic separation scheme in the area. |
Кроме того, Колумбия стремится заручиться поддержкой ИМО, с тем чтобы установить правила по защите района, например провозгласить остров районом, который надлежит избегать, и ввести в районе схемы разделения маршрутов. |
Following a 1999 request from the Referendum Committee of Sint Marteen, a senior officer from the Electoral Assistance Division was sent to the island for consultation and planning of the information campaign for the referendum of 23 June 2000. |
В соответствии с полученным в 1999 году запросом комитета по проведению референдума на Синт-Мартене на остров был направлен сотрудник Отдела по оказанию помощи в проведении выборов для проведения консультаций и планирования информационной кампании в рамках подготовки к референдуму 23 июня 2000 года. |
After working in close coordination with the Governments of Kenya and the United Republic of Tanzania to find a solution for the refugees, 674 refugees were repatriated from the Kenyan port of Shimoni, south of Mombasa, to the Tanzanian island of Pemba on 14 May. |
Благодаря мерам, принятым в тесной координации с правительствами Кении и Объединенной Республики Танзании в поиске решения для беженцев, 14 мая 674 беженца были репатриированы из кенийского порта Шимони к югу от Момбасы на танзанийский остров Пемба. |
Greek Cypriot leaders would serve their interests, and those of others well, if they would bring themselves to acknowledge the fact that most of the ills that have befallen the island have been a direct result of their irredentist mentality. |
Кипрско-греческие лидеры добьются учета своих интересов и интересов других, если они сами осознают тот факт, что большинство бед, которые обрушились на остров, являются прямым следствием их ирредентистского менталитета. |
This island of Comoros, administered by France, is completely cut off from the rest of the archipelago, thus limiting the free movement of people and goods among islands and leading to considerable human loss for people who want to reach their families in Mayotte. |
Этот управляемый Францией коморский остров полностью отрезан от остальной части архипелага, и в силу этого возникают ограничения на пути свободы передвижения людей и товаров между островами, что приводит к серьезным лишениям для той части населения, которая хотела бы поддерживать отношения со своими родственниками на Майотте. |
The island became a party to the UNESCO Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage in June 1996, when the United Kingdom's ratification of the Convention was extended to the Bailiwick. |
В июне 1996 года, после того как Соединенное Королевство ратифицировало Конвенцию ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия и распространило ее действие на штаты, остров стал стороной этой Конвенции. |
In 2000, the Government noted in the St. Helena Strategic Review that once British citizenship was restored, it could be expected that the young people would leave the island and that many would not return. |
В 2000 году правительство отметило в «Стратегическом обзоре положения на острове Св. Елены», что после восстановления гражданства Великобритании следует ожидать, что остров покинут молодые люди, бόльшая часть которых уже не вернется. |
As background information in considering the following report in respect of Montserrat, the Committee is asked to bear in mind the continuing impact on the island of the successive and devastating eruptions of the Soufriere Volcano, first in 1995 and then in 1996 and again in 1997. |
В качестве общей информации при рассмотрении следующего доклада по Монтсеррату Комитету предлагается принять во внимание продолжающееся воздействие на остров нескольких разрушительных извержений вулкана Суфриер, происшедших в 1995, 1996 и 1997 годах. |
In 1898, by the terms of the Treaty of Paris at the end of the Spanish-American War, Spain ceded the island of Guam to the United States. |
В 1898 году в соответствии с условиями Парижского договора, заключенного по окончании испано-американской войны, Испания уступила остров Гуам Соединенным Штатам Америки. |
But why should Saint Lucia, an island of 238 square miles, with a population of 155,000 persons, be interested in the will and conscience of the United Nations? |
Но почему Сент-Люсия, остров площадью в 238 кв. миль, с населением в 155000 человек, должен интересоваться волей и совестью Организации Объединенных Наций? |
Hence, the necessity to dispatch a United Nations peacekeeping force (the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus) to the island in early 1964. |
Это обусловило необходимость направления на остров в начале 1964 года Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК). |
In June 1998 the Authority convened a workshop in Sanya, on Hainan island in China, on the development of guidelines for the collection of data and information for the assessment of possible environmental impacts of activities in the deep seabed. |
В июне 1998 года Орган провел в Санье (остров Хайнань, Китай) практикум по разработке руководящих принципов сбора данных и информации в целях оценки возможного экологического воздействия разведки в глубоководных районах морского дна. |
On a number of occasions, the Chief Minister, referring to British assistance to evacuees, expressed concern that Montserratians would be forced to leave the island unless cash assistance was offered, not only to those who left, but also to those who stayed in Montserrat. |
Затрагивая вопрос о помощи, оказываемой беженцам Великобританией, главный министр неоднократно выражал обеспокоенность тем, что монтсерратцы будут вынуждены покинуть остров, если помощь наличными не будет оказана не только тем, кто уехал, но также и тем, кто остался на Монтсеррате. |
To address the consequent labour shortage on the plantations, the British brought indentured labourers from India (mainly Bihar, Uttar Pradesh, Tamil Nadu, Andhra Pradesh, Maharashtra and Gujarat) to the island. |
С целью решения возникшей впоследствии проблемы нехватки рабочей силы на плантациях англичане стали ввозить на остров законтрактованных рабочих из Индии (в основном из Бихара, Уттар-Прадеша, Тамилнада, Андхра-Прадеша, Махараштры и Гуджарата). |