The island of Guernsey and the other island in the Channel Islands represent the last remnants of the medieval Duchy of Normandy. |
В наши дни остров Гернси и другие Нормандские острова представляют собой последние остатки этого средневекового герцогства. |
In July 1944, the island's civilian population was forcibly evacuated, and no civilians have permanently settled on the island since. |
В июле того года все гражданское население было принудительно эвакуировано, и с тех пор постоянного населения остров никогда не имел. |
The Indonesian island of Sumatra is the sixth largest island in the world. |
Суматра - шестой по величине остров в мире. |
This will likely have an adverse demographic impact, as more Saints decide to leave the island and fewer choose to return, and could discourage investment by entities not on the island. |
Это, по всей вероятности, принесет отрицательные демографические последствия, поскольку увеличится число жителей острова Св. Елены, покидающих остров, и уменьшится число желающих вернуться, к тому же это может негативно сказаться на перспективах вложения инвестиций в его развитие. |
The name Polo was derived from the Tagalog term pulô, which means island though the area was not an island itself. |
Название Поло тагальск. pulô означает «остров», несмотря на то, что эта область никогда не была островом. |
The name Gavrinis is popularly believed to be derived from the Breton words gavr (goat) and enez (island), thus suggesting a meaning as "goat island". |
Традиционно считается, что название Gavrinis происходит от бретонских слов gavr (коза) и enez (остров), то есть означает «козий остров». |
Crete is the largest island in Greece and the fifth largest island in the Mediterranean Sea. |
Kpήtn) - самый большой греческий остров, пятый по величине остров в Средиземном море. |
It comprises the main southern island of Unguja (also known as Zanzibar), the smaller northern island of Pemba, and numerous surrounding islets. |
Он включает в себя крупный остров Унгуджа (известный также как Занзибар), меньший остров Пемба к северу от Унгуджи, и многочисленные мелкие островки. |
The island itself had disappeared when Benjamin Linus, the leader of the others, turned an ancient wheel to move the island and keep it hidden from his nemesis, Charles Widmore. |
Остров исчез, когда Бенджамин Лайнус, лидер Других, повернул древнее колесо, чтобы передвинуть остров и спрятать его от своего врага, Чарльза Уидмора. |
Not only is it not your island, it's not even an island. |
Вот только это не ваш остров, и это даже не остров. |
In addition to its beach encircling the island, each island has its own "house reef" which serves as a coral garden and natural aquarium for scuba divers and snorkelers. |
В дополнение к своим пляжам, каждый остров имеет свой собственный "домашний риф", служащего в качестве кораллового сад и естественного аквариума для аквалангистов и ныряльщиков. |
The island is bewitched so that only those who are loved by someone on the island can find the way to it. |
Остров заколдован, найти дорогу к нему может только тот, кого любит кто-то находящийся на острове. |
Many early 19th-century accounts, including Charles Darwin's (July 1836), described the volcanic island as barren with very few plants, some of them endemic to the island, not to be found anywhere else. |
Во многих трудах начала XIX века, в том числе в книге Чарльза Дарвина (июль 1836 г.), описывался вулканический остров Вознесения как бесплодный, с очень небольшим количеством растений, некоторые из которых являются эндемичными для острова. |
The ancient Greeks called the island Mελίtn (Melitē) meaning "honey-sweet", possibly for Malta's unique production of honey; an endemic subspecies of bee lives on the island. |
Древние греки называли остров Mελίtn (Melitē), что означает «сладкий мёд», возможно, благодаря уникальному производству мёда - на острове обитал эндемичный подвид пчёл. |
The island was also traditionally used as pasture land for the cattle of the people of the nearby Danish island of Amager. |
Остров также использовался в качестве пастбища для скота, принадлежащего людям с недалеко расположенного острова Амагер. |
New York City stands out as a very big island with a small ocean, while in Mumbai, we find a tiny island and a vast ocean. |
Нью-Йорк является очень большим островом в маленьком океане в то время, как в Мумбае мы видим крошечный остров и громадный океан. |
In the Kanien'kéha, the island is called Tiohtià:ke Tsi (a name referring to the Lachine Rapids to the island's southwest) or Ka-wé-no-te. |
На языке мохавков остров называется Tiohtià:ke Tsi (название Лашинских Порогов на юго-западе острова) или Ka-wé-no-te. |
The island was again a subject of controversy when the newly elected Progressive Liberal government honored a pre-election in-principle agreement to sell the government-owned portion of the island, valued at $40.5 million, despite the objections of the local MP. |
Остров вновь стал предметом небольших разногласий, когда новоизбранное правительство, несмотря на возражения местного депутата, подписало соглашение о продаже принадлежащего государству острова за 40.5 млн долларов. |
The confiscation of over 63 per cent of the island's prime private properties had caused major social havoc: many families that had lost their homes had even been forced to leave the island. |
В свое время конфискация более 63 процентов лучших земельных владений на острове вызвала серьезный социальный кризис: многие семьи, которым стало негде жить, были даже вынуждены покинуть остров. |
So we are able to see the island, but the island cannot see us. |
Значит, мы видим остров, но нас с острова не видно. |
As I have repeatedly pointed out the endless barrage of such allegations made by the Greek Cypriot administration are designed to uphold the myth that it has sovereignty over the whole island and to cover up its dangerous policy of escalation and tension on the island. |
Как я уже неоднократно отмечал, нескончаемая череда таких заявлений кипрско-греческой администрации преследует цель укрепить миф о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров, и скрыть свою опасную политику эскалации и создания напряженности на острове. |
In some areas of the Cook Islands, such as Manihiki Atoll, where 3 per cent of the island's population was killed by eight-metre waves washing over the island during cyclone Martin in 1997, more concrete preparedness or adaptation measures are required. |
В некоторых районах островов Кука, таких как атолл Манихики, где погибло З процента островного населения, когда 8-метровая волна захлестнула остров во время циклона «Мартин» в 1997 году, требуется принять более конкретные меры для обеспечения готовности и адаптации. |
Consequently, it would constitute an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution on the island requires the consent of both sides. |
Соответственно представляется несостоятельным заявление о наличии одной стороны, представляющей весь остров, что противоречит реальному положению дел, при котором любое решение на острове требует согласия обеих сторон. |
The mission that recently visited the island has come with additional ideas, which will be discussed, and the office of the UNDP in the island is in daily contact with UNPOB regarding various activities for post-conflict stabilization. |
Миссия, которая недавно посетила остров, вернулась с дополнительными идеями, которые будут обсуждаться, а отделение ПРООН на острове поддерживает каждодневные контакты с ЮНПОБ по вопросам, касающимся различных видов деятельности в целях постконфликтной стабилизации. |
Although it was placed under Australian control in 1958, the island remained postally and philatelically independent until 1993 when Australia Post became the island's postal operator. |
Несмотря на переход под контроль Австралии в 1958 году, остров сохранял почтовую и эмиссионную самостоятельность до 1993 года, когда его почтовой администрацией стала Australia Post. |