The Governor noted that the Tristanians had not been relying on the ship to carry passengers and cargo to the island. |
Губернатор отметил, что жители Тристана для перевозки пассажиров и грузов на остров не полагаются на это судно. |
British rule lasted until August 1960 when, on the basis of the Zurich-London Agreements, the island became independent and was proclaimed a Republic. |
Господство Англии продолжалось до августа 1960 года, когда в соответствии с Цюрихско-лондонскими соглашениями остров стал независимым и был провозглашен Республикой. |
In addition, Canada promotes an approach that includes the whole island of Hispaniola and recognizes the importance of the Dominican Republic to the Haitian dossier. |
Кроме того, Канада поощряет подход, включающий в себя остров Испаньола в целом, и признает важность Доминиканской Республики для рассмотрения ситуации в Гаити. |
The Government of Honduras has rejected the new claims of El Salvador to the island of Conejo and it hereby rejects them once again as unfounded and contrived. |
Правительство Гондураса отвергло новые притязания Сальвадора на остров Конехо и настоящим вновь отклоняет их по причине необоснованности и надуманности. |
During the Crusades, Cyprus was conquered by Richard the Lionheart of England (1191) who then sold the island to the Knights Templar. |
Во времена крестовых походов Кипр был завоеван английским королем Ричардом Львиное Сердце (в 1191 году), который затем продал остров Ордену Тамплиеров. |
President Obama had been the first United States President to visit the island in 50 years. |
ЗЗ. Президент Обама стал первым президентом Соединенных Штатов, посетившим остров за последние 50 лет. |
Most migrants and asylum-seekers who have fled on this route have arrived on the small Italian island of Lampedusa, with a small number reaching Malta. |
Большая часть мигрантов и просителей убежища, бежавших этим путем, прибывает на небольшой итальянский остров Лампедуза, а небольшое их число достигает Мальты. |
Everyone here knows as well as I do that the island of Madagascar has been in political crisis since late 2008. |
Всем присутствующим здесь не хуже меня известно, что с конца 2008 года остров Мадагаскар переживает политический кризис. |
The Special Committee on Decolonization should give priority to ensuring the self-determination of the people of Guam in the light of the administering Power's impending plan to considerably militarize the island. |
Специальный комитет по деколонизации должен уделить первоочередное внимание обеспечению самоопределения народа Гуама в свете предстоящего осуществления плана управляющей державы в значительной степени милитаризировать остров. |
I also deem it vital and timely to recall today certain resolutions of our Organization confirming the legitimacy of the Comorian claim to the island of Mayotte. |
Я также считаю необходимым и своевременным напомнить сегодня некоторые резолюции Организации, в которых подтверждается законность претензии Коморских Островов на остров Майотта. |
With regard to climate change, my island and many others like it face an existential threat far beyond our capacity to adapt. |
В том, что касается изменения климата, мой остров и многие другие подобные острова стоят перед реальной угрозой, и эта угроза выходит за пределы наших возможностей по адаптации. |
Since my previous report, my Special Adviser Mr. Alexander Downer has regularly visited the island to facilitate the negotiations between the parties. |
Со времени представления моего предыдущего доклада мой Специальный советник г-н Александр Даунер совершал регулярные поездки на остров с целью содействия переговорам между сторонами. |
The airport should eventually make the island financially independent, and not reliant on funding from the United Kingdom. |
Благодаря аэропорту остров в конечном итоге станет независимым в финансовом плане, тогда как в настоящее время он полностью зависит от финансирования Соединенного Королевства. |
A new crane arrived on the island in 2011, making repairs to the harbour wall possible. |
В 2011 году на остров доставлен новый портальный кран, что позволило произвести работы по ремонту мола в гавани. |
Under international law, the United States should recognize Puerto Rico's right to be compensated for the damage caused by the military invasion of the island. |
Согласно международному праву, Соединенные Штаты Америки должны признать право Пуэрто-Рико на возмещение ущерба, причиненного военным вторжением на остров. |
In other words, the island of Cyprus is governed neither legally nor in its totality by the Greek Cypriot side. |
Иными словами, остров Кипр не управляется кипрско-греческой стороной на законных основаниях и не находится полностью под ее управлением. |
In October 1996, the island was divided into a series of zones based on the scientists' evaluation of the risk to occupants of these areas. |
В октябре 1996 года остров был разделен на несколько зон на основе экспертной оценки опасности для обитателей этих районов. |
Yet there was evidence that colonies like Guam were being deliberately underfunded by the United States Government, trapping the island in a cycle of dependency. |
Тем не менее существуют свидетельства того, что правительство Соединенных Штатов преднамеренно финансирует колонии, подобные Гуаму, в недостаточном объеме, держа остров в тисках замкнутого круга зависимости. |
An entire island had been given over as a transit centre for refugees from Viet Nam in the late 1970s and early 1980s. |
В конце 70х - начале 80х годов целый остров был превращен в перевалочный пункт для беженцев из Вьетнама. |
But in 2008 we are calling for action, urgent action through partnerships to ensure that no island is left behind. |
Но в 2008 году мы призываем к действиям, срочным действиям на основе партнерских связей, для того чтобы ни один остров не был брошен на произвол судьбы. |
populating of our island and its geographical position have made our country a true crossroads of cultures. |
История населяющих наш остров народов и его географическое положение делают нашу страну подлинным перекрестком культур. |
The influx of new communities to the island has provided renewed challenges that have yet to be fully addressed. |
Приток новых поселенцев на остров стал источником новых проблем, которые еще не решены. |
High-resolution satellite images and preventive evacuation measures had led to a considerable reduction in the number of casualties during the devastating hurricanes that had recently struck the island. |
Спутниковые изображения с высоким разрешением и профилактические эвакуационные меры привели к существенному сокращению числа жертв во время разрушительных ураганов, которые недавно обрушились на остров. |
Her great-grandfather, who had worked for the United States military, had wanted his family to leave the island and assimilate. |
Ее дед, работавший на американских военных, хотел, чтобы его семья покинула остров и ассимилировалась. |
Gustav was regarded as the most severe hurricane to strike the island in the past 50 years. |
Считалось, что ураган «Густав» являлся самым сильным ураганом, обрушившимся на этот остров за последние 50 лет. |