| Even though the island is located in the Caribbean, it cannot be associated with the lush greens of the tropics; it has a dry, healthy climate. | Хотя остров расположен в Карибском море, на нем нет буйной тропической растительности; на острове сухой и полезный для здоровья климат. |
| Due to the absence of commercially exploitable mineral resources and manufacturing, the island is heavily dependent on imports, and conducts foreign trade on a large scale. | Из-за отсутствия пригодных для освоения запасов полезных ископаемых и обрабатывающей промышленности остров сильно зависит от импорта и ведет большую внешнюю торговлю. |
| It is a high volcanic island having 42 square miles of land, and it consists primarily of rugged mountainous slopes with only a very narrow coastal plain. | Это возвышенный вулканический остров площадью 42 квадратных мили, имеющий по преимуществу изрезанный гористый рельеф с очень узкой прибрежной низменностью. |
| In 1995, the island lost its capital, the airport, ports, economic infrastructure and much of its housing. | В 1995 году остров лишился своего административного центра, аэропорта, портов, экономической инфраструктуры и большей части жилого фонда. |
| Other population groupings are smaller and were introduced to Barbados through immigration to the island during the late nineteenth and early twentieth centuries. | Другие группы населения являются менее многочисленными и появились на Барбадосе в результате иммиграции на остров в конце XIX и начале ХХ столетий. |
| In the first part of 2002, it was showing signs of recovery when typhoon Chata'an struck the island in July, causing extensive damage. | В первой части 2002 года наметились признаки восстановления, однако в июле на остров обрушился тайфун «Чатаан», причинивший большой ущерб. |
| The Pitcairn Public Prosecutor and Public Defender visited the island in November 2001 and August 2002 respectively. | Государственный обвинитель и государственный защитник Питкэрна посетили остров, соответственно, в ноябре 2001 года и в августе 2002 года. |
| The island remained under Admiralty supervision until 1922 when it was made a dependency of St. Helena. | Остров оставался в ведении Адмиралтейства до 1922 года, когда он перешел в административное подчинение острова Св. Елены. |
| Clearly, whether or not the referendum was held, the United States Navy should have abandoned the island of Vieques on 11 July. | Несомненно одно: с референдумом или без него военно-морские силы Соединенных Штатов должны были покинуть остров Вьекес 11 июля. |
| John Donne had said: "No man is an island, entire of itself". | Джон Донн сказал: «Нет человека, который был бы как остров, весь в себе». |
| The island and its surrounding waters, which since 1996 have been extended to six nautical miles, is a national protected area. | Сам остров и прилегающие к нему воды, ширина которых с 1996 года простирается на 6 морских миль, являются национальным охраняемым районом. |
| The island became a French possession in 1715 and in 1810 came under British authority. | В 1715 году остров перешел во владение Франции, а в 1810 году - Великобритании. |
| Human rights concerns regarding Cyprus stem largely from the division of the island along a ceasefire line and the current unresolved political situation. | Проблемы прав человека на Кипре объясняются главным образом тем, что остров разделен по линии прекращения огня и существующая политическая ситуация остается неурегулированной. |
| In the meantime, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus continues to monitor the buffer zone across the island. | Тем временем Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре продолжают осуществлять наблюдение за буферной зоной, тянущейся через весь остров. |
| Rotuman are spoken by the people from the island of Rotuma and it is more Polynesian than Fijian. | На языке ротума говорят люди, населяющие остров Ротума, и он является в большей мере не фиджийским, а полинезийским. |
| Many ills affect this island full of history, but there is reason to be hopeful judging by the solemn pledge of President Aristide. | Бедами, которыми страдает этот остров с богатой историей, многочисленны, но позволительно питать надежды, судя по торжественному обязательству президента Аристида. |
| In addition, through projects responding to emergency situations, FAO has contributed to alleviating the effects of natural disasters that frequently afflict the island. | Помимо этого, по линии проектов, осуществляемых в ответ на чрезвычайные ситуации, ФАО вносит вклад в работу по смягчению последствий стихийных бедствий, которые часто обрушиваются на остров. |
| The Committee also notes with particular concern that since the volcano crisis in Montserrat, the trained special education teachers have migrated from the island. | Комитет также с особой обеспокоенностью отмечает, что после извержения вулкана на Монтсеррате остров покинули преподаватели, имеющие подготовку в области специального обучения. |
| Through an executive order of the President, the island of Guam was placed under the direct administration of the Department of the Navy on 2 December 1898. | В соответствии с административным указом президента остров Гуам был переведен под непосредственное управление министерства ВМС 2 декабря 1898 года. |
| The United States Congress is vested with plenary power over Puerto Rico, while the island is vested with local authority over designated areas. | Конгресс Соединенных Штатов обладает полной властью над Пуэрто-Рико, в то время как остров осуществляет местную власть в указанных областях. |
| I am also very pleased to note that UNAMET personnel have now returned to the island, and will be able to continue their important work. | Я также весьма рад, что персонал МООНВТ уже вернулся на остров и намерен продолжить исполнение своих важных обязанностей. |
| Either the island will reunite under a UN plan accepted by both sides or the status quo will need to change by some other means. | Либо остров будет воссоединен по плану ООН, принятому обеими сторонами, либо статус-кво нужно будет менять какими-либо другими методами. |
| On the question of the admission quotas referred to by Mr. Diaconu, she said that only persons of Netherlands nationality had free entry to the island. | По вопросу г-на Дьякону о квотах на иммиграцию г-жа Кессельс уточняет, что правом свободного въезда на остров обладают только лица, имеющие гражданство Нидерландов. |
| Governor Calderón has also been lobbying the United States Congress to modify the tax legislation in order to bring new companies to the island. | Губернатор Кальдерон лоббирует также конгресс Соединенных Штатов, с тем чтобы изменить налоговое законодательство и привлечь на остров новые компании. |
| The Greek Cypriot representative has stated that the island has an immense cultural heritage that "we have an obligation to protect and bequeath to future generations". | Представитель киприотов-греков заявил, что остров обладает колоссальным культурным наследием, которое «мы обязаны сохранить и передать грядущим поколениям». |