However, the growth of the retail market in Guam is limited by demographic and income factors of the Territory's own population and the arrival of tourists on the island. |
Вместе с тем рост розничной торговли в Гуаме сдерживается в результате воздействия демографических факторов и факторов, связанных со структурой доходов собственного населения территории и туристов, пребывающих на остров. |
The Bougainville Peace Agreement successfully ended the fighting, preserved the peace that began four years ago, and put the island on track to autonomy and a referendum on independence. |
Бугенвильское мирное соглашение положило конец боевым действиям, сохранив мир, установленный четыре года назад, и вернув остров на путь автономии и референдума по вопросу о независимости. |
The creation of the Special Zone for Peace and Development (SZOPAD) as a result of the Mindanao peace process attracted development aid and investment resources to the island. |
Создание Особой зоны мира и развития (ОЗМО) в результате мирного процесса на Минданао привлекло помощь на цели развития и инвестиционные ресурсы на остров. |
The United States Government should release all those who had been imprisoned for campaigning for the withdrawal of the United States Navy from Vieques and the United States Government should decontaminate the island. |
Правительство Соединенных Штатов должно освободить всех заключенных, отбывающих сроки за участие в борьбе за вывод американских ВМС с Вьекеса, и очистить остров от радиоактивного загрязнения. |
The island is 34 km (21 miles) and 23 km (14 miles) wide, and is of mainly coral limestone formation, except for the eastern district called the Scotland District. |
Остров, протяженность которого составляет 34 км (21 милю) в длину и 23 км (14 миль) в ширину, имеет в основном коралловое происхождение, за исключением восточного района, именуемого Шотландским. |
His expectation was that, following the meeting, the parties would return to the island to continue negotiations on the basis of the revised plan that he had put forward on 26 February 2003. |
Он надеялся, что после этой встречи стороны вернутся на остров для продолжения переговоров на основе пересмотренного плана, выдвинутого им 26 февраля 2003 года. |
It reaffirmed the Comoro island of Mayotte's belonging to the Archipelago of the Comoros, in conformity with international law, particularly the one relevant to the borders inherited from decolonization. |
Участники Совещания вновь подтвердили, что, в соответствии с международным правом, в частности с правом в отношении границ, унаследованных в результате деколонизации, Коморский остров Майотта принадлежит архипелагу Коморских островов. |
The embargo not only affects the Cuban people but also violates the constitutional rights of the people of the United States by depriving them of their freedom to travel to Cuba and exposes those who choose to visit the island to severe fines and terms of imprisonment. |
Блокада ущемляет интересы не только кубинского народа, но и подрывает конституционные права американского народа, нарушая его право беспрепятственно ездить на Кубу и подвергая тех, кто осмеливается посетить остров, большим штрафам и тюремному заключению. |
Over the reporting period, my Special Adviser has been on the island on five separate occasions, to meet primarily with the leaders and their representatives and to host and facilitate the formal negotiations. |
За отчетный период мой Специальный советник посещал остров пять раз, прежде всего для встреч с лидерами и их представителями, а также для проведения и облегчения официальных переговоров. |
Moreover, they declared that they would send at least 20 persons belonging to the United Nations forces to the island to assist the group in such fields as communications and medical care so that it would go ahead with the exercise as planned. |
Кроме того, они заявили, что пошлют на остров как минимум 20 человек из состава ооновских сил для оказания клике содействия в таких областях, как связь и медицинское обеспечение, в интересах проведения ею учений по намеченному плану. |
Between 1503 and 1873, more than one and a half million enslaved Africans were transported to our island from the coasts of Africa, or resold from the Americas and the Caribbean. |
С 1503 по 1873 годы более полутора миллионов африканских рабов были завезены на наш остров с африканских берегов или перепроданы из Нового Света и стран Карибского бассейна. |
The Poverty and Environment Initiative, jointly run by the United Nations Development Programme (UNDP) and UNEP, has established a 10-year integrated management programme to transform Dominica into an environmentally sound organic island as a basis for sustainable development. |
В рамках Инициативы по борьбе с нищетой и охране окружающей среды, совместно реализуемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ЮНЕП, была создана десятилетняя программа комплексного управления, ставящая в качестве основы устойчивого развития Доминики ее преобразование в экологически безопасный органический остров. |
That island was defended with all the resources made possible by a blockade, which sought to undermine the city's resistance and was overcome through the establishment of an air bridge organized by the Western Powers. |
Этот «остров» защищали с использованием всех ресурсов, мобилизованных для прорыва блокады, которая имела целью сломить сопротивление города и которая была преодолена благодаря воздушному мосту, организованному западными державами. |
The island was of huge strategic importance to the United States, since it was a key component of the Pacific Strategic Triangle concept - a global network of bases around the world for rapid deployment of forces to areas of crisis. |
Остров имеет огромное стратегическое значение для Соединенных Штатов, поскольку он является одним из ключевых компонентов концепции Тихоокеанского стратегического треугольника - глобальной сети баз во всем мире для быстрого развертывания сил в районах кризиса. |
Following the eruption of the Territory's volcano in 1995 after centuries of dormancy, in October 1996, the island was divided into a series of zones based on the scientists' evaluation of the risk to occupants of these areas. |
После того как в 1995 году в территории произошло извержение вулкана, бездействовавшего несколько веков, в октябре 1996 года остров был разделен на несколько зон в соответствии с проведенной учеными оценкой степени риска для жителей острова, находящихся в этих районах. |
At the beginning of 2003, the Peace Monitoring Group informed the parties to the Peace Agreement of its intention to cease all operations on the island on 30 June 2003, and to withdraw thereafter. |
В начале 2003 года Группа по наблюдению за установлением мира сообщила участникам Мирного соглашения о своем намерении прекратить всю свою деятельность на острове 30 июня 2003 года, а затем покинуть остров. |
In order to solidify peace in Bougainville, I would wish to appeal to the donor community to continue its valuable assistance to the island following the expected departure of the Office at the end of 2003. |
Для того чтобы укрепить мир на Бугенвиле, я хотел бы призвать сообщество доноров продолжать оказание своей ценной помощи острову после того, как в конце 2003 года Отделение, как ожидается, покинет остров. |
The other large islands of the Bahrain archipelago include Hawar, situated at a distance of 25 km to the south of the main island and covering an area of about 52.09 km2. |
В число других крупных островов архипелага входит остров Хавар, расположенный в 25 км к югу от основного острова и занимающий площадь примерно в 52,09 кв. км. |
In February 2009, a disaster management consultant funded by the European Union visited Saint Helena to consolidate the work of the island Disaster Management Committee. |
В феврале 2009 года консультант по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, финансируемый Европейским союзом, посетил остров Святой Елены с целью активизировать работу Комитета по ликвидации последствий бедствий на острове. |
At this stage, and over the past 50 years, the claimant to this island, the People's Republic of China, has never had any jurisdiction over Taiwan, and that is very clear. |
Совершенно очевидно, что ни в настоящее время, ни в течение последних 50 лет предъявляющее право на этот остров государство, а именно Китайская Народная Республика, никакой юрисдикцией над Тайванем не обладало. |
The island, where Jamestown, the capital, is located, is the largest of the Territory's islands, with an area of 122 square kilometres. |
Остров, на котором находится Джеймстаун, административный центр территории, является самым крупным островом территории, площадь которого составляет 122 кв. км. |
To the west of Peninsular Malaysia is located the island of Sumatra, which is separated from Peninsular Malaysia by the Straits of Malacca. |
К западу от Полуостровной Малайзии находится остров Суматра, который отделен от нее Малаккским проливом. |
On 8 January 2009, Guam's delegate to the United States House of Representatives reintroduced a $126 million bill to compensate Guam residents or their survivors who suffered during the Japanese occupation of the island during the Second World War. |
8 января 2009 года делегат Гуама в палате представителей Соединенных Штатов вновь внес на рассмотрение законопроект, предусматривающий выплату компенсации в размере 126 млн. долл. США жителям Гуама, пострадавшим в годы Второй мировой войны, когда остров находился в условиях японской оккупации, или их родственникам. |
The Cypriots must find a solution to end the occupation and reunite the island and its people, restoring and safeguarding the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. |
Киприоты должны найти решение, которое должно положить конец оккупации и объединить остров и его народ, а также восстановить и гарантировать права человека и основные свободы всех киприотов. |
The United States embargo was particularly hard felt during the last quarter of 2008, when the island was hit by three powerful hurricanes and two tropical storms, and the first quarter of 2009 during the post-hurricane recovery phase. |
Последствия проводимой Соединенными Штатами блокады ощущались особенно болезненно в последнем квартале 2008 года, когда на остров обрушились три разрушительных урагана и два тропических шторма, а также в первом квартале 2009 года в период ликвидации причиненного ураганами ущерба. |