Due to its small scale, the absence of commercially exploitable mineral resources and a minimal amount of manufacturing, the island is heavily dependent on imports, and conducts as such foreign trade on a large scale. |
Вследствие ограниченности территории, отсутствия пригодных для освоения запасов полезных ископаемых и малого числа предприятий обрабатывающей промышленности остров в значительной степени зависит от импорта и ведет широкомасштабную внешнюю торговлю. |
Since the translation into law of the 2002 admissions policy, non-nationals are permitted to work in Aruba for only three years, after which they must leave the island. |
После придания в 2002 году политике в отношении приема иностранцев статуса закона неграждане получили право работать на Арубе в течение лишь трех лет, после чего они должны покинуть остров. |
In the Rainbow Warrior arbitration, New Zealand sought only the return of the two agents to the island, and specifically disavowed any claim to compensation in lieu. |
В ходе арбитражного разбирательства по делу "Rainbow Warrior" Новая Зеландия добивалась возвращения двух агентов на остров и специально дезавуировала любое требование о выплате вместо этого компенсации. |
The decision of the European Union Council to start accession negotiations with the Greek Cypriot administration, despite the illegitimacy of its claim to represent the whole island, has made an agreed settlement even more elusive. |
Решение Совета Европейского союза начать переговоры о присоединении с администрацией греков-киприотов, несмотря на незаконность ее притязаний на то, чтобы представлять весь остров, сделало достижение согласованного урегулирования еще более иллюзорным. |
There were no higher secondary schools on the islands and girls' access to education after grade 10 was therefore severely limited since they were unable, in most cases, to travel to the capital island to complete their secondary studies. |
На островах отсутствуют средние школы со старшими классами, и поэтому доступ к образованию девочек после 10го класса очень сильно ограничен, поскольку в большинстве случаев они не могут уехать на главный остров для завершения своего среднего образования. |
They vary in size but the main island, which is about 14 miles long and has an average width of 1 mile, contains about 9,000 acres of land. |
Они различаются по размеру, но главный остров, длина которого составляет примерно 14 миль, а средняя ширина - 1 милю, имеет площадь в размере около 9000 акров. |
In December 1980, with the passage of the Anguilla Bill by the United Kingdom Parliament, the island was formally separated from the rest of the Associated State and resumed the status of a dependent territory. |
В декабре 1980 года, после принятия парламентом Соединенного Королевства Билля об Ангилье, остров был официально отделен от остальной части ассоциированного государства и вновь получил статус зависимой территории. |
Meanwhile, Mr. de Soto, who left the island today, is paying farewell calls in Ankara and Athens before returning to New York over the weekend. |
Тем временем г-н де Сото, который покинул сегодня остров, обращается сейчас с прощальными призывами к Анкаре и Афинам перед своим возвращением в конце этой недели в Нью-Йорк. |
As the island on which the detention takes place is a reserve, it is not possible to maintain a permanent toilet installation and a different type of facility had to be adopted. |
Поскольку остров, где расположено место заключения, является заповедником, строить постоянные канализационные сооружения нельзя и приходится использовать другие виды санитарного оборудования. |
In Vieques, women's health was suffering because of the scarcity of medical personnel: despite the elevated cancer rate, women had to travel to the main island for mammograms and other cancer screening tests. |
На Вьекесе охрана здоровья женщин находится в плачевном состоянии ввиду недостатка медицинского персонала: несмотря на все более высокий уровень распространенности раковых заболеваний, женщины вынуждены совершать поездки на основной остров для снятия маммограмм и проведения других проверок по диагностированию рака. |
When we returned Georgia to its rightful path of peace, democracy and transparency, we did so in the knowledge that our country was not an island. |
Возвращая Грузию на верный путь, ведущий к миру, демократии и транспарентности, мы полностью осознавали, что наша страна - не остров. |
The overwhelming majority of the inhabitants of Puerto Rico wanted the island to become one of the States of the United States of America. |
Подавляющее большинство жителей Пуэрто-Рико выступает за то, чтобы этот остров стал одним из штатов страны. |
Despite statements by Navy officials that they would abide by the outcome of the November 2001 referendum, it seemed clear that the Navy had no intention of leaving the island. |
Несмотря на заявления должностных лиц военно-морских сил о том, что они выполнят свои обещания в соответствии с итогами состоявшегося в ноябре 2001 года референдума, представляется совершенно ясным, что военно-морские силы не имеют намерения покидать остров. |
The Comoros is already witnessing great population movement to areas that are deemed to be more favourable, in particular to the Comorian island of Mayotte. |
На Коморских островах уже наблюдается огромное перемещение населения в области, которые считаются более благополучными, и особенно на входящий в группу коморских островов остров Майотта. |
As reiterated in my previous letters, such allegations are based on the false assumption that the sovereignty of the Greek Cypriot administration, which purports to be the legitimate "government of Cyprus", extends over the whole island. |
Как уже указывалось в моих предыдущих письмах, в основе таких утверждений лежит ложная посылка о том, что суверенитет администрации киприотов-греков, которая якобы является законным «правительством Кипра», распространяется на весь остров. |
This fact was confirmed by a statement made on 19 July 1974 at the United Nations Security Council by the Greek Cypriot leader Archbishop Makarios, who openly accused Greece of invading the island. |
Этот факт был подтвержден в заявлении, сделанном от 15 июля 1974 года лидером киприотов-греков архиепископом Макариосом во время выступления в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, который открыто обвинил Грецию во вторжении на остров. |
Equally, there are plenty of Taiwanese who would like their island eventually to reunify with China, particularly if China democratizes and ceases to be a one-party communist dictatorship. |
В равной степени большое количество тайваньцев хотели бы, чтобы их остров в конечном счете снова объединился с Китаем, особенно если Китай демократизируется и прекратит быть однопартийной коммунистической диктатурой. |
Raúl Castro's economic reforms have either not been implemented, or are not delivering the expected results; the island continues to depend on Venezuelan subsidies, remittances from Miami, and European tourists. |
Экономические реформы Рауля Кастро либо не были реализованы, либо не приносят ожидаемых результатов; остров продолжает зависеть от субсидий Венесуэлы, денежных переводов из Майами и европейских туристов. |
The problem of Cyprus had begun in 1964, when Greece had clandestinely sent thousands of officers and men to the island, in violation of the Cyprus Treaties. |
Проблема Кипра возникла в 1964 году, когда Греция скрытно направила тысячи офицеров и солдат на этот остров, в нарушение договоров по Кипру. |
This will lead to a greater imbalance between young and old and there is every reason to believe that, over time, St. Helena will become an island of the old, poor and unemployable. |
Это приведет к росту несбалансированности численности лиц молодого и пожилого возраста, и имеются все основания полагать, что со временем остров Св. Елены станет местом проживания пожилых, бедных и безработных людей». |
The island had already been hit by an earlier major disaster in 1989, in the shape of Hurricane Hugo, which caused extensive damage to over 90 per cent of housing. |
До этого, в 1989 году, остров также серьезно пострадал от крупного стихийного бедствия, урагана "Хьюго", который нанес серьезный ущерб более чем 90 процентам имеющегося на острове жилья. |
Allow me to take this opportunity to reaffirm the fact that my country, Mauritius, a former French island, belongs to the great community of French-speaking countries. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы отметить, что Маврикий, бывший французский остров, является частью большого сообщества франкоговорящих стран. |
Hurricanes, earthquakes and floods are not uncommon, and the world knows of the slow destruction of the island of Montserrat by the volcanic eruptions which have been going on now for over two years. |
Ураганы, землетрясения и наводнения не являются чем-то необычным для нас, и миру известно о том, что остров Монтсеррат медленно разрушается в результате извержений вулкана, которые продолжаются уже более двух лет. |
The island was small and the education budget was limited, although its share in the total budget had increased substantially in recent years. |
Этот остров мал, и его бюджет на нужды образования ограничен, хотя его доля в общем бюджете за последние годы значительно возросла. |
The Government had initiated development of a multimedia infrastructure project with a core broadband network that would connect several local access networks, in that way linking the entire island into a single whole. |
Начата разработка проекта, предусматривающего создание инфраструктуры, в центре которой будет находиться широкополосная сеть, связующая несколько местных сетей и объединяющая таким образом весь остров в единое целое. |