Following that arrest, just over this past weekend, Serbia worked directly with us to locate Vlastimir Djordjevic, in Montenegro. Montenegrin authorities subsequently arrested him and transferred him to The Hague, where he is now in the custody of the Tribunal. |
После этого ареста, имевшего место в прошлый уикенд, Сербия работала в прямом контакте с нами для определения местонахождения Властимира Джорджевича в Черногории. Черногорские власти впоследствии арестовали его и передали в Гаагу, где он находится в настоящее время под стражей в Трибунале. |
Failure to take any steps to investigate or arrest him and failure to remove him from office are clear indications of the support he receives from other high officials. |
Неспособность принять какие-либо меры для расследования его деятельности или его ареста, неспособность снять его с занимаемой должности - это яркие свидетельства того, что он получает поддержку от других высокопоставленных должностных лиц. |
This earned him the trust of his people, who with conviction and renewed faith chose him as their leader and the symbol of their struggle. |
Этим он заслужил доверие своего народа, который, руководимый глубокой убежденностью и новой верой, избрал его в качестве своего лидера и сделал его символом своей борьбы. |
The 2005 World Summit Outcome reaffirmed the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, and requested him to make proposals to the Assembly on the conditions and measures necessary for him to carry out his managerial responsibilities effectively. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подтверждена роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, и к нему обращена просьба внести на рассмотрение Ассамблеи предложения относительно условий и мер, которые ему необходимы для того, чтобы он эффективно выполнял свои управленческие обязанности. |
But that shouldn't stop the West from reaching out to him directly, or pressing him to publicly appoint the representatives who negotiate with the West. |
Но это не должно помешать Западу обращаться прямо к нему или настаивать на том, чтобы он публично назначил представителей для ведения переговоров с Западом. |
He stated that asking him to investigate these cases was "like throwing a needle into the ocean and asking him to retrieve it". |
Он заметил, что просить его расследовать эти случаи, все равно что бросить иголку в океан, а затем предложить достать ее оттуда. |
The Secretary-General wishes to point out that the information submitted to him by States parties to the Treaty does not provide sufficient official material for him to report on the subject matter on the basis indicated in paragraph 8 of the resolution. |
З. Генеральный секретарь хотел бы отметить, что информация, представленная ему государствами - участниками Договора, не содержит достаточного официального материала для того, чтобы он мог представить доклад по этому вопросу в соответствии с положениями пункта 8 резолюции. |
The police officer was arrested and tried by a military court, which sentenced him to death and ordered him to pay $10,000 to the victim's family. |
Сотрудник полиции был арестован и приговорен военным трибуналом к смертной казни, при этом по решению трибунала он должен был выплатить семье убитого сумму в размере 10000 долл. США. |
The Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the authorities of the Republic of Equatorial Guinea and to stress most especially that they provided all the necessary facilities for him to carry out his mission, enabling him to travel anywhere and talk to anyone he wished. |
Специальный докладчик хотел бы выразить глубокую признательность властям Республики Экваториальная Гвинея и особенно выделить тот факт, что они создали все условия для того, чтобы он смог выполнить свою миссию, посетить любые места и встретиться с необходимыми ему лицами. |
I asked him what he was doing, he said I had no right to ask him anything. |
На мой вопрос о том, что он делает, он сказал, что я не имею права спрашивать его о чем-либо. |
Mr. Baker expressed his hope that the Kingdom will study this document and convey to him its views on its content, so that he may fully satisfy the mission conferred upon him by the Security Council. |
Г-н Бейкер выразил пожелание в отношении того, что Королевство изучит этот документ и сообщит ему свои мнения по его содержанию, с тем чтобы он мог в полном объеме выполнить миссию, возложенную на него Советом Безопасности. |
He claims that being kept in detention by the Danish authorities traumatized him and made it much more difficult for him to provide a cogent and consistent account of his experiences. |
Он заявляет, что факт его задержания датскими властями травмировал его, и ему стало гораздо труднее давать убедительные и последовательные описания пережитых им событий. |
The mandate of the Stabilization Force is that, if, in the course of its duties, it accidentally runs over Mr. Karadzic and identifies him, it should arrest him. |
Мандат Сил по стабилизации включает в себя положение, согласно которому при случайном обнаружении г-на Караджича и подтверждении его личности, он должен быть арестован. |
The security forces had appealed to him to turn himself in and had pledged not to extradite him, to which he had agreed, yet he had remained at large. |
Силы безопасности обратились к нему с предложением сдаться и обещали ему не подвергать его экстрадиции, на что он согласился, продолжая оставаться на свободе. |
5.1 With regard to the admissibility of the communication, the author acknowledges that he sued the first lawyer who defended him in the criminal proceedings against him. |
5.1 В отношении приемлемости сообщения автор признает, что он доверил первому адвокату защищать его во время судебного процесса по уголовному делу против него. |
The Force in turn handed him over to the Lebanese Army, which took him to hospital because of his extensive bruises, contusions and other serious physical injuries. |
Представители Сил в свою очередь передали его в распоряжение ливанских вооруженных сил, которые доставили его в больницу, поскольку все его тело было в синяках и ушибах и он имел другие серьезные физические травмы. |
He was now in Nouakchott, Mauritania, where the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had subjected him to unacceptable conditions, preventing him from using their drinking water and facilities. |
В настоящее время он находится в Нуакшоте, Мавритания, где сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подвергают его неприемлемому обращению, запрещая ему пользоваться их питьевой водой и помещениями. |
The Special Rapporteur thanks the Human Rights Council for the confidence bestowed upon him by appointing him Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик благодарит Совет по правам человека за то доверие, которое он оказал ему, назначив его Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Four days later, a man approached the author and informed him that he had "bought" him from his late father, as a payment for his debts. |
Спустя четыре дня к автору явился человек, сказавший ему, что он "купил" его у его покойного отца в погашение его долгов. |
2.8 While he was in detention, representatives of the Secret Services and law enforcement officers twice asked him to sign a confession and promised to free him if he did so. |
2.8 В период его содержания под стражей представители секретных служб и сотрудники правоохранительных органов дважды предлагали ему подписать признание и обещали ему освобождение, если он сделает это. |
He was never given access to his criminal file, or to the charges against him, and never had the opportunity to appoint a counsel of his choice to assist him. |
У него вообще не было доступа ни к материалам его уголовного дела, ни к выдвинутым против него обвинениям, и он не имел никакой возможности нанять адвоката по своему выбору в целях своей защиты. |
We will continue to cooperate with him in a way that will enable him to carry out his task in accordance with Security Council resolution 1770 (2007) and subsequent resolutions. |
Мы будем и впредь сотрудничать с ним так, чтобы он мог выполнять свои задачи согласно резолюции 1770 (2007) Совета Безопасности и последующим резолюциям. |
Mr. Fahim told him that he was not in a position to give such approval and asked him to wait for Mr. Zardari who was on his way to Pakistan from Dubai. |
Г-н Фахим сказал ему, что он не имеет права давать такое разрешение, и попросил его подождать г-на Зардари, который направлялся в Пакистан из Дубая. |
We did not give him the authority, so cannot ask him what he did in the year he was President. |
Мы не наделяли его полномочиями, поэтому не можем спросить его, чем он занимался весь год, когда был Председателем. |
If we did not give him the authority, we have no right to question him on what he did during the year. |
Если мы не давали ему полномочия, то не имеем права задавать ему вопросы о том, что он делал этот год. |