He claims that he was called racist names by the police officers who arrested him and that their decision to fabricate evidence against him was motivated by reasons of racial discrimination. |
Он утверждает, что арестовавшие его сотрудники полиции высказывали в его адрес оскорбления расистского характера и что их решение сфабриковать против него показания было мотивировано соображениями расовой дискриминации. |
He alleges that the officer who arrested him held him by the shirt in a choking position so that he was unable to reply to any of the questions. |
Он заявляет, что арестовавший его офицер подвесил его за рубашку в положении распятого, так что он не мог отвечать на какие-либо вопросы. |
After a total of five unsuccessful attempts to deport him, which he had emphatically resisted in each case, a further attempt was to be made on that day to return him to Nigeria. |
После пяти безуспешных попыток его депортации, которой он каждый раз отчаянно сопротивлялся, в тот день должна была быть предпринята еще одна попытка выслать его из страны. |
The ACS raised a case where a Japanese citizen temporarily imported a road motor vehicle supplied to him by a car company to enable him to travel in Australia to take photographs and write articles for publication in Japan. |
АЦС приводит в качестве примера случай, когда японский гражданин временно ввез в Австралию автотранспортное средство, предоставленное ему автомобильной компанией, с тем чтобы он мог путешествовать по Австралии, производить фотосъемку и писать статьи для их последующей публикации в Японии. |
While sitting handcuffed in the police car, the police officers reportedly hit him several times in the face and one allegedly started strangling him with his hand. |
Когда он сидел в наручниках в полицейском автомобиле, сотрудники полиции, как утверждается, несколько раз ударили его по лицу, и один из них начал его душить. |
During the interview, the investigators asked him whether he had any travel plans in the future and indicated to him that his further assistance might be needed for their inquiry. |
В ходе беседы следователи спросили его, собирается ли он куда-либо ехать в ближайшее время, и сообщили ему, что его помощь может вновь потребоваться для следствия. |
The first took place on 23 March in Dili, when dozens of youths stormed the hotel where he was staying in an attempt to deliver him a message and meet with him. |
Первая демонстрация состоялась 23 марта в Дили, когда десятки молодых людей осадили гостиницу, в которой он остановился, пытаясь доставить послание и встретиться с ним. |
In the case of Pearce Jordan, he asked the Government to send him the findings of the coroner's inquest and to inform him why it was decided not to prosecute any of the officers involved. |
По делу Пирса Джордана он просил правительство представить ему результаты коронерского расследования и сообщить причины решения об отказе от судебного преследования каких-либо причастных должностных лиц. |
He further admitted knowing the Sierra Leonean refugee who had abetted him and also identified him to the investigators. |
Он признал также, что он знаком с беженцем из Сьерра-Леоне, который помогал ему, а также опознал его в присутствии следователей. |
As this is the first time he is participating in a Security Council meeting since taking office, we wish him every success in carrying out the work entrusted to him. |
Поскольку он в первый раз принимает участие в заседании Совета Безопасности после вступления в должность, мы хотели бы пожелать ему всяческих успехов в решении поставленных перед ним задач. |
We welcome him in our midst and would like to say how pleased we are to see him participating in today's debate. |
Мы приветствуем его и хотели бы сказать, что нам очень приятно, что он принимает участие в сегодняшней дискуссии. |
He is grateful for their diligent work in sending him information and urgent appeals, and for the assistance provided to him for his country missions and at global conferences. |
Он выражает признательность за их неустанную работу по направлению ему информации и призывов к незамедлительным действиям, а также за помощь, оказанную ему во время его поездок в страны и на глобальных конференциях. |
Finally, the representative of Austria invited all delegations to send their detailed comments on this draft agreement to him by 15 April 2005, which would enable him to take a decision on how to follow the matter up. |
В заключение представитель Австрии предложил всем делегациям передать ему подробные замечания по этому проекту соглашения до 15 апреля 2005 года, с тем чтобы он смог принять решение в отношении дальнейшей работы. |
During the pretrial investigation arising from the accusations levelled against him, Mr. Martínez Ramírez had access to a lawyer, who represented him and was able to submit a number of procedural motions in his defence. |
Во время следствия, возбужденного против г-на Мартинеса Рамиреса по обвинению в совершении правонарушения, он имел возможность пользоваться услугами адвоката, который представлял его интересы и направил от его имели различные ходатайства для осуществления его защиты. |
6.3 The State party reiterates that in the criminal proceedings against him, Mr. del Cid has benefited from legal assistance and had lawyers assigned to defend him at all stages of the proceedings. |
6.3 Государство-участник вновь заявляет о том, что в ходе уголовного судопроизводства в отношении г-на дель Сида он пользовался правовой помощью и ему были назначены адвокаты, защищавшие его на всех этапах судебного разбирательства. |
As to the violation of article 14, paragraph 3 (g), the presiding criminal court judge rebuked him in an attempt to compel him to testify against himself. |
Он сообщает также, что в нарушение пункта З g) статьи 14 председательствующий в Исправительном суде принуждал его к даче показаний против самого себя. |
That evening, President Gusmão sent the Prime Minister a letter telling him that the evidence implicating the Prime Minister in the distribution of arms required him to resign or be dismissed. |
Вечером того же дня президент Гужмау направил премьер-министру письмо, в котором он информировал его о том, что в связи с наличием данных о причастности премьер-министра к распределению оружия он должен уйти в отставку; в противном случае он будет уволен. |
He could not remember the name of the lawyer who had represented him on trial and said that no lawyer had ever visited him for the preparation of the appeal. |
Он не мог вспомнить имя адвоката, который представлял его в суде, и утверждал, что к нему никогда не приходил адвокат для подготовки ходатайства об апелляции. |
For an immigrant to be able to settle in the country, the relative sponsoring him is required to enter into a legal undertaking vis-à-vis the Government of Canada to assume responsibility for him. |
Для того чтобы иммигрант мог получить в стране вид на жительство, родственник, который является его поручителем, обязан взять перед правительством Канады юридическое обязательство, согласно которому он берет этого иммигранта под свое попечение. |
Together with congratulating him on his election to the presidency, I should like to assure him that he can count on my Government's full cooperation in his work. |
Поздравляя его с избранием на пост Председателя, я хотел бы заверить его, что он может рассчитывать на полную поддержку его работы моим правительством. |
He had the necessary weapons and explosives to carry out this plan and was being assisted by "Brothers to the Rescue", who reported to him the position of the United States Coast Guard in order to make it easier for him to reach Cuban territory. |
Для осуществления своего плана он имел оружие и взрывчатые вещества, а также пользовался поддержкой организации «Братство спасения», которая информировала его о местонахождении американской береговой охраны, с тем чтобы облегчить его передвижение в направлении кубинской территории. |
In the meantime, however, I should like to say how pleased I am to see him presiding over our work, and I wish to assure him of our cooperation. |
Но пока я хотел бы сказать, насколько я рад тому, что именно он руководит нашей работой, и заверить его в нашей готовности сотрудничать. |
No notification, summons or instruction had been sent to him, and no information on the status of his case had been communicated to him. |
Он не получил никакого уведомления, вызова или указаний; ему не было представлено никакой информации о ходе разбирательства по его делу. |
He showed to the interviewers a letter signed by the SNR general administrator who granted him authorization to identify and to arrest "FNL criminals" and requested that military and police personnel assist him in his task. |
Он показал лицам, проводившим беседу, письмо, подписанное главой НСР, который наделял его полномочиями устанавливать личность и арестовывать "преступников из НОС" и требовал от военного персонала и гражданских лиц оказания ему помощи в этой задаче. |
It commends him for his tireless efforts in the cause of peace in Burundi, and encourages him to continue his efforts. |
Он высоко оценивает его неустанные усилия в деле установления мира в Бурунди и призывает его продолжать свои усилия. |