It was vital that the High Commissioner should be allocated the necessary resources to enable him to carry out the tasks entrusted to him. |
Необходимо, чтобы Верховному комиссару были предоставлены требуемые ресурсы, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него задачи. |
His role was simply to transmit the allegations, which did not originate with him, but with the organizations that transmitted them to him. |
Он лишь передает эти сообщения, которые не являются его собственными, а направлены ему организациями. |
And after all the times I stepped in to help him without him even asking. |
И это после того, как я спешу помочь ему даже когда он не просит меня. |
You find a sick guy and you walk him around and you have him cough on everybody. |
Находишь больного парня и гуляешь вокруг него, а он кашляет на остальных. |
Now I shall see him kneel before me... before I let him die. |
Теперь я увижу, как он становится на колени передо мной... прежде, чем я позволю ему умереть. |
Whether or not you make him your son-in-law I surely want him to be my husband. |
Примешь ты его как своего зятя или нет я всё равно хочу, чтобы он был моим мужем. |
I should like to congratulate him and to wish him every success in the high office to which he has been elected. |
Я хотел бы поздравить его и пожелать ему всяческих успехов в работе на том высоком посту, на который он избран. |
When he was arrested in 1996, the police taunted him by telling him that he would miss his court hearing. |
Когда он был арестован в 1996 году, полицейские якобы говорили ему с издевкой, что он пропустит слушание в суде. |
In view of his violent attitude towards them, they were forced to take him to the police station in order to reprimand him. |
Поскольку он вел себя агрессивно по отношению к полицейским, они были вынуждены доставить его в участок, чтобы наказать за его действия. |
When he refused to leave the station, an officer allegedly insulted him, slapped him on the face and pulled his clothes. |
Когда в ответ на требование покинуть участок он ответил отказом, полицейский, как сообщается, оскорбил его, ударил по лицу и сорвал с него одежду. |
After he confessed, the prosecutor of the Court of Craiova brought criminal proceedings against him on 16 January 1994 and placed him in detention. |
Поскольку он признался в содеянном, прокурор суда Крайовы 16 января 1994 года возбудил против него уголовное дело и он был доставлен в центр содержания под стражей. |
When he refused the officials allegedly jumped on him, insulting him and delivering blows to his face and other parts of the body. |
Когда он отказался это сделать, конвоиры, как утверждается, набросились на него, выкрикивая оскорбления и нанося удары по лицу и другим частям тела. |
In Nakuru, the provincial CID officer allegedly slapped him and ordered police officers to administer beatings, after which six officers allegedly beat him severely. |
В Накуру, согласно утверждениям, сотрудник отдела уголовных расследований провинции дал ему пощечину и приказал полицейским применить побои, после чего он был жестоко избит шестью полицейскими. |
He must leave to go to another commitment, but I want to reiterate our gratitude to him before he goes and thank him for his presence here today. |
Он должен покинуть нас, чтобы выполнять другие обязанности, но перед этим я хочу еще раз выразить ему нашу признательность и поблагодарить его за то, что он присутствовал здесь сегодня. |
I am happy to see him assuming the vital post of the chairmanship and wish him success in his endeavours. |
Я рад, что он вступает на жизненно важный пост Председателя, и хотел бы пожелать ему успеха в его работе. |
The police informed him that he would not be released unless his father came to fetch him in person. |
Полиция сообщила ему, что он будет отпущен только в том случае, если его отец лично придет за ним. |
We thank him for all he has done and wish him well in the future. |
Мы признательны ему за все, что он сделал, и желаем ему успехов в будущем. |
The police had held him in order to restrain him, but he had struggled with the result that the man's arm was fractured. |
Полицейские пытались его сдержать, однако он сопротивлялся и в результате у него оказалась сломана рука. |
Specifically, he requested that his doctor should, without having criminal proceedings brought against him, be authorized to supply him with the substances necessary to end his life. |
Конкретно он просил, чтобы его врачу было разрешено ввести ему соответствующие препараты, с помощью которых Рамон Сампедро мог бы уйти из жизни, причем врач не был бы подвергнут судебному преследованию. |
They transported him to Byakato and abandoned him with his wounds for four days in a room. |
Они перевезли его в Бьякато, и с этими ранами он оставался в комнате на протяжении четырех дней. |
He played a major role here and we will miss him, but, at the same time we wish him good luck in his new duties. |
Он занимал здесь значительно место и мы жалеем о нем, но и вместе с тем мы желаем ему доброй удачи на его новом поприще. |
Instead of allowing him to travel, however, the Kazakh authorities placed him under house arrest, where he was under constant supervision and could not move freely. |
Однако вместо того, чтобы позволить ему уехать, казахские органы власти поместили автора сообщения под домашний арест, пребывая под которым он находился под постоянным наблюдением и не мог свободно передвигаться. |
He had no personal contact with the prosecutor who charged him, or with the judges who convicted him in first and second instance. |
Ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, или судьями, признавшими его вину в первой и второй инстанциях. |
In the morning of 14 July, the investigator K. visited him and asked him whether he had changed his mind as to the retraction of the confession. |
Утром 14 июля посетивший его следователь К. спросил, не изменил ли он своих намерений в отношении отказа от признательных показаний. |
When he insisted, a policeman grabbed him by the shirt collar and took him into the office. |
Когда он настойчиво потребовал, чтобы его туда впустили, полицейский схватил его за ворот рубахи и затащил в помещение. |