David cannot kill Goliath, but he can change his mind, he can show him that Goliath has the power to alter the future of both of them. |
Давид не может убить Голиафа, но он может изменить его взгляды, он может показать Голиафу, что у него есть возможность изменить будущее их обоих. |
This provision criminalizes the conduct of a person who commits bribing or "otherwise illegally influencing" a participant in criminal proceedings for the purpose of, inter alia, compelling him or her to give false testimony or to refrain from giving testimony to a court. |
Данное положение предусматривает уголовную ответственность лица, совершившего подкуп или "иным незаконным образом оказавшего влияние" на участников уголовного разбирательства, в том числе с целью заставить их дать ложные показания или воздержаться от дачи показаний в суде. |
The author asserts that the authorities' failure to act, despite his various efforts, and their refusal to grant him bail so that he could undergo the surgery scheduled for 27 July 2013 constitute inhuman or degrading treatment because he was at risk of blindness and disability. |
Автор утверждает, что бездействие властей, которые игнорировали его многочисленные обращения, и их отказ временно освободить его из-под стражи для проведения операции, запланированной на 27 июля 2013 года, представляют собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, поскольку он повергался риску ослепнуть или получить инвалидность. |
The Special Rapporteur has initiated extremely promising contacts with the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe and the European Union Special Representative for Human Rights, who both requested him to maintain coordination in Europe with their respective mandates. |
Специальный докладчик установил многообещающие контакты с Комиссаром по правам человека Совета Европы и Специальным представителем Европейского союза по вопросам прав человека, которые просили его обеспечить координацию действий в Европе при помощи их соответствующих мандатов. |
'Cause I knew if I gave it to him, I'd never have to see him again. |
ѕотому что € знал, если € их ему дам, мне не придетс€ видеть его снова. |
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain! |
Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях. |
I was in the joint with him. That's how I knew about him and her. |
Да, я сидел с ним в камере, вот почему я знаю про их переписку! |
Would he worry about taking them down with him, if things go bad for him? |
Расстроится ли он, если их загребут вместе с ним, если его дела пойдут плохо? |
Did you just show him the photos, or did you give them to him? |
Ты просто показал ему фотографии или отдал их ему? |
Encourages Governments to cooperate with the Special Rapporteur so as to enable him to fulfil his mandate even more effectively, inter alia by responding to requests for views and comments and by giving serious consideration to inviting him to visit their countries; |
призывает правительства сотрудничать со Специальным докладчиком, с тем чтобы он мог еще более эффективно выполнить свой мандат, в частности путем удовлетворения просьб о представлении ему мнений и замечаний и серьезного изучения возможности направления ему приглашения для посещения их стран; |
In addition, the police and other auxiliary bodies shall treat him in a manner consistent with his status as a victim, making every effort to enable him to take part in proceedings when necessary" |
Соответственно полиция и другие вспомогательные органы обязаны надлежащим образом обращаться с потерпевшими, учитывая их положение и способствуя максимально возможному их вовлечению в процедуры, в которых они должны принимать участие". |
At the same time, he regrets that several countries have not responded to his requests or have denied him access to their territories, despite the repeated calls made by the Council, and previously by the Commission, to extend him an invitation. |
Вместе с тем он сожалеет, что некоторые страны не ответили на его запросы или не разрешили ему въезд на их территории, несмотря на неоднократные призывы Совета - а до этого призывы Комиссии - направить ему приглашение. |
and then made their way to the 23rd floor, in which time the guard managed to pursue them, whereupon they turned on him, discharged their weapon, killing him. |
а затем перебрались на 23-й этаж, в это время охранник передвигался, преследуя их, после чего они вернулись к нему, разрядили своё оружие, убив его. |
Or do you just invent them, so you have an excuse to see him, to flirt with him? |
Или ты просто пригласила их, как оправдание, чтобы увидеться с ним, флиртовать с ним? |
I'll kill him, I swear I will kill him |
Я убью их! Клянусь, я убью! |
Well, themorepeople who know who we're looking for, the better chance we have of finding him. |
Ну, чем больше людей, которые знают, что мы их ищем, тем выше вероятность, что мы их найдем. |
I may not agree with all of them, but how the hell can I judge him? |
Я могу не соглашатся с ними всеми, но какого черта я должен их судить? |
Nonetheless, the complainant is genuinely apprehensive that the people with whom he had personal dealings and who were connected to the LTTE, as well as other people in their network may wish to harm him if they become aware that he had returned to Sri Lanka. |
Тем не менее заявитель искренне озабочен тем, что люди, с которыми он поддерживал личные отношения и которые были связаны с ТОТИ, а также другие члены их сети могут пожелать причинить ему вред, если они узнают о его возвращении в Шри-Ланку. |
In the present case, the new evidence submitted by the complainant was not available to him at the time he originally pursued his domestic remedies and therefore he could not have submitted it to the Australian authorities at that time. |
В данном случае представленных заявителем новых доказательств во время изначального использования им внутренних средств защиты у него не было, и поэтому он не мог предоставить их австралийским властям в тот момент. |
6.21 The State party has not interfered with the family life of S.S. either. His wife and child live close enough to be able to make daily visits to him, and he is able to visit them at their home on four-hour visits every Saturday. |
6.21 Государство-участник не вмешивается и в жизнь семьи С.С. Его жена и ребенок проживают довольно близко и могут ежедневно его посещать, а он может находиться в их доме в течение четырех часов каждую субботу. |
Well, maybe they wanted him so badly to be their son that they said he was their son, but it was starting to get ridiculous. |
Да, может быть, они так сильно хотели, чтобы он был их сыном, что они сказали, что это их сын, но это начинало становиться нелепым. |
I give him a few research jobs and he knocks them out of the park! |
Я даю ему несколько заданий и он их щёлкает как орешки! |
You know, my job is not to question him, and your job is not to question me. |
Знаешь, моя работа - не задавать ему вопросов, твоя - не задавать их мне. |
'Cause a long time ago, I took this watch away from him, okay? |
Потому что когда-то давно, я забрал их у него. |
And isn't there some cyberspace place that you can send those so that I never have to see an e-mail from him ever again? |
А нет такой функции, чтоб когда от него приходят письма я их больше никогда не видела? |