From that perspective, the right of the child to be raised by both parents has been reaffirmed, whatever the future of the couple, as has the child's right to be heard in all proceedings that concern him. |
В этой связи были также подтверждены право ребенка на воспитание обоими родителями независимо от их совместного проживания в будущем и право ребенка быть заслушанным в ходе любого разбирательства, которое его касается. |
Where the shipper hands over dangerous goods to the carrier or performing party, as the case may be, the shipper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken. |
Когда грузоотправитель передает опасный груз перевозчику или исполняющей стороне, в зависимости от обстоятельств, грузоотправитель должен проинформировать их об опасном характере груза и, если необходимо, о мерах предосторожности, которые следует принять. |
"(f) that the costs of the return of the migrant and the members of his family and of the transport of their household belongings to their final destination shall not fall on him." |
f) что расходы по возвращению мигранта и членов его семьи и по провозу их домашней утвари до пункта конечного назначения не будут возлагаться на него". |
A letter dated 7 March 1947 transmitting a copy of the aforesaid Syrian note verbale from the Lebanese Minister for Foreign Affairs to the Lebanese Minister of Finance and, on 12 March 1947, from him to the Lebanese Land Registration Services for their information. |
Письмо министра иностранных дел Ливана от 7 марта 1947 года, препровождающее копию вышеуказанной вербальной ноты Сирии министру финансов Ливана, и направленное им 12 марта 1947 года службам регистрации недвижимого имущества Ливана для их сведения. |
On the contrary, they say: "It seems the Iraqis know how much this friend of ours had harmed them and had pressured and squeezed them so as to make them slap him." |
Напротив, они говорят: «Иракцы, по-видимому, знают, какой ущерб нанес им наш друг и как давил на них, если вынудил их нанести по нему удар». |
"In its resolution 53/92 of 7 December 1998, the General Assembly welcomed the recommendations of the Secretary-General and requested him to submit a progress report on their implementation to the Assembly at its fifty-fourth session." |
«В своей резолюции 53/92 от 7 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея приветствовала рекомендации Генерального секретаря и просила его представить Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии доклад о ходе их осуществления.». |
6.3 On the question of standing, the Committee notes that the author has submitted the communication in his own name and on behalf of 33 other individuals but provided letters from only 23 out of 33 co-authors, authorizing him to act on their behalf before the Committee. |
6.3 Касаясь вопроса о полномочиях автора, Комитет отмечает, что автор направил сообщение от своего имени и от имени 33 других лиц, представив доверенности лишь от 23 из 33 соавторов, которые уполномочивают его действовать от их имени в рамках разбирательства в Комитете. |
Even when he could scarcely breathe with the help of an automatic respirator, Argentines wanted him to assume his role in their dark ritual: "Show us a good time, bring our hearts some fun." |
Даже когда он едва мог дышать при помощи автоматического респиратора, аргентинцы хотели, чтобы он снова исполнил свою роль в их темном ритуале: "Верни нам хорошие времена, всели радость в наши сердца". |
The group met with the official in charge of the depots and informed him of its intention to remove the seals and labels placed on one of the depots and photographed the seals and labels before removing them. |
Группа провела встречу с начальником этих складов, информировала его о намерении снять пломбы и метки, установленные на одном из складов, и сфотографировала пломбы и метки, прежде чем снять их. |
(b) To act as a mechanism of early warning to the Secretary-General, and through him to the Security Council, by bringing to their attention situations that could potentially result in genocide; |
Ь) выполнять функции раннего предупреждения Генерального секретаря и через него Совета Безопасности путем привлечения их внимания к возможным ситуациям, которые могли бы привести к геноциду; |
(a) Representatives of the Secretary-General serve at his discretion at the level and title designated by him. Such designation can be prescribed by the Security Council or the General Assembly. |
а) представители Генерального секретаря выполняют функции по его усмотрению, и уровни и названия их должностей устанавливаются им. Их установление может быть предписано Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей. |
Put an immediate end to all forms of pressure on and harassment of civil society organizations, as well as individual human rights defenders; and release immediately and unconditionally Ales Bialatski, and withdraw charges brought against him and other human rights defenders... |
Незамедлительно положить конец всем формам давления на организации гражданского общества и отдельных правозащитников и их притеснения; а также немедленно и без каких-либо условий освободить Алеся Беляцкого и снять с него и с других правозащитников все предъявленные им обвинения. |
Degrading treatment or punishment is treatment intended to arouse in the victim feelings of fear, oppression and inferiority in order to insult or humiliate him or her or break down his or her physical or mental resistance. |
Унижающее достоинство обращение или наказание - это обращение, которое направлено на то, чтобы вызвать у жертв чувство страха, подавленности и неполноценности для того, чтобы оскорбить, унизить или сломать их физическое и моральное сопротивление. |
Contracting Parties or subdivisions thereof may withdraw from a driver the right to use his domestic or international driving permit in their territories if he commits in their territories a breach of their regulations rendering him liable under their legislations to the forfeiture of his permit. |
Договаривающиеся стороны или их территориальные подразделения могут лишить водителя права пользоваться на их территории национальным или международным водительским удостоверением в случае нарушения им на их территории правил, за которое согласно их законодательству предусматривается лишение права пользоваться водительским удостоверением. |
All equipment and clothing designed to provide protection, which is intended to be worn or held by a employee at work and which protects him or her against one or more risks to his or her safety or health. |
Все предметы снаряжения и одежды, которые предназначены для обеспечения защиты и для того, чтобы их носили или держали сотрудники во время работы, и которые защищают сотрудников от угроз для их безопасности или здоровья. |
It was the watch that led him to me, wasn't it? |
Это часы привели их ко мне? |
Since timely submission of documents, which is the responsibility of all author departments, is crucial to timely issuance, all Under-Secretaries-General over the past few years have been requested by the Secretary-General to include a performance measure on timely submission in their annual compact with him. |
Поскольку своевременное представление документов - за это отвечают все департаменты, готовящие доклады - имеет решающее значение для их своевременного выпуска, все последние пять лет Генеральный секретарь просил своих заместителей включать в свой ежегодный договор с ними меру по обеспечению своевременного представления документов. |
This cabinet, this Cabinet of Souls, which, according to my research, probably makes him some kind of minor demon, which means that he's keeping them for later so that he can feed off of them. |
Зале потерянных душ, который, судя по моим исследованиям, делает его чем-то типа небольшого демона, что означает, что он будет хранить их там, чтобы съесть каждого. |
I've spent enough time with them to see how they are together, see how she looks at him. |
Я много времени провожу с ними и видел их вместе, видел, как она на него смотрит |
The globalists who know that Obama is going to promote their plan, want to make him such a superhero that nobody will question what he's doing; |
Глобалисты, которые знают, что Обама будет способствовать их планам, хотят сделать его таким супергероем, что никто не будет сомневаться в том, что он делает; |
Ricky's the nice guy now, and it's hard to tell a nice guy no, but nice guys know when they're being used and if you're not madly in love with Ricky, you're using him. |
Рикки милый парень сейчас, и это сложно сказать милому парню нет, но милые парни знают когда их начинают использовать и если ты не безумно влюблена в Рикки, ты используешь его. |
And most wives, they care... when their husbands have affairs, and most wives... when they find... their husband dead on the bathroom floor... they call the police... before they dress him up in a tuxedo. |
А большинство жен, они волнуются... когда их мужья имеют романы, и большинство жен... когда находят... своего мужа мертвым на полу ванной... звонят в полицию... перед тем, как одеть его в смокинг. |
Donna, he's a teenage boy who talks to stuffed animals, and worse, listens to 'em, and then changes his opinion based on what they've told him! |
Донна, он подросток, который разговаривает с чучелами животных, и, что еще хуже, слышит их и меняет свое мнение основываясь на том, что они сказали ему! |
And when we finally lock them up... well, I've been fantasizing about calling my partner to give him the good news, and then finally relaxing with a stiff drink... knowing I've done my job. |
И когда мы наконец закроем их... ну, я фантазировал чтобы позвонить моему партнеру, чтобы рассказать ему хорошие новости. и тогда наконец расслабиться с крепкой выпивкой... осознавая, что я выполнила свою работу. |
(a) Claims that he is the genuine owner of a passport or travel document by fraudulently using the name of another person or making false assertions, and likewise on any person who gave him the passport or document for illegitimate use; |
а) утверждает, что оно является законным владельцем паспорта или проездного документа, используя обманным путем фамилию другого лица или делая ложные заявления, и аналогичным образом любое лицо, которое выдает ему паспорт или документы с целью их незаконного использования; |