During a recent visit of the independent expert of the United Nations Human Rights Commission, our Government submitted to him a proposal on the needs and requirements of the various national institutions, in order to improve the way they function in promoting and protecting human rights. |
В ходе недавнего визита независимого эксперта Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций наше правительство представило на его рассмотрение предложение в отношении нужд и потребностей различных национальных институтов, с тем чтобы усовершенствовать их деятельность в обеспечении и защите прав человека. |
At gunpoint, the troops forced the owners of the houses to evacuate them and, when one of the owners refused to leave his house, a soldier shot him in the leg and the wounded man was subsequently arrested. |
Под дулами оружий воинские подразделения заставили владельцев домов эвакуировать их, но, когда один из владельцев отказался покинуть свой собственный дом, солдат выстрелил ему в ногу, причем впоследствии раненый был арестован. |
In November l993, the Governor of the Territory stated in an official release that the Constitutional Commissioners had expressed their concern to him, regarding a report that they believed was being widely circulated in the Territory. |
В ноябре 1993 года губернатор территории в официальном пресс-релизе заявил, что члены Комиссии по обзору конституции заявили ему о своей обеспокоенности сообщением, которое, по их мнению, широко распространяется на территории. |
The CHAIRMAN expressed appreciation to delegations for entrusting him with the task of conducting the debates and deliberations of the Committee, and said that he would do everything in his power to carry out that task effectively. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность делегациям, которые доверили ему руководство обсуждениями в Комитете, и заверяет их в своей готовности приложить все усилия в целях выполнения порученной задачи. |
(a) To inquire into any substantial allegations transmitted to him or her and to report his or her conclusions thereon; |
а) представление любых утверждений, передаваемых специальному докладчику, для проверки их достоверности; |
He will use it always, and he would destroy you and your kind, or you would be forced to destroy him to save yourselves. |
Он всегда будет их использовать, он уничтожет вас и вам подобных, или вам придется уничтожить его, чтобы спастись. |
Your grandfather is also old and useless, but you wouldn't be here without him. |
Что их дедушки тоже старые и ничего не делают, но без них и их бы тут не было |
do you want to go back to Tokyo with him? |
Если мы их упустим, следующий ход за ними. |
Si. Did you ever meet him or the other painter before you hired them? |
Вы знали его или другого маляра до того, как наняли их? |
He had a little allergy shot on him and I - |
У него с собой уколы и я их ему ставил. |
I should also like to express our sincere appreciation to the Director-General of UNESCO for the progress report reproduced in document A/48/466, and to commend him on his continued efforts to promote the return or restitution of cultural property to the countries of origin. |
Я хотел бы также выразить нашу искреннюю признательность Генеральному директору ЮНЕСКО за его доклад о ходе работы, который воспроизводится в документе А/48/466, и поблагодарить его за его неустанные усилия по содействию возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
The representatives at the same time notified him of the decisions of their Governments to discontinue the proceedings and the President asked them to confirm that decision in writing to the Court in whatever manner they deemed most appropriate. |
В то же время представители уведомили его о решении правительств их стран прекратить разбирательство, и Председатель попросил их представить Суду письменное подтверждение этого решения в той форме, какая, по их мнению, является наиболее уместной. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that the office of the Director of Conference Services had informed him that the production of documents depended on their date of submission. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в канцелярии Директора по вопросам конференционного обслуживания ему сообщили о том, что выпуск документов зависит от времени их представления. |
The law provides for the accused person to be informed of the charge or indictment against him in one of the national languages that he understands and also to have the benefit of translation into the language of his choice. |
Закон гласит, что обвиняемый должен быть проинформирован о предъявленном ему обвинении или обвинительном акте на одном из государственных языков, который он понимает, а также ему предоставлено право требовать их перевода на выбранный им язык. |
Think for him He wants to release you also |
Но ты поставь себя на их место. |
When politics becomes the art of forging shackles to subject man rather than the art of liberating him from his needs by satisfying them, who can say exactly what freedom means? |
Если политика становится искусством порабощения человека, а не его освобождения от нужд путем их удовлетворения, кто может с точностью ответить на вопрос о том, что же такое свобода? |
If a company lacks the requisite expertise in a certain area, the employer should call in experts to assist him and his staff or their representatives: |
Если та или иная компания не имеет необходимого опыта в определенной области, предприниматель должен обратиться к экспертам для оказания помощи ему, его сотрудникам или их представителям; |
We believe it appropriate to repeat that any individual who feels that the rights and guarantees granted to him by the Constitution and the laws have been violated or are in danger of being violated because of the religion he practises may institute the appropriate constitutional protection proceedings. |
Напомним, что любой гражданин, который считает, что по причине исповедуемой им религии права и гарантии, предоставляемые ему в соответствии с Конституцией и законами, были нарушены или существует угроза их нарушения, может прибегнуть к соответствующему средству конституционной защиты - процедуре ампаро. |
He argues that a finding by these judges of the Supreme Court for the author in Royal's claim against him could have resulted in the termination of their membership on the Board and thus a loss of fees. |
Он утверждает, что решение, которое эти судьи Верховного суда приняли бы в его пользу после рассмотрения иска компании "Royal" против него, могло бы привести к прекращению их членства в Совете и таким образом к потере жалованья. |
He then recounted how buses carrying Bosniac men began arriving at the farm, one by one, and how one of his commanding officers then ordered him and his unit "to execute those people, to shoot them". |
Он рассказал о том, как на ферму по одному стали прибывать автобусы с боснийцами и как один из командовавших ими офицеров приказал ему и его подразделению "казнить этих людей, расстрелять их". |
Thus, the prison officers reminded him that the Minister for National Security was the Chairman of the Advisory Committee and the Attorney-General another member and that it was fully within their discretion to reject his request for release. |
Так, сотрудники тюремной администрации напоминали ему о том, что министр национальной безопасности являлся Председателем Консультативного комитета, а другим его членом являлся Генеральный прокурор и что в их власти отказать ему в освобождении. |
All the others, both in Nairobi and Goma and in the small localities visited, expressly requested him to withhold not only their identity, but any indication which would enable them or the organization to which they belonged to be identified. |
Все остальные как в Найроби и Гоме, так и в посещенных миссией небольших населенных пунктах просили не только сохранить в тайне их имя, но и исключить любые сведения, позволяющие идентифицировать их самих или организацию, к которой они относятся. |
The President of the Council of State is also the Head of Government and the powers vested in him under the Constitution include those of representing the State and Government and directing their general policy. |
Председатель Государственного совета одновременно является Главой правительства, и по Конституции он, в частности, уполномочен представлять государство и правительство и руководить их общей политикой. |
We would also like to congratulate him and the Prosecutor, as well as the new Deputy Prosecutor and the Registrar, who have recently been nominated to their respective functions, on the efforts they made during the period in question. |
Мы также хотели бы воздать должное Председателю и Обвинителю, а также новому заместителю Обвинителя и Секретарю, которые были недавно назначены на их соответствующие должности, за те усилия, которые они предприняли в течение рассматриваемого периода. |
The Sudanese interlocutors with whom my Special Envoy met in Khartoum told him about heavy equipment, including tanks and anti-aircraft guns, which had recently been observed in the south and which, according to them, could only have come through Uganda. |
Суданские представители, с которыми мой Специальный посланник встретился в Хартуме, рассказали ему о тяжелой технике, включая танки и зенитные орудия, которые были недавно замечены на юге страны и которые, по их утверждениям, могли появиться там только через Уганду. |