| If talks are resolved in the time allotted to determine the viability of the mine, you're giving up nothing by letting him try. | Если переговоры пройдут вовремя и позволят определить их жизненную позицию, Вы ничего не теряете если позволите ему хотя бы попробовать. | 
| I hadn't perfected the process yet, so I aborted him, but you're attempting regeneration without the precursor. | Процесс ещё не был усовершенствован, поэтому я от него избавился, но ты пытаешься регенерировать их без прекурсора. | 
| It was one of the bad times and Lord Marchmain refused to have them near him. | Лорду Марчмейну в это время опять сделалось хуже, и он отказался допустить их к себе. | 
| The Special Rapporteur had the opportunity to meet with enthusiastic young students who informed him about their interests in several topics other than politics. | Специальный докладчик имел возможность встретиться с жизнерадостными студентами, которые рассказали ему о том, что их интересует, не касаясь при этом политики. | 
| Their investigation into human trafficking led them to James Lam, and they needed Sang Min Sooh's help to bring him to justice. | Их расследование незаконных перевозок людей вывели на Джеймса Лэма, и помощь Санг Мина была необходима, чтобы совершить правосудие. | 
| Whereupon statements were coerced by Detectives Benson and Stabler by feeding him a load of malarkey about some nonexistent enhanced photographs, Your Honor. | Все его показания были получены детективами Бенсон и Стэблер путём навешивания ему лапши на уши о несуществуюших фотогорафий и результатов их исследований, Ваша честь. | 
| Listen, she convinced him to stop paying rent, to force the father-in-law to let them move out. | Ей удалось убедить его не платить за жилье свекру. чтобы тот не противился их переезду. | 
| The interactions Fuhrman described, given their explosive vocabulary, would seem to make it hard for Peggy to forget him. | Те взаимодействия, которые описал Фюрман, беря во внимание их взрывную лексику, не позволили бы Пегги забыть о нём. | 
| Better give him his own decanter, Mrs F. Coffee pot up and down all the time. | И поставьте для него отдельные графины миссис Эф. Чтобы не передавать их всё время через весь стол. | 
| He had disobeyed the local commander, who had ordered him to abandon the passengers aboard his vehicle in order to transport military troops and goods. | Он отказался подчиниться командиру дислоцированного в этом районе подразделения, который приказал ему высадить пассажиров и вместо них взять солдат и их грузы. | 
| Other reports credited him with subsequently organizing both their trial and a firing squad - even before the legal proceedings began. | По другим сообщениям, впоследствии он организовал и суд на ними, и команду для их расстрела - еще до начала судебного разбирательства. | 
| Many consider him to be an old, out-of-touch cleric with no feel for their concerns. | Многие считают его старым клириком, потерявшим связь с настоящим и не понимающим их проблем. | 
| His experience and expertise in those areas have no doubt prepared him to bring new insights and perspectives to the tasks at hand. | Его опыт и знания в данных областях, безусловно, помогут ему глубоко изучить стоящие перед нами задачи и наметить пути их решения. | 
| Tobias took them down to a street near Harbor Boulevard, where his friend Gary Goose told him they didn't police very much. | Тобиас повёл их на улицу неподалёку от Портового бульвара, где, по словам его друга Гари Гуза, полиция бывает крайне редко. | 
| Jails are actually supposed to rehabilitate a person, not cause him or her to become more angry, frustrated, and feel more hopeless. | Предполагаемая цель заключения - реабилитировать людей, а не сделать их ещё более озлобленными, отчаявшимися и загнанными в угол. | 
| And Zelda wanted to protest, saying they had no right to his respect after this injustice they had caused him. | Впервые услышав эти слова, я не совсем поняла, почему они так важны, но почувствовала их важность и записала в свой блокнот. | 
| I called him out for being a table hog so he buys four drinks an hour, puts three at the empty seats. | Я возмутилась, что он занял весь столик, так он купил 4 напитка, и поставил их на пустые стулья. | 
| I mean, I've got the fire department involved in looking for him and I hate firemen. | То есть, я даже к пожарным обратился, а я терпеть их не могу. | 
| And I wish Godspeed to Aubrey de Grey, and other people like him, to try to do something about this as soon as possible. | Я хочу пожелать удачи Обри де Грею, и другим людям, в их попытках решить эту проблему как можно скорее. | 
| He further states that the bias of the judiciary against him is repeated through the choice of vocabulary used to convey disbelief. | Автор далее заявляет, что необъективное отношение к нему со стороны судебных органов подтверждается выбором слов, использованных для выражения их скептицизма. | 
| We thank him very much for his committed and constructive ideas, which have helped stimulate the work of this Conference. | Мы с грустью расстаемся с гном Петровским и желаем ему и его супруге всяческих успехов в их будущих начинаниях. | 
| Based on this survey, they had received a letter from him informing them of the round-table discussion in which their contribution would be guaranteed. | С учетом результатов этого опроса он направили письмо с указанием дискуссий за "круглым столом", на которых их выступления будут гарантированы. | 
| Then they'll be back on the street, selling him for a bag of rocks. | Их подержат в клинике да и выпустят, а они его сменяют на пару доз. | 
| Come on, your brother got rich scaring scary people into giving him their hard-earned drug money. | Да ладно, твой брат разбогател, устрашая страшных людей и заставляя их отдавать деньги, нажитые тяжелым наркобаронским трудом. | 
| Robbed in their so-called V.I.P. room, rather than return the stolen money, they chose to sue him. | Его обокрали в их так называемой ВИП-комнате, и вместо того, чтобы вернуть деньги, они решили его засудить. |