Примеры в контексте "Him - Их"

Примеры: Him - Их
I wait till the lawyer puts the money in the trunk, then take them out to a field somewhere, toss him out of the car, and we take off. Подожду, пока адвокат не положит деньги в багажник, потом отвезу их в поле, брошу их там, а мы сбежим.
Anyway, this is the area where they say they saw the creature attacking the animal control officer, even though he claims to not have seen whatever it was that was attacking him. В любом случае, именно здесь, по их словам, они видели, как существо напало на сотрудника службы отлова, хотя он утверждает, что не заметил, кем именно был нападающий.
I even gave him the keys to the new locks, said he could use it when he wanted to come home. Я даже дала ему ключи от новых дверей, сказав, что он может использовать их, когда захочет вернуться
When he came to claim it, you hired Spitzer to kill him. А когда он решил их забрать, ты навела на него Шпицера!
It's Albert, the butler, who watches him. То в основном с ним занимается дядя Альберт, их мажордом
But he closes his eyes in bliss and when he opens them afterwards, he just finds a cup of tea next to him! Но он закрывает глаза в экстазе и когда он их потом открывает, он обнаруживает, что возле него стоит чашка чая!
But why would they kill him if they know that their client list was still out there in the wild? Но зачем им его убивать, если они знают, что их клиентский лист все еще у кого-то был.
I let him go, I didn't know he'd stolen my beans! Я отпустила его, не зная, что он украл и их.
There are people who want to be saved by people like him though... people who leave all these comments, people like Nursery. Есть люди, которые хотят, чтобы их спас кто-то типа него... люди, которые оставляют все эти комментарии, люди типа Инкубатор.
I told him there was no use giving them to your mother, so he left them for the staff to eat. Я сказала, что от конфет толку ноль, и он оставил их персоналу?
The Assembly also called upon all Governments to continue to facilitate the activities of the representative, encouraged them to give serious consideration to inviting him to visit their countries and thanked those Governments that had already done so. Ассамблея также призвала все правительства продолжать оказывать содействие представителю в осуществлении его деятельности, призвала их серьезно рассматривать вопрос о направлении ему приглашений посетить их страны и выразила признательность тем правительствам, которые уже сделали это.
Requests all Governments to transmit to the Secretary-General information on their bilateral assistance programmes in order to enable him to coordinate more effectively activities designed to respond to the needs of Rwanda; просит все правительства представить Генеральному секретарю информацию об их двусторонних программах помощи, с тем чтобы позволить ему лучше координировать действия, направленные на удовлетворение потребностей Руанды;
Mr. Raffaelli outlined that the nine Minsk Group countries had asked him to convey to the Chairman in Office of the CSCE their unanimous feeling that a CSCE presence in the region would be extremely useful in efforts to find a peaceful solution of the conflict. Г-н Рафаэлли отметил, что девять стран Минской группы обратились к нему с просьбой сообщить действующему Председателю СБСЕ об их единодушном мнении о том, что присутствие СБСЕ в этом регионе было бы чрезвычайно полезным для усилий по нахождению мирного урегулирования этого конфликта.
It is the attitude of the Special Rapporteur to use such sweeping remarks to distort the image of the Government, while his mandate obliges him to verify such reports before reiterating their contents. Специальный докладчик пользуется таким приемом, как огульные заявления, для того чтобы выставить правительство в неприглядном свете, тогда как его мандат требует, чтобы он проверял такие сообщения перед тем, как пересказывать их содержание.
Furthermore, he should be placed in the prison that is closest to his home, so as to offer him the best possible chances of preserving his contacts with his wife and family and to pave the way for a gradual release from the prison. Кроме того, лица содержатся в тех тюрьмах, которые расположены ближе к их дому, с тем чтобы обеспечить им наилучшие возможные условия для сохранения контактов со своими супругами и семьями и создать условия для постепенного освобождения из тюрьмы.
However, it appears to him that in the case of the various African nationalities, ethnic groups, peoples and minorities, conceptual debates over whether they are "minorities" or "indigenous peoples" are less important than finding the practical solution to their daily problems. Вместе с тем, как представляется, в случае различных африканских народностей, этнических групп, народов и меньшинств концептуальные споры по поводу их принадлежности к "меньшинствам" или "коренным народам" имеют меньшее значение, чем поиск практического решения их повседневных проблем.
In that connection two delegations had requested him to report to the Conference that they had not been given an opportunity to express their concerns in respect of the approval of that draft decision. В этой связи представители двух делегаций обратились к нему с просьбой сообщить участникам Конференции о том, что им не была предоставлена возможность для выражения их опасений в связи с принятием этого проекта решения.
The First Prime Minister said he would ask that the draft reports be submitted to him and to the Second Prime Minister without delay so that the Government can finalize them and forward them to the relevant committees. Первый премьер-министр сказал, что он будет просить представлять проекты докладов ему и второму премьер-министру без задержек, с тем чтобы правительство могло окончательно доработать и препроводить их соответствующим комитетам.
There is not even a sign of the magical symbol on him. здесь их нету! ты просто одинокий волк.
This conciliation officer may order the employer(s) or employers' association involved in the dispute or the workers or the officials of their trades union to appear before him in order to provide information and thus to help bring about a peaceful settlement of the dispute. Этот чиновник может вызвать к себе участвующих в споре предпринимателя (предпринимателей) или предпринимательскую ассоциацию или рабочих или функционеров их профсоюзов с тем, чтобы получить от них информацию и таким образом способствовать мирному решению спора.
The High Commissioner therefore asked the Government of Myanmar to do its utmost to ensure the full enjoyment by all of the freedom of opinion, expression and association, and to keep him informed of any further developments. Затем Верховный комиссар обратился к правительству Мьянмы с просьбой сделать все возможное для того, чтобы обеспечить полное осуществление права на свободу убеждений и их выражения, а также на свободу мирных собраний и ассоциаций, и просил держать его в курсе всего последующего развития событий.
Shortly afterwards, the Government of Burundi replied to the most recent appeal by the Special Rapporteur, informing him that the Procurator-General had left Burundi for Belgium, while the 186 refugees had been transported to Bukavu at their request. Вскоре бурундийское правительство представило ответ на последнее послание Специального докладчика, в котором оно указало, что бывший генеральный прокурор вылетел из Бурунди в Бельгию, а 186 беженцев были отправлены в Букаву по их просьбе.
I have also instructed him to encourage the Government and leaders of the political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections are free and fair and that their outcome is not contested. Я также поручил ему поощрять правительство и лидеров политических партий к тому, чтобы они гарантировали целостность этого процесса, обеспечив проведение свободных и справедливых выборов так, чтобы их результаты не оспаривались.
The Taliban assured the Head of the Special Mission that the list would be considered by their full Shura, whose formal reaction would be made available to him shortly. Движение "Талибан" заверило главу Специальной миссии в том, что список будет рассмотрен их полной шурой, чей окончательный ответ будет представлен ему в скором времени.
In his statement to the meeting, the High Commissioner stressed that, in keeping with their respective mandates, the functions of the special procedures and those entrusted to him were naturally complementary and mutually reinforcing. В своем выступлении на этом совещании Верховный комиссар подчеркнул, что сообразно с их соответствующими мандатами функции специальных процедур и функции, возложенные на него, естественным образом дополняют и подкрепляют друг друга.