We thank him and the other members of the Bureau of the Committee for the report of the Committee as contained in document A/59/35. |
Мы благодарим его и других членов Президиума Комитета за их доклад, содержащийся в документе А/59/35. |
He announced his intention to carry out a research study on this issue and invited any interested GRSG experts to communicate to him their willingness to participate in the work. |
Он заявил о своем намерении провести исследование по этому вопросу и предложил всем заинтересованным экспертам GRSG довести до его сведения их желание принять участие в этой работе. |
I interpret that lengthy acclamation as an expression of Members' support for his actions and of their confidence in him and in his work at the helm of the United Nations. |
Я расцениваю эти продолжительные овации как выражение поддержки делегатами его действий и их доверия к его работе во главе Организации Объединенных Наций. |
It is believed that the law enforcement agents were looking for a man who had been sentenced to one year's imprisonment in April 2000 and two other Roma who had reportedly obstructed the police in their attempts to arrest him four days earlier. |
Отмечается, что сотрудники правоохранительных органов искали человека, который в апреле 2000 года был приговорен к одному году лишения свободы, и двух других рома, которые, согласно сообщениям, за четыре дня до этого оказали сопротивление полиции при попытке их ареста. |
The Special Rapporteur encourages journalists and citizen journalists, should they encounter any human rights violations as a result of their work, to document them and to submit complaints to him by e-mail, at. |
Специальный докладчик призывает журналистов и представителей «гражданской журналистики», в случае нарушений прав человека в результате их деятельности, фиксировать эти факты и представлять ему жалобы по электронной почте по адресу. |
Stereotypes are reflected in the media, but also in the law, such as in the Marriage Act which attributes parental authority exclusively to the father and confers all decision-making powers to him (para. 253). |
Стереотипные представления отражаются в средствах массовой информации и законодательстве, например в Законе о заключении брака, который наделяет родительской властью исключительно мужчин и сосредоточивает все полномочия по принятию решений в их руках (пункт 253). |
In another case, the plaintiff requested entry into a night club together with his friends, but the hostess refused to let him enter because his name was not listed in the guest list. |
Согласно обстоятельствам другого дела, истец попытался войти в ночной клуб вместе со своими друзьями, но администратор клуба отказалась их впустить, поскольку их имен не было в списке приглашенных гостей. |
He also endorses the establishment and organization of consultative bodies to assist him in guiding State policies, overseeing their work, and helps to define their scope. |
Он также учреждает и организует консультативные органы, оказывающие ему помощь в руководстве государственной политикой, осуществляет надзор за ними и определяет сферу их деятельности. |
National curriculum standards have been developed that contribute to the learner's personal growth in a holistic fashion, develop his cognitive capacities and guide him to new levels of critical, creative and analytical thinking. |
Были разработаны общенациональные стандарты составления учебной программы, которые способствуют всестороннему развитию личности учащихся, развитию их познавательных способностей и содействуют тому, что они выходят на новые уровни критического, творческого и аналитического мышления. |
However, we would call on him to carefully weigh his steps in his work on Darfur and to calibrate them with the challenges of achieving peace and improving the humanitarian situation. |
Вместе с тем вновь призываем его тщательно взвешивать свои шаги в работе по Дарфуру и соотносить их с задачами реализации мира и улучшения гуманитарной ситуации. |
He told the Group that the mission had failed because an FARDC major had intercepted the truck, confiscated all weapons, and arrested him with one weapon only. |
Он рассказал членам Группы, что их замысел провалился, поскольку грузовик, в котором находилось оружие, был остановлен майором ВСДРК, который конфисковал все оружие и арестовал его за владение лишь одной единицей оружия. |
Protestors nearby tried to pull the soldier away to safety to save him, but other soldiers approached and wrenched the body away as protestors threw stones at them. |
Находившиеся поблизости манифестанты пытались вытащить солдата в безопасное место, чтобы спасти его, однако другие солдаты подошли и вырвали у них тело, в то время как протестующие забрасывали их камнями. |
3.11 The author claims that in violation of article 14, paragraph 3 (e), the author was not allowed to examine witnesses against him in court, as the courts refused to call them without justifying their refusal. |
Автор утверждает, что в нарушение подпункта ё) пункта З статьи 14 автору не было дозволено провести в суде допрос свидетелей обвинения, поскольку суды отказались их вызвать без указания причин отказа. |
In addition, on 6 July 2006, the General Prosecutor's Office conducted a new verification as to the author's allegations in respect of his innocence and in relation to the unlawful methods of investigation used against him which were found to be unfounded. |
Кроме того, 6 июля 2006 года Управление Генеральной прокуратуры провело новую проверку в отношении утверждений автора о его невиновности и о примененных к нему незаконных методах ведения следствия и признало их необоснованными. |
In carrying away our gratitude to him, could he also convey to the whole team in the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo from the Security Council our warm admiration for what they are doing on the ground in difficult circumstances. |
Выражая ему нашу признательность, хотел бы просить его передать всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово слова восхищения Совета за их усилия на местах в сложных условиях. |
Although he did not know the names of the officers who beat him and could not name them, the author confirmed that he would be able to recognize them. |
Хотя автор не знал имён избивавших его сотрудников милиции и не мог назвать их, он подтвердил, что смог бы опознать их. |
In particular, he gratefully acknowledges the trust that has been conferred upon him by the Human Rights Council and thanks OHCHR and its staff for their committed assistance. |
В частности, он с благодарностью признает то доверие, которое было оказано ему Советом по правам человека, и благодарит УВКПЧ и его сотрудников за их неизменную поддержку. |
At the 2nd meeting, on 15 December, the Chair thanked the Vice-Chair, the Rapporteur and the facilitators who had assisted him throughout the year for their valuable work. |
На 2-м заседании 15 декабря Председатель поблагодарил заместителя Председателя, Докладчика, а также посредников, которые оказывали ему помощь в течение всего года, за их ценную работу. |
DCO Elahi instructed the doctors to bring the original to him directly and further instructed that neither hard copies nor electronic copies of the report should be retained. |
Окружной координатор Элахи дал указание врачам принести оригинал доклада непосредственно ему и далее инструктировал их о том, чтобы не было оставлено никаких копий доклада ни в печатном, ни в электронном виде. |
If a detainee had a writ of habeas corpus, the authorities in charge of the place of detention were obliged to release him or her immediately; he did not understand why the public prosecutor had had to order their release. |
Если задержанный ходатайствует о применении процедуры хабеас корпус, компетентные органы, отвечающие за соответствующее место содержания под стражей, обязаны освободить его незамедлительно; ему непонятно, почему распоряжение, касающееся их освобождения, должен был выносить прокурор. |
Mr. Preston (United Kingdom) asked the Special Rapporteur what had led him to the conclusion that affording journalists special protection or status could make them more vulnerable to targeting and place restrictions on their freedom. |
Г-н Престон (Соединенное Королевство) спрашивает, что привело Специального докладчика к выводу о том, что предоставление журналистам особой защиты или особого статуса повысит их уязвимость к целенаправленным нападениям и наложит ограничения на их свободу. |
The Ombudsman for Minorities was to be notified pursuant to the Aliens Act of any decision to grant or refuse a residence permit, to deport an alien or to place him or her in detention. |
В соответствии с Законом об иностранцах Омбудсмен по правам меньшинств должен ставиться в известность о любых решениях, касающихся предоставления или отказа в предоставлении вида на жительство, депортации иностранцев или взятия их под стражу. |
A group of human rights commissioners from this Commission tried to visit him in prison in November or December 1997, but prior to their arrival he was removed and hidden in another prison. |
В ноябре или декабре 1997 года группа уполномоченных по правам человека из состава этой Комиссии попыталась посетить его в тюрьме, однако до их прибытия его тайно перевели в другое место. |
An attempt was subsequently made to validate his arrest by accusing him of committing acts which, when they took place, were not legally classified as offences. |
Впоследствии была предпринята попытка узаконить его задержание путем предъявления ему обвинений в действиях, которые на момент их совершения не были в законном порядке квалифицированы в качестве преступных деяний. |
According to the source, in the present case, Mr. Alkhawaja and his lawyer were not informed of the charges against him until the day before his trial began, depriving them of the opportunity to prepare an adequate defence. |
По сообщению источника, в данном случае г-н Альхавайя и его адвокат были проинформированы о выдвигаемых против него обвинениях всего лишь за день до начала процесса, что лишило их возможности подготовить надлежащую защиту. |