But this polyp would continue and tell us that his neighbors were quite clearly identical copies of him. |
Полип объяснил бы нам, что его соседи являются идентичными копиями его самого, и он существует везде, где существуют его соседи, хоть и воспринимает их как отдельную сущность. |
In November 2005, Mike Joyce told Marc Riley on BBC Radio 6 Music that financial hardship had reduced him to selling rare Smiths' recordings on eBay. |
В ноябре 2005 года Майк Джойс в интервью BBC 6 Music признал, что вновь испытывает финансовые проблемы и, чтобы разрешить их, вынужден продавать редкие плёнки группы на eBay. |
He took two companions with him, Dorlas and Hunthor, but the first deserted them and the other was slain by a stone. |
Он взял с собой всего двух спутников - Дорласа и Хунтора, но первый, устрашившись дракона, вскоре покинул их, а второй был убит камнем, случайно упавшим со скалы. |
Scott, Carter, Justin, and Kendra get a text from Mike's phone, sent by Travis, to meet him and Nikki in a hotel room. |
Скотт, Картер, Джастин и Кендра получают смс якобы от Майка о том, что он с Ники ждет их в отеле, но это сообщение оказывается ловушкой - ребят похищают и запихивают в фургон. |
Confident in his prediction, he made agreements with local olive-press owners to deposit his money with them to guarantee him exclusive use of their olive presses when the harvest was ready. |
Уверенный в своём предсказании, он заключил соглашения с владельцами маслобоен в Милете и на Хиосе и передал им в задаток свои деньги, чтобы гарантировать себе эксклюзивное право использовать их оливковые прессы, когда созреет урожай. |
They have promoted, supported and continued to pay an indicted war criminal, and to maintain him as a senior officer in their army. |
Они повысили в должности и поддержали военного преступника, которому было вынесено обвинительное заключение, продолжают выплачивать ему денежное содержание, и он по-прежнему является старшим офицером в их армии. |
Ser Barristan offers to send men ahead to bury them, but Daenerys coldly informs him that she will look upon every dead child's face during the march. |
Сир Барристан (Иэн Макэлхинни) предлагает послать людей, чтобы похоронить их, но Дейенерис говорит, что она будет смотреть в лицо каждому ребёнку по пути в город. |
Among the hypocrites, his punishment is to be crucified to the ground while the full rank of the sinners tramples him. |
Дети, которых уничтожали, едва они появлялись на свет (среди них были и рожденные в гетто и лагерях, выжившие, потому что заключённые прятали их). |
Four people were also injured in North Carolina, one of which nearly drowned as he had aspirated water shortly before a lifeguard rescued him. |
Четверо жителей штата Северная Каролина получили серьёзные травмы, причём один из их чуть не расстался с жизнью, наглотавшись морской воды и потеряв сознание незадолго до прибытия спасательных служб. |
Bogdanovich directed two more theatrical films in 1992 and 1993, but their failure kept him off the big screen for several years. |
Богданович снял ещё два художественных фильма в 1992 и 1993 годах, но их кассовый провал не позволял Богдановичу выйти на большой экран в течение нескольких лет после этого. |
Firstly, Mr. Biro is relying in his reporting on the allegations received by him instead of verifying those allegations and searching the facts of each case. |
Во-первых, г-н Биро при подготовке своих сообщений берет на веру все заявления, которые делаются в его присутствии, вместо того, чтобы проверять их обоснованность и изучить фактическую сторону каждого случая. |
As he arrived home, the phone rang, a voice warning him that if he sent his daughter back to school, they would try again. |
Как только он вошёл в дом, раздался телефонный звонок, голос предупредил его: если он ещё раз отправит дочь в школу, они снова попытаются убить их. |
When they were surprised by B.D., the guard on duty, they attacked him with a blunt instrument and/or a knife, causing cuts to head and neck. |
Когда дежурный охранник Б.Д. застал их на месте преступления, они напали на него, вооруженные тупым предметом и/или ножом, и нанесли ему резаные раны в области головы и шеи. |
Joseph Nnalue allegedly died in October after falling from the third floor of the building where he lived when immigration officials raided his apartment for the purpose of expelling him and his family. |
В октябре разбился насмерть Джозеф Нналуе в результате падения из окна третьего этажа здания, в котором он проживал, во время проведения сотрудниками иммиграционных служб операции по выселению его и его семьи из занимаемой ими квартиры с целью их последующей высылки из страны. |
A number of us recall with a great deal of pleasure the privilege of listening to him in Abuja, when the Security Council mission went to Nigeria. |
Некоторые из нас с удовольствием вспоминают о выпавшей на их долю чести - видеть и слышать его в Абудже, когда миссия Совета Безопасности находилась с визитом в Нигерии. |
Every individual shall have the right to address the public authorities regarding any matter of concern to him), including the right to have their complaints heard. |
Уже упоминались также положения его статьи 47. Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц), включая право на заслушивание их жалоб. |
That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. |
Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их. |
Clearly, Saddam Hussain and his regime will stop at nothing until something stops him. |
Совершенно ясно, что ни Саддам Хусейн, ни его режим не остановятся ни перед чем, если их не остановить. |
At the same time, he regrets that certain Governments have not responded to his requests or denied him access to their territories (see above, paragraph 6). |
В то же время он выражает сожаление в связи с тем, что некоторые правительства не ответили на его просьбы или отказали ему в доступе на их территорию (см. выше пункт 6). |
The petitioner contends that under the Act on Ethnic Equal Treatment the burden of proof should have been on the staff member and not on him. |
Заявитель утверждает, что, согласно Закону о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения, бремя доказывания должно быть возложено на школьный персонал, а не на него. |
And if I can get Tess to put a strike team together in time, we can catch him breaking into DHS without protection or beastly powers. |
И если я смогу убедить Тэсс прислать группу захвата в нужное время, мы сможем поймать его, когда он заберется в МинБезопасность и окажется без их защиты и без силы монстра. |
There are some bad people looking for him. |
Есть плохие люди, которые ищут его, в их числе человек по имени |
I called the person I have loved for two years, and told him. |
Не дети - мы не знали, сколько их выйдет и кто это будет. Мы не знали даже о том, что там будут наши дети. |
He is despondent since he was unable to help or harbor the spirit of the other who sought refuge in him. |
Оказавшись не в состоянии выдержать их натиск, тот стал искать спасения в бегстве, и не нашёл бы его, если бы не укрылся в одной из своих укреплённых гаваней, которые были расположены на ближайшем берегу. |
Alan Johnson (usually referred to and addressed simply as "Johnson") becomes friends with Mark after meeting him at JLB. |
Алан Джонсон (обычно его упоминают просто как "Джонсон") работает менеджером по кредитованию в одной компании с Марком и, соответственно, знакомится с ним во время их первой встречи на работе. |