I will invite him, and if Nyangoma and any other group object I would ask them why? |
Я приглашу его, и, если Ньянгома или любая другая страна будет возражать, я спрошу о причинах их возражений. |
I should like to congratulate the Secretary-General and all of those assisting him on their efforts, particularly the members of the Preparatory Committee and the Secretariat, as well as the interpreters and others who assist us in communicating. |
Благодарю Генерального Секретаря и всех, кто оказывает ему помощь за их усилия, в особенности членов Подготовительного комитета и Секретариата, а также переводчиков и других сотрудников, обеспечивающих нашу работу. |
Since they stated that they wished to have nothing further to do with their father, it seems implausible that they would wish him to act in their stead in a complaint before this Committee. |
Поскольку они заявили, что они не хотят иметь ничего общего со своим отцом, представляется маловероятным, что они хотели бы, чтобы он выступал от их имени в своей жалобе, представленной Комитету. |
He requested members of the Committee to forward their comments on the draft to him before the start of the next session so that he could consolidate them into a text which the Committee could take up at that time. |
Он просит членов Комитета представить ему свои соображения по этому проекту до следующей сессии, с тем чтобы он мог учесть их в тексте, который будет рассмотрен в Нью-Йорке. |
The defendant may exercise all the rights and guarantees accorded to him under the Constitution, the international conventions and treaties in force, and this Code from the first act in the proceedings to their completion. |
Подследственный вправе осуществлять все права и гарантии, признаваемые в Конституции, действующих международных конвенциях и договорах и настоящем Кодексе, с момента начала процессуальных действий до момента их завершения. |
The Chairman of the Executive Committee took the opportunity to welcome the new Deputy High Commissioner on behalf of all the Members of the Committee and assured him of their full support. |
Председатель Исполнительного комитета воспользовался этой возможностью для того, чтобы от имени всех членов Комитета поприветствовать нового заместителя Верховного комиссара, и заверил его в их всяческой поддержке. |
Answer: First, I asked him about the leadership of the Alliance Forces, about their weaponry, their support, their training, their ready cash and their miscellaneous supplies. |
Ответ: Во-первых, я задавал ему вопросы о руководстве силами Союза, о их вооружении, их поддержке, их подготовке, имеющихся у них наличных средствах и различных предметах снабжения. |
The Special Rapporteur also wishes to extend his appreciation to Mr. Amr Moussa and the Government of Egypt as well as to the Jordanian authorities for the kind cooperation extended to him during his mission. |
Специальный докладчик хотел бы также выразить свою признательность г-ну Амр Мусе и правительству Египта, а также иорданским властям за их любезное сотрудничество с ним в ходе его миссии. |
The Special Rapporteur had the opportunity to meet with many other persons in the course of his visit, and would like to take this opportunity to thank them for their generous efforts to assist him during his visit to Poland. |
В ходе поездки Специальный докладчик имел возможность встретиться со многими другими лицами, и он хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им свою признательность за их любезные усилия по оказанию ему помощи во время посещения Польши. |
The Interahamwe also took their children and threw them into the pit, asking their mothers to bury them alive. I will never forget the sight of my son pleading with me not to bury him alive. |
Боевики также отобрали у них детей и бросили их в яму, потребовав от матерей зарыть их живыми. Я никогда не забуду, как мой сын умолял меня не зарывать его живьем. |
I wish also to thank him and Mr. Al-Hussami of Syria for their valuable contribution to our endeavours, as well as for their support. |
Хочу также поблагодарить его и г-на Аль-Хуссами из Сирии за их ценный вклад в наши усилия, а также за их поддержку. |
His Government was resolved to cooperate with the United Nations High Commissioner for Refugees but warned him about the need to do everything possible to protect the refugees from the pressures to which they were being subjected to make them vote to order. |
Марокко полно решимости сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, однако предупреждает его и призывает предпринять все возможные усилия для того, чтобы оградить беженцев от любых форм принуждения, которым их могут подвергнуть, чтобы заставить проголосовать так, как кому-то нравится. |
requesting them to communicate the documents in question to the members of their Committees and to inform him of any comments made. |
и призвал их довести эти документы до сведения членов комитетов, председателями которых они являются, и препроводить ему возможные замечания. |
She had written to 29 States parties whose initial reports would be five years overdue on 18 July 2003 as well as the Administrator of the United Nations Development Programme to encourage him to support States parties in meeting their reporting obligations. |
Она направила письма 29 государствам-участникам, которые просрочили на пять лет по состоянию на 18 июля 2003 года предоставление первоначальных докладов, а также письмо Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций с просьбой оказывать государствам-участникам поддержку по вопросам выполнения их обязательств по отчетности. |
At a time when he is preparing to leave his post at the head of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, I should like to express to him and to all his colleagues the deepest appreciation of my delegation for their work. |
В то время, когда он готовится оставить свой пост главы Управления по координации гуманитарной деятельности, я хотел бы выразить ему и всем его коллегам глубокую признательность моей делегации за их работу. |
Allow me to thank the Secretary-General for having addressed us on this historic occasion as we welcome Mr. Xanana Gusmão, President-elect of East Timor, and thank him and Chief Minister Mari Alkatiri for their enlightening statements. |
Позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за его выступление, посвященное этому историческому событию, и поприветствовать г-на Шанану Гужмана, избранного Президентом Восточного Тимора, и поблагодарить его и главного министра Мари Алкатири за их важные заявления. |
They will request him to be more vigorous and vigilant in exercising his authority to remind Members of what is required and expected of them as Members of the House, in accordance with the Standing Orders. |
Они будут просить спикера проявлять еще бóльшую строгость и бдительность при осуществлении своих функций и напоминать депутатам об их долге и об их обязанностях как членов палаты представителей в соответствии с правилами процедуры. |
He had spoken of only four cases, but he could quote many more and what distressed him was that, while racial discrimination was not necessarily part of State policy, it was evident in daily social attitudes. |
Он упомянул лишь о четырех случаях, но мог бы привести гораздо большее их число, и то, что вызывает его огорчение, это то, что, хотя расовая дискриминация необязательно является частью политики государства, она является очевидной в каждодневных общественных отношениях. |
All regional States must cooperate with the IAEA Director General and support him in continuing consultations with Middle Eastern States that aim to convince them that all nuclear programmes in the region should be subjected to IAEA safeguards. |
Все государства региона должны сотрудничать с Генеральным директором МАГАТЭ и поддерживать его в продолжении с государствами Ближнего Востока консультаций, призванных убедить их в том, что все ядерные программы в регионе должны быть поставлены под гарантии МАГАТЭ. |
Those 17 countries serve as a representative sample of all countries in the world and the Special Rapporteur wishes to express his sincere gratitude to the respective Governments for having extended an invitation to him and for their cooperation during his country missions. |
Эти 17 стран представляют собой репрезентативную выборку всех стран мира, и Специальный докладчик желает выразить свою искреннюю признательность соответствующим правительствам за то, что они направили ему приглашения, и за их содействие, оказанное в ходе страновых посещений. |
The sponsor must provide the employee with assistance to remit his salary in accordance with the State's banking regulations, and must enable him to communicate with his family members, to send and receive letters and ensure respect for their confidential nature. |
Спонсор обязан оказать работнику помощь в получении его заработной платы в соответствии с банковскими правилами государства и дать ему возможность общаться с членами семьи, направлять и получать письма с соблюдением их конфиденциального характера. |
On that occasion, President Issoufou solemnly vowed to respect and defend the Constitution that the people of the Niger had freely given themselves, faithfully perform the high duties that the nation had assigned to him, not be guided by partisan interests and respect human rights. |
По этому случаю президент Иссуфу торжественно поклялся уважать и защищать конституцию, которую добровольно принял народ Нигерии, добросовестно выполнять возложенные на него народом высокие обязанности, ставить их выше узких интересов и уважать права человека. |
Mr. Wittig (Germany): I would like to thank Special Representative of the Secretary-General Mariano Fernandez Amunategui for his briefing and we are grateful to him and all the personnel of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) for their dedicated work. |
Г-н Виттиг (Германия) (говорит по-англий-ски): Я хотел бы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря Мариано Фернандеса за его брифинг, а также выразить ему и всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) нашу признательность за их самоотверженную работу. |
The Special Rapporteur paid tribute to previous Special Rapporteurs for their work on a difficult topic and expressed gratitude to the Commission for entrusting the second reading of the draft to him. |
Специальный докладчик воздал должное предыдущим специальным докладчикам за их работу над сложной темой и выразил признательность Комиссии за то, что она поручила ему второе чтение проекта. |
The purpose of this provision is to enable the handicapped child to integrate in the school in a manner similar to that of any other child, and to thereby guarantee his dignity and enable him to enjoy equal educational opportunities. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы помочь детям-инвалидам чувствовать себя в школе так же, как чувствуют другие дети, и тем самым гарантировать им сохранение их достоинства и создать условия для равноправного использования возможностей в области образования . |