Despite the fact that his lawyers requested to join the three cases and to examine them together on several occasions, the courts refused to link them in order to make him appear as a dangerous recidivist. |
Несмотря на то, что адвокаты неоднократно ходатайствовали о соединении производства по всем трем делам, суды отказывались связывать их, чтобы представить его в качестве опасного рецидивиста. |
It was possible that a given State might not cooperate at all, in which case it would be preferable not to draw the authorities' attention to the individual concerned, in order to prevent him or her from being targeted. |
Некоторые из этих государств могут вообще отказаться сотрудничать, и тогда Комитету лучше будет не называть имен конкретных лиц и не привлекать к ним внимание властей, чтобы не подвергать их опасности. |
Although his lawyers have been granted court permission to visit him on several occasions, they have been denied access to the prison for lack of authorizations from the Public Prosecution Service or Directorate-General of Prisons, which are not even required. |
Хотя адвокаты несколько раз получали разрешение судьи на получение свидания с г-ном Тоашо, их не пускали в тюрьму из-за отсутствия не нужных для этого разрешений от прокуратуры или Главного управления пенитенциарных учреждений. |
Concern was expressed by the Special Rapporteurs that the attack against Mr. Thamee's vehicle constituted a direct attempt to intimidate him and his staff in order to prevent them from carrying out their human rights activities. |
Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что нападение на машину г-на Тхами представляет собой прямую попытку запугивания г-на Тхами и его сотрудников, чтобы воспрепятствовать осуществлению их правозащитной деятельности. |
According to him, several trips would have been financed by Mr. Freund, as the tickets were purchased from Mr. Freund's company travel agent, the cost of which was deducted from any salary paid to Mr. Avraham. |
По его словам, несколько поездок якобы финансировались гном Фройндом, и билеты приобретались у агента бюро путешествий, обслуживающего компанию г-на Фройнда, а их стоимость удерживалась из причитающейся гну Аврахаму заработной платы. |
The present report, together with itscompanion report and addenda, responds to the mandate's invitation for him to submit views and recommendations for the Council's consideration. |
Настоящий доклад вместе с сопутствующим докладом и добавлением отвечает на положение мандата, требующее от Специального представителя изложить свои мнения и рекомендации для их рассмотрения Советом. |
However, most children have at least one parent who comes to visit him or her every week and some of the children were able to go home to family members for a holiday. |
Вместе с тем у подавляющего большинства детей есть по крайней мере один родитель, который ежедневно посещает их, а некоторые дети имеют возможность проводить праздники в кругу семьи. |
The inhumanity of members of the new army is revealed by their treatment of the wife of missing prisoner Matungulu Bareke: she was attacked four times in Kibuma to make her stop looking for him. |
Бесчеловечные действия военнослужащих новой армии подтверждаются их отношением к жене пропавшего без вести задержанного Матунгулу Бареке, которая четырежды подвергалась нападениям с требованием, чтобы она прекратила его разыскивать в Кибуме. |
Frequently the buyer will specify a condition, e.g. "shipped on deck", which may have a particular interpretation to him whilst to the seller it has a conflicting meaning. |
Часто покупатель оговаривает условия, например "с погрузкой на палубу", которым он, возможно, дает толкование, не совпадающее с тем, как их понимает продавец. |
On 26 February, the representatives of Abkhaz law enforcement agencies threatened the relatives and neighbours of the alleged suspect, pressuring them to go to Zugdidi to convince him to hand himself in. |
26 февраля сотрудники абхазских правоохранительных органов применили угрозы и давление по отношению к родственникам и соседям подозреваемого для того, чтобы заставить их поехать в Зугдиди и уговорить его сдаться. |
Treaties are incorporated into the domestic legal system upon publication in the Journal Officiel, subject to their "ratification" by the President by virtue of the authority vested in him under the law. |
Положения международных договоров включаются в национальную правовую систему Сенегала при условии их "ратификации" Президентом Республики, уполномоченным на то законом, и последующей публикации в "Журналь оффисьель". |
For example, a young child in a foreign country, where he or she does not speak the local language, have any relatives or money is almost entirely at the mercy of the people who transported him or her there. |
Например, когда оказывающиеся в чужой стране дети младшего возраста не говорят на местном языке, не имеют никаких родственников или денег, они находятся почти полностью во власти людей, привезших их туда. |
It asked him about changes that had occurred from 1998 up to the present and also about the number of faculties and departments and where they were located. |
Они интересовались, какие произошли изменения за период с 1998 года по настоящее время, а также количеством факультетов и кафедр и местом их расположения. |
The General Prosecutor is appointed by the President of the Republic with the consent of the Assembly, and may be discharged by him upon the proposal of the Assembly. |
Совет наделяется полномочиями на пять лет и решает вопросы перевода судей, а также их дисциплинарной ответственности согласно закону. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of Fiji. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Таким образом, ясно, что стандарты разработаны и теперь перед нами стоит задача применять эти стандарты и тем самым обеспечить их осуществление. |
And then somebody... somebody very bad in my life, and I attacked him in his sleep. |
Ты записал новые песни, а потом слил их пирату. Затем... |
They were provided with separate accommodation and the fact that an applicant was a minor was given significant weight in favour of not detaining him. |
Они проживают в специально отведенных помещениях, а тот факт, что искатели убежища являются несовершеннолетними, не позволяет заключать их под стражу. |
That's why they gave him the dispatcher and that big hurry-up was just to get us to do the job first. |
Вот, почему обещали ему диспетчера, а вся спешка затем, чтобы мы их опередили. |
Well, Lucille and Levi fell on hard times, so the Governor tells them that they should come and live with him and his wife in Santa Fe, he'll even send train tickets. |
В общем, дела у них шли не очень хорошо, поэтому губернатор пригласил их пожить в его доме в Санта-Фе. Послал им билеты на поезд. |
And as a result, their entire case against Mr Stelikos became based on lazy assumptions, made by officers who had decided they could make him fit their bill. |
И в результате, всё их дело против мистера Стеликоса основано на высокомерной лени офицеров, которые решили, что могут за его счет разобраться со своими делами. |
It observes that the author rejected the legal assistance provided to him by three State-appointed counsels on account of their failure to familiarize themselves with the materials of the criminal case and to support his motions in court. |
Он отмечает, что автор отказался от юридической помощи, предоставленной ему тремя назначенными государством адвокатами, по причине их неознакомления с материалами уголовного дела, а также того, что они не поддерживали его ходатайства в суде. |
Although he had already sent them communications equipment and weapons, when leaders based in South Kivu learned that Col. Albert Kahasha[14] was in fact a part of M23, they halted their cooperation with him. |
Когда базирующиеся в Южном Киву руководители формирования узнали о том, что полковник Альбер Кахаша[14] на самом деле состоит в движении «М23», они прекратили сотрудничать с ним, хотя до этого он снабдил их аппаратурой связи и оружием. |
You know, Mary Todd gave it to Lincoln to remind him he only had so much time to do good things while he was in that chair. |
Мэри подарила их Линкольну, чтобы он помнил, что вершить добрые дела для всей страны он сможет до тех пор, пока он президент. |
All right, so we've got a convicted felon just out of jail at the same time that a family disappears and we find him inside their house - that does not look good for Mr. Adamson. |
Хорошо, у нас рецедивист, освобожденный из тюрьмы в то же самое время, когда семья исчезает, и мы находит его в их доме, и это не хорошо выглядит для мистера Адамсона. |
I told him either the money was here and somebody found it and took off or that school up and moved. |
Я сказал ему что либо деньги были тут, и кто-то их нашел, либо школа каким-то образом перенеслась. |