Примеры в контексте "Him - Их"

Примеры: Him - Их
So the Secretary-General is fully justified in bringing before the General Assembly the humanitarian issue and all its wide-ranging implications - and his moral leadership also entitles him to do so. Так, Генеральный секретарь абсолютно прав, передавая на рассмотрение Генеральной Ассамблее гуманитарные вопросы и их широкомасштабные последствия, и осуществление им морального руководства уполномочивает его на это.
We agree with the Secretary-General's view that there is a special responsibility in connection with the escalation of these problems that compels him to present proposals to deal with them in order to avert their recurrence. Мы согласны с мнением Генерального секретаря, что имеется особая ответственность в связи с эскалацией этих проблем, которая вынуждает его представить предложения по предотвращению их повторного возникновения.
To cite a Myanmar saying, their ignorance of the realities and misjudgment may be likened to that of a quack doctor who ignores the fact that the patient is a man and gives him a gynaecological diagnosis. Если привести мьянмскую поговорку, то в этом невежестве в отношении реалий и неверном суждении их можно сравнить с врачом-шарлатаном, который игнорирует тот факт, что пациентом является мужчина, и ставит ему диагноз из области гинекологии.
Mr. RECHETOV said that other members of the Secretariat, besides the Secretary, had been very helpful to him in his duties as Country Rapporteur, and their efforts should be acknowledged. Г-н РЕШЕТОВ заявляет, что помимо Секретаря другие члены секретариата также оказывали ему содействие в выполнении функций докладчика по стране, и их вклад следует отметить.
For this reason, the Special Rapporteur appeals to the sense of responsibility of the States concerned and invites them, should they encounter difficulties with reply deadlines, to consult him. В этой связи Специальный докладчик взывает к ответственности соответствующих государств и просит их в случае возникновения трудностей в отношении сроков представления ответа обратиться к нему за консультацией.
The group met the company's general manager and asked him about the number of employees, their technical specializations, the company's production, actual and planned capacity, as well as its electricity consumption. Группа провела встречу с генеральным директором этого предприятия, которому были заданы вопросы относительно численности работающих, их технической специализации, производства, фактической и проектной мощности, а также потребления электроэнергии.
Through him, I also wish to congratulate the members of his team; the very important start of their activities and the success they are having will guarantee a very promising outcome for the Mission. Мы хотели бы через него также поблагодарить его сотрудников; начало их деятельности, имеющее важнейшее значение, и уже достигнутые ими успехи являются залогом достижения Миссией весьма многообещающих результатов.
The group interviewed the director of the company, asking him about the number of employees and their specialities, the structure of the company and its current activities. Члены группы побеседовали с директором компании и задали ему вопросы о численности работников и их специальности, структуре компании и ее нынешней деятельности.
It was therefore felt that the treaty bodies should seek to assist him in defending their position, and that accounted to some extent for the wording of recommendation No. 7. Поэтому было высказано мнение о том, что договорные органы должны стремится оказать ему содействие в защите их позиции, и этим отчасти объясняется формулировка рекомендации Nº 7.
We are pleased with the forthright manner in which the Special Representative has taken up the task entrusted to him by the Council to name those countries that recruit or use children in armed conflict in violation of their international obligations. Мы удовлетворены той прямолинейностью, с которой Специальный представитель взялся за выполнение возложенной на него Советом задачи конкретно назвать те страны, которые в нарушение их международных обязательств вербуют или используют детей в вооруженных конфликтах.
His personal experience led him to believe that it would be difficult to have representatives of UNMIK present their report alongside a representative of Serbia and Montenegro. Исходя из своего личного опыта, он полагает, что будет нелегко обеспечить представление представителями ЮНМИК их доклада наряду с докладом представителя Сербии и Черногории.
I must just remind him that the statement by the President is his own responsibility, just as statements by the delegations concerned are their own responsibility. И я просто должен напомнить ему, что речь Председателя связывает лишь его самого, точно так же как и речи соответствующих делегаций связывают лишь их самих.
We renew our deep gratitude to him and to the rest of the personnel of the United Nations Transitional Administration in East Timor for the remarkable way in which they are carrying out their Security Council mandate. Мы хотим еще раз выразить ему и остальным сотрудникам Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе глубокую признательность за их выдающиеся успехи в выполнении мандата, порученного им Советом Безопасности.
GRSP thanked the expert and requested him to provide his presentation to the secretariat in order to place it in the GRSP web site. GRSP поблагодарила эксперта и просила его передать представленные им материалы в секретариат, с тем чтобы занести их на вебсайт GRSP.
To sum up, I am of the view that, considering the circumstances described in the communication, the author's doubts about the effectiveness of the domestic remedies do not absolve him from exhausting them. В целом я считаю, что с учетом обстоятельств, изложенных в сообщении, имевшиеся у автора сомнения в эффективности внутренних средств правовой защиты не освобождают его от обязанности их исчерпывающего использования.
He claims that there was no probable cause to detain him, his brother and father on the border, and that their arrest therefore contravened article 221 of the Criminal Procedure Code. Он заявляет об отсутствии возможных обоснований для задержания его, а также его брата и отца на границе, и что, следовательно, их арест противоречит статье 221 Уголовно-процессуального кодекса.
However, in the present case, the author has failed to demonstrate an essential material difference between the Covenant rights invoked by him and their counterparts in the European Convention. Однако в данном случае автор не смог привести убедительных доказательств различий между предусмотренными Пактом правами, на которые он ссылается, и их аналогами в Европейской конвенции.
The instances of torture alleged by him could not be attributed to the Sri Lankan Government, which had made considerable efforts to improve the domestic human rights situation, but constituted abuses of authority by individual policemen. Упомянутые им случаи применения пыток не могут быть увязаны с действиями правительства Шри-Ланки, которое предпринимает серьезные усилия для улучшения положения в области прав человека в стране, - их следует рассматривать как злоупотребление властью со стороны отдельных полицейских.
Even if former opponents sought to locate him, any ill-treatment from such quarters would emanate from private parties without the consent or acquiescence of the State and thus fall outside article 3. Даже если бывшие оппоненты и попытаются найти его, любое жестокое обращение с их стороны будет результатом действий частных сторон, осуществляемых без согласия или попустительства государства, а поэтому не будет подпадать под действие статьи З.
Other responsibilities include: to record crimes and offences; to make statements of infractions; to collect evidence; to seek perpetrators in order to send him or her to the court, pursuant to a warrant. Кроме того, они обязаны: - регистрировать преступления и правонарушения; - возбуждать уголовное дело; - собирать доказательства; - принимать меры к розыску преступников и препровождать их в суд на основании соответствующего ордера.
Nevertheless, he kindly requested these experts to send him written amendments, in order to incorporate them in a new updated proposal he intended to prepare for consideration at the next GRSP session. Вместе с тем он просил этих экспертов переслать ему поправки в письменном виде, с тем чтобы включить их в обновленное предложение, которое он намерен подготовить для рассмотрения на следующей сессии GRSP.
He also states that he knew the names of the warders who searched his cell and beat him, but adds that he felt too threatened to denounce them. Он также заявляет, что ему известны фамилии надзирателей, проводивших обыск в его камере и избивавших его, но при этом он добавляет, что он опасается назвать их.
This claim also appears to raise an issue under article 14, paragraph 2, of the Covenant. 3.3 The author claims that the court refused him the right to call and cross-examine witnesses and experts. В связи с утверждением автора возникает, как представляется, также вопрос по пункту 2 статьи 14 Пакта. З.З Автор утверждает, что суд отказал ему в праве вызвать свидетелей и экспертов и провести их перекрестный допрос.
The Chairwoman and GRSP experts thanked Mr. D. Burleigh for his high quality technical contributions to its work, mainly on the protection of children, and wished him a long, happy and merited retirement with a long ovation. Председатель и эксперты GRSP поблагодарили г-на Д. Берли за его высококачественный технический вклад в их деятельность, главным образом по вопросу о защите детей, и пожелали ему продолжительного, счастливого и заслуженного пребывания на пенсии, сопроводив свои пожелания продолжительной овацией.
On 28 October 2003, the Coordinator wrote to the Chairman of the Security Council Committee established by resolution 661, requesting him to look into the matter of the stolen Kuwaiti spare parts so that they could be promptly returned to the legitimate owner. 28 октября 2003 года Координатор направил Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661, письмо с просьбой заняться вопросом о похищенных кувейтских запасных частях, с тем чтобы их можно было без задержек возвратить их законному владельцу.