I once again thank the Minister of Interior and the Deputy Ministers accompanying him for having come to New York to honour us with their presence at this meeting. |
Я еще раз благодарю министра внутренних дел и сопровождающих его заместителей за их приезд в Нью-Йорк и за ту честь, которую они нам оказали своим присутствием на нынешнем заседании. |
I would only partly agree with him. I think external initiatives, where they can help, are useful, and we would encourage the Ethiopian and Kenyan Governments to restart their facilitation efforts, as mandated by the Intergovernmental Authority on Development. |
Мне кажется, что внешние инициативы там, где они могут помочь, являются полезным средством, и мы бы хотели бы, чтобы правительства Эфиопии и Кении возобновили их посреднические усилия, в соответствии с решениями Межправительственного органа по вопросам развития. |
I also want to extend Australia's continuing thanks to him and to all of the members of UNTAET for their dedication to establishing a solid foundation for East Timor. |
Я также хотела бы от имени Австралии вновь поблагодарить его и весь персонал ВАООНВТ за их самоотверженные усилия по созданию прочной основы для Восточного Тимора. |
Later, he hid the bodies by burying them in the immediate vicinity of his garage and left the pistol with Mr. Ismoil, after telling him that he had killed three persons. |
Затем он спрятал тела, закопав их в непосредственной близости от своего гаража, и передал пистолет гну Исмоилу, сообщив ему о том, что он застрелил трех человек. |
He met firstly with President Gbagbo in Abidjan, who assured him that he was prepared to resume implementation of the Accra III Agreement and, in particular, to present all pending draft laws to the National Assembly, while "mobilizing his party" for their adoption. |
Он встретился вначале в Абиджане с президентом Гбагбо, который заверил его в том, что он готов вновь приступить к осуществлению Аккрского соглашения III и, в частности, представить Национальному собранию все ожидающие рассмотрения законопроекты, а также «мобилизовать свою партию» на их принятие. |
In addition, given the need to respect the basic rights of people who had been forced to flee their countries for economic reasons, the policy on access to essential or urgent health care (para. 138) seemed to him appropriate. |
С другой стороны, с учетом необходимости уважать элементарные права людей, которые вынуждены покидать свои страны по экономическим причинам, политика, касающаяся их доступа к основным и срочным службам (пункт 138), ему представляется правильной. |
The delegation's recognition of the existence of a problem and its comments on the need for a code of ethics led him to hope that priority would in future be given to the question of freedom of expression and opinion in Algeria. |
Признание делегацией наличия этой проблемы и ее замечания относительно необходимости введения кодекса этических норм позволяют ему надеяться на то, что в будущем вопросу о свободе мнений и их свободном выражении в Алжире будет уделяться первоочередное внимание. |
The Special Rapporteur would like to take this opportunity to thank those he met for their generous efforts to assist him during his visit to the United Kingdom... |
Пользуясь случаем, Специальный докладчик хотел бы выразить признательность всем тем, с кем он встречался, за их стремление оказать ему помощь во время поездки в Соединенное Королевство. |
Envoys are accountable to the Secretary-General, and through him to the Security Council, while the Department is responsible for their management and support. |
Посланники отчитываются перед Генеральным секретарем и через него - перед Советом Безопасности, в то время как ответственность за управление ими и их поддержку несет Департамент. |
The Special Rapporteur hopes the authorities will provide him with the further information requested regarding the whereabouts of the detained, the conditions of their detention, numbers of released people and the causes of death. |
Специальный докладчик надеется, что по его просьбе власти предоставят ему дополнительную информацию о местонахождении содержащихся под стражей лиц, об условиях их содержания, о количестве освобожденных заключенных и о причинах случаев гибели людей в заключении. |
It is essential that the people in the region be accurately informed about, and understand, the serious charges brought against him and the way in which the proceedings will be carried forward. |
Исключительно важно, чтобы население региона получало точную информацию о выдвинутых против него серьезных обвинениях и понимало их, а также то, каким образом будет проходить судебный процесс. |
In order to ensure the security of a victim or witness or persons close to him or her, anonymity of such persons may be applied in criminal proceedings. |
Чтобы обеспечить безопасность потерпевшего или свидетеля или близким им лицам в ходе уголовного разбирательства, может практиковаться их анонимность. |
Regarding the part of the report dealing with conflict situations, the European Union very much appreciates the efforts being made by the Secretary-General to refine the instruments available to him and to broaden their use. |
Что касается доклада о конфликтных ситуациях, то Европейский союз высоко оценивает усилия Генерального секретаря по совершенствованию имеющихся у него инструментов и по расширению сферы их применения. |
He further states that he does not want to impose on his family the same insecure life he is forced to lead by taking them with him to each new place of residence. |
Г-н Каркер далее заявляет, что он не желает навязывать членам своей семьи жизнь в таких же нестабильных условиях, в которых он вынужден жить сам, побуждая их каждый раз следовать за ним на новое местожительство. |
3.5 The author complains that the judge's attitude in general was biased and that she had a "profound hatred" towards him and his counsel because of their colour. |
3.5 Автор жалуется, что в целом отношение судьи носило предвзятый характер и что она испытывала к нему и его адвокату "глубокую ненависть" из-за цвета их кожи. |
He dismisses several passages in the judgement as "directly misleading" and complains that a professional judge was allowed to ask his son "subjective questions" and using his answers against him. |
Он отвергает ряд пассажей в решении, считая их "явно вводящими в заблуждение", и выражает недовольство по поводу того, что профессиональному судье было позволено задавать его сыну "субъективные вопросы" и использовать его ответы против него. |
During a meeting with the Chairman of National Sudanese TV, the Special Rapporteur encouraged him to promote more programmes with a particular emphasis on human rights and even on controversies relating to the freedom of opinion and expression. |
Во время встречи с председателем Национального суданского телевидения Специальный докладчик призвал его больше внимания уделять программам, посвященным правам человека, и даже по спорным вопросам, касающимся права на свободу мнений и на свободное их выражение. |
Every individual, including any person belonging to a minority or indigenous group, is entitled to the human rights set out in the Universal Declaration and can claim them in regard to any authority which exercises jurisdiction over her or him. |
Каждый человек включая любое лицо, принадлежащее к меньшинству или коренному народу, обладает правами человека, изложенными во Всеобщей декларации, и может требовать их соблюдения от любого органа, который осуществляет в отношении нее или его юрисдикцию. |
Either they definitely align themselves with terrorism by protecting this person, or they strike a powerful blow, in compliance with their legal obligations, by arresting Luis Posada Carriles and extraditing him to Venezuela, where he escaped from prison in 1985. |
Либо они, защищая этого человека, окончательно солидаризируются с терроризмом, либо же наносят мощный удар по терроризму и, в соответствии с их правовыми обязательствами, арестовывают Луиса Посаду Каррилеса и выдают его Венесуэле, где он совершил побег из тюрьмы в 1985 году. |
Furthermore, the constant absences of the Executive Director from Nairobi seemed to have created a disconnection between him and the staff, who feel that their interests have been marginalized in the reform process. |
Кроме того, постоянное отсутствие Директора-исполнителя в Найроби, как представляется, привело к возникновению разобщенности в отношениях между ним и его сотрудниками, которые считают, что в процессе реформы их интересы оказались отодвинутыми в сторону. |
Speakers expressed appreciation for the quality of the work of the Regional Director and his team in the region, and wished him well on his retirement from UNICEF. |
Выступившие выразили признательность Региональному директору и его группе в регионе за их качественную работу и пожелали ему всех благ после его ухода из ЮНИСЕФ. |
In this connection, I would like to commend the Secretary-General for his initiative urging States which, while committed to these treaties, may lack the necessary resources to sign or ratify them to advise him of any difficulties they may have. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его инициативу и обращение к государствам, которые, несмотря на свою приверженность этим договорам, возможно, не располагают необходимыми ресурсами для их подписания и ратификации, предоставить ему информацию об имеющихся у них возможных трудностях. |
But from their very first meeting he had recognized him as one of those rare beings who combined a subtle and sparkling sense of humour with a deep and earnest sense of responsibility. |
Но с самой первой их встречи он увидел в нем одного из редких людей, сочетающих в себе тонкое и искрометное чувство юмора с глубоким и серьезным чувством ответственности. |
By the end of their discussion, they had made a double deal: Brown would stand aside and support Blair as the next party leader; in return, Blair would later give up the leadership to him. |
К концу их обсуждения они заключили двойную сделку: Браун отойдет в стороне и поддержит Блэра как следующего руководителя партии; взамен Блэр позже передаст руководство ему. |
The Wirtschaftsprüfer is entitled - within the purposes stipulated by the client - to process personal data entrusted to him or allow them to be processed by third parties. |
"Wirtschaftsprüfer" правомочна - исключительно для целей, установленных клиентом, - обрабатывать предоставленные в ее распоряжение личные данные или уполномочивать третьи стороны на их обработку. |