The police caution the public not to approach this man but to call the police immediately if they do see him. |
Полиция предупреждает людей не приближаться к этому человеку, и немедленно звонить в полицию, если он появится в поле их зрения. |
Why would you deliberately do something to provoke him? |
Зачем надо было так дразнить их? |
I'll tell you where you can find him! |
Я скажу, где их найти! |
So, if we can figure out if one of these scientists is in cahoots with Hizb Al-Shahid, then we might be able to track him to the bombs. |
То есть, если мы выясним, кто из этих ученых в сговоре с Хизб Аль-Шахид, то мы сможем отследить их бомбы. |
He picked you out from a lot of DMV photos we showed him. |
Он узнал ваше лицо их кучи фотографий, что мы ему показали |
I don't suppose you'd believe me If I told you I didn't ask him for any of those things. |
Думаю, вы не поверите, если Я скажу, что не просила их у него. |
Would you allow him to travel, if you were in their shoes? |
Ты бы разрешила ему выехать, если б была на их месте? |
Well... and I know you're the professional here, but I would theorize that he killed them because they rejected him. |
Да, вы здесь специалист, а не я, но я полагаю, что он убил их за то, что они отвергли его. |
And I wasn't close to him, but my friends were, and yet, in the midstof all their grief, I felt nothing. |
И я не была с ним знакома, но мои друзья были, и посреди их горя я ничего не почувствовала. |
Once you were sure Mr Knight had his money, you went to his room in the middle of the night, killed him, and stole it for yourself. |
Убедившись, что деньги Найта уже у него, вы ночью проникли к нему в номер, убили его и присвоили их. |
Feed him disinformation, see if it gets back to anyone at Hizb Al-Shahid and then we'll know for sure if their government is collaborating with them at all. |
Скормить ему дезинформацию, посмотрим, всплывет ли она в рядах Хизб Аль-Шахид, тогда мы будем знать наверняка, если их правительство сотрудничает с ними. |
If Jon's going to convince them to fight alongside him, they need to believe it's a fight they can win. |
Если Джон хочет убедить их сражаться за него, они должны верить, что могут победить. |
He's taking $1,000 in $5.00 bills... and he's going to hand them out to these tramps in gratitude for what they done for him. |
Он берёт тысячу долларов в пятидолларовых купюрах... и собирается раздать их в благодарность тем бродягам за то,... что они для него сделали. |
It also requested him to take the necessary measures to ensure the prescribed protection of officials of the United Nations Secretariat accompanying special rapporteurs and representatives, independent experts, members of the Sub-commission and working groups established by the Commission on field missions. |
Она также просила его принять необходимые меры в целях обеспечения требуемой степени защиты должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций, сопровождающих специальных докладчиков и представителей, независимых экспертов, членов Подкомиссии и рабочих групп, учрежденных Комиссией, в ходе их поездок на места. |
France therefore suggests the formation of a group of prominent figures chosen for their intellectual and scientific abilities and moral influence to assist him in this vital task at the end of our century. |
Франция в этой связи предлагает создать группу выдающихся личностей, выбранных на основе их интеллектуальных и научных способностей и морального воздействия, для того чтобы помочь ему в выполнении этой жизненно важной задачи в конце нашего века. |
If we are to assist the Secretary-General in drawing up his report, many countries must extend their cooperation by providing him with information, data and the views and suggestions of their Governments. |
Если мы хотим помочь Генеральному секретарю подготовить доклад, многие страны должны предложить свое сотрудничество путем предоставления ему информации, данных, точек зрения и предложений их правительств. |
I wish him and the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador Wilhelm Breitenstein and Ambassador Asda Jayanama, good luck in their difficult task. |
Я желаю ему и двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Вильхельму Брайтенстайну и послу Асде Джаянаме, удачи в их нелегком деле. |
The Special Rapporteur cannot confirm this information at the present stage of his investigations; however he met some of the persons named, including the former Prime Minister, who promised to make available to him the documents and evidence in their possession. |
На данном этапе расследований Специальный докладчик не может подтвердить эту информацию; однако он встречался с некоторыми из этих лиц, в том числе с бывшим премьер-министром, которые обещали предоставить ему имеющиеся в их распоряжении документы и доказательства. |
All the ghosts are following him because he's promising to send them to heaven! |
потому что он пообещал отправить их на Небеса! |
I'll work up a list of all of Larssen's aliases and start shutting 'em down, put him on every watch list until he has no way out of New York. |
Я составлю список псевдонимов Ларсена и начну их раскрывать. Я объявлю их всех в розыск, и тогда он не сможет сбежать из города. |
During a meeting with the Vice-President of MTV, the Special Rapporteur encouraged him to promote even more this type of programme on themes such as neglect of children, gender inequality, and even controversies relating to the freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик призвал его содействовать еще большему развитию этого вида программ для обсуждения таких тем, как проблема заброшенных детей, неравенство между женщинами и мужчинами, а также конфликтные ситуации, касающиеся права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
3.3 The author also states that he has not been able to have contact with his children by mail or telephone, since their address has been withheld from him. |
З.З Автор также заявляет, что он не имел возможности общаться с детьми путем переписки или по телефону, поскольку ему не сообщали их адреса. |
The Special Rapporteur noted that the cases of arbitrary detention that were submitted to him in the last months were mainly related to violations of the freedom of opinion and expression, highlighting a specific pattern of harassment by the Sudanese authorities. |
Специальный докладчик отметил, что информация о случаях произвольного задержания, представленная ему за последние месяцы, в основном связана с нарушениями права на свободу убеждений и свободное выражение их, что высвечивает особую направленность насильственных действий, предпринимаемых суданскими властями. |
All officers in the Unit had become increasingly concerned that their every action and conversation was being scrutinized by him and recorded in a manner not consistent with workplace harmony. |
Всех сотрудников отдела все больше беспокоило то, что за каждым их действием и за каждым их разговором автор тщательно следил и записывал их, причем так, что вредило гармоничным рабочим отношениям. |
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила. |