Примеры в контексте "Him - Их"

Примеры: Him - Их
The Secretary-General, in the role of chief administrative officer conferred on him by Article 97 of the Charter of the United Nations, was responsible for ensuring efficiency and good stewardship of the funds provided to the Organization by Member States on behalf of their taxpayers. Генеральный секретарь в своей роли главного административного работника, возложенной на него в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций, несет ответственность за обеспечение эффективности и рациональное распоряжение средствами, предоставляемыми Организации государствами-членами от имени их налогоплательщиков.
He claims that the refusal to grant him a residence permit in Denmark and the order to leave the country, if implemented, would constitute violations of his rights under articles 23 and 24 of the Covenant. Он утверждает, что отказ в выдаче ему вида на жительство в Дании и распоряжение о высылке его из страны, в случае их выполнения, являлись бы нарушением его прав по смыслу статей 23 и 24 Пакта.
He was thus forced to sign all the papers the investigators asked him to sign, without even reading their content. Поэтому он был вынужден подписать все документы, которые следователи просили его подписать, даже не читая их.
His family did everything in their power to ascertain the truth about what had happened to him but the State party failed to respond to their inquiries. Что касается его родственников, то они делали все возможное, чтобы получить правдивую информацию о его судьбе, но государство-участник никак не прореагировало на их обращения.
We wish to express our thanks and appreciation to him, as well as to the entire Secretariat staff for their work over the past year, in particular for their follow-up of the situation in my country. Мы хотим выразить ему, равно как и всем сотрудникам Секретариата, наши благодарность и признательность за проделанную ими в уходящем году работу, в частности за их пристальное внимание к ситуации в моей стране.
We would also like to seize this opportunity to congratulate the members of the Bureau and to assure the Chair that my country's delegation will cooperate with him and the Bureau in order to see his mission succeed. Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить членов Бюро и заверить Председателя в том, что делегация моей страны будет сотрудничать с ним и членами Бюро в деле успешного выполнения их задачи.
Lastly, he is impressed by the courage of so many victims and witnesses, both inside and outside detention, who provided him with information about prison conditions and detailed accounts of their own suffering at the hands of ruthless torturers and their superiors in too many countries. Наконец, он восхищен мужеством многочисленных жертв и свидетелей, находящихся как в заключении, так и на свободе, которые представили ему информацию об условиях содержания в местах заключения и подробно рассказали о своих страданиях от рук безжалостных мучителей и их начальников в значительном числе стран.
The lessons seem clear: as an independent expert, the Special Rapporteur has no interest other than to objectively assess the situation of torture and ill-treatment in countries that invite him, with the aim of assisting the respective Governments in their efforts to improve the situation. Выводы из этого представляются ясными: в качестве независимого эксперта Специальный докладчик заинтересован лишь в проведении объективной оценки положения дел в пригласившей его стране с точки зрения применения пыток и жестокого обращения, имея в виду оказать соответствующим правительствам помощь в их усилиях по улучшению положения.
3.3 Second, the author alleges that in June 2008 Canada refused to grant him and T.G. work permits even when the Federal Court ordered a stay of their removal from Canada on 18 March 2008. З.З Во-вторых, автор утверждает, что в июне 2008 года Канада отказала ему и Т.Г. в выдаче разрешения на работу, даже несмотря на то, что 18 марта 2008 года Федеральный суд издал постановление о приостановлении их высылки из Канады.
The source maintains therefore that the only motivation to arrest and detain Mr. Tabarzadi was to deprive him of his freedom of opinion and expression and to prevent his criticism of the Government. По этой причине источник считает, что единственным побудительным мотивом для ареста и задержания г-на Табарзади было стремление лишить его свободы мнений и их выражения и пресечение его критики в адрес правительства.
He was also denied access to the evidence presented against him, as well as to the evidence in his favour that the public prosecutor's office had in its possession but did not wish to present at trial. Также он был лишен доступа к доказательствам, представленным как против него, так и в его защиту, которые находились в распоряжении прокуратуры, не пожелавшей передать их в суд.
The President thanked States parties for their support and confidence in him and assured them that discussions would be open and transparent and that all opinions would be heard in order to enable the Review Conference to formulate an ambitious and realistic document on which all could agree. Председатель благодарит государства-участники за их поддержку и оказанное ему доверие и заверяет их в том, что дискуссии будут открытыми и транспарентными и что будут выслушаны все мнения, с тем чтобы обзорная Конференция смогла сформулировать амбициозный и реалистичный документ, с которым могли бы согласиться все стороны.
Where there is no law requiring him or her to be brought before a court or other body within a limited period of time, or if such law is flouted, children are at grave risk as the courts are unaware of the child's detention. Когда закон не требует доставлять ребенка в судебную или иную инстанцию в течение установленного периода времени или когда такой закон не соблюдается, дети оказываются в серьезной опасности, поскольку судам ничего не известно об их задержании.
In view of this situation, it is essential that the Secretary-General continue with the renewed mission of good offices entrusted to him by the General Assembly in order to assist the parties in complying with what has been repeatedly requested by the General Assembly itself and this Committee. С учетом этой ситуации Генеральному секретарю необходимо продолжить осуществление своей возобновленной миссии добрых услуг, возложенной на него Генеральной Ассамблеей в целях оказания сторонам содействия в выполнении того, о чем их неоднократно просила и сама Генеральная Ассамблея, и Комитет по деколонизации.
10.4 Regarding his family and personal history, the complainant submitted that related inconsistencies concern questions of minor importance, whereas the main facts provided by him, such as his family members' names and place of their home, were correct. 10.4 Относительно истории его семьи и его лично заявитель утверждал, что указанные несоответствия касаются вопросов, не имеющих большого значения, в то время как основные представленные им факты, такие, как имена членов его семьи и их адреса, были правильными.
He responded that all his travel bills had been paid up front by the Solidarity Committee, an organization created in Sweden to support him and two other Swedish residents during their time on the List and their (successful) efforts to obtain de-listing. Он ответил, что все его счета по поездкам оплачивались авансом Комитетом солидарности - организацией, созданной в Швеции в целях оказания помощи ему и двум другим жителям Швеции в период их нахождения в Перечне и поддержки их (успешных) усилий, направленных на исключение из Перечня.
With regard to the author's allegation of being subjected to threats from those who had assaulted him, the State party argued that the author does not state where such complaints were directed to, nor does he submit copies of these complaints. Относительно утверждения автора о том, что он подвергался угрозам со стороны тех, кто применил к нему физическое насилие, государство-участник заявляет, что автор не сообщает, куда были направлены его жалобы, и не представил их копии.
These absences forced the Director to undertake a large number of tasks directly, which contributed to distracting him from the strategic objectives of the Centre and from promoting its activities and fund-raising. Ввиду их отсутствия Директор был вынужден лично осуществлять большое число функций, что отвлекало его внимание от достижения стратегических целей Центра и от пропаганды его деятельности и мобилизации средств.
In the meantime, he learnt that some of his friends and the leader of the group had been arrested and that the police were looking for him. В это время он узнал, что некоторые из его друзей, а также лидер их группы были арестованы и что его разыскивает полиция.
It further notes that according to the Committee's observations in the cases A. and S.N. v. Norway and Adu v. Canada, the author's doubts about the effectiveness of domestic remedies does not absolve him from their exhaustion. Государство-участник отмечает также, что согласно замечаниям Комитета по делам А. и С.Н. против Норвегии и Аду против Канады сомнения автора в эффективности средств правовой защиты не освобождают его от обязанности их исчерпания.
Next time you're in the bus and you see some guy with gangrene on his hands just picture him on the assembly line, putting little pieces of chicken in a box! В следующий раз когда вы будете в автобусе и увидите какого-то парня с гангреной на руках... просто представьте их на сборочном конвейере, собирающими куски курицы в коробку!
Me? I have this radical idea that if you treat a patient with respect, listen to him, try and understand. Я за тот радикальный тезис, что, если относиться к пациентам с уважением, слушать ИХ... пытаться ПОНЯТЬ,
Rai Los told the Commission that the Prime Minister had instructed him to "eliminate" petitioners and government opponents, and that he understood the word to mean kill. Раи Луш сообщил Комиссии, что премьер-министр поручил ему «ликвидировать» петиционеров и настроенных против правительства лиц и что он понял это как приказ убить их.
We also thank him and his Special Representative, as well as the personnel of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, for their steadfast commitment to and unwavering support for peace, stability and development in Afghanistan. Мы благодарим его, Специального представителя и сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за их неизменную приверженность и непоколебимую поддержку мира, стабильности и развития в Афганистане.
I should like to offer this delegation's heartfelt thanks to Ambassador Brasack for his solid contribution to our work throughout his time in Geneva and to offer our warmest wishes to both him and his family for their forthcoming posting. Я хотела бы выразить сердечную благодарность нашей делегации послу Бразаку за его весомый вклад в нашу работу на всем протяжении его пребывания в Женеве и высказать ему и его семье наши самые теплые пожелания в отношении их предстоящего поприща.