Such rumors may well turn out to be true, for the heart of the scandal now concerns the taped conversations between a paid escort and Berlusconi during their romps in his Sardinian villa on the big bed given to him by his Russian counterpart, Vladimir Putin. |
Такие прогнозы могут оказаться верными, поскольку в центре скандала теперь появилась записанная на пленку беседа между заплаченным эскортом и Берлускони во время их шумных игр на его сардинской вилле на большой кровати, подаренной ему его российским другом, Владимиром Путиным. |
Last September, Minister of Communications Leonid Reiman, a key member of the St. Petersburg FSB group, deprived two leading Russian mobile phone companies of their frequencies so as to benefit a company favored by him. |
В Сентябре прошлого года, Министр по коммуникациям Леонид Рейман, ключевая фигура в петербургской группе ФСБ, лишил две лидирующие компании мобильных телефонов их частот таким образом, чтобы предпочитаемая им компания получила преимущества. |
Then, Aybak, fearing the growing power of the Salihiyya Mamluks who, with Shajar al-Durr, had installed him as a Sultan, had their leader Faris ad-Din Aktai murdered. |
Затем Айбек, опасаясь растущей силы мамлюков Салихия (служивших ранее под началом Ас-Салиха Айюба), которые с Шаджар ад-Дурр сделали его султаном, убил их лидера Фариса ад-Дина Актая. |
Originally, Quark admired the Cardassian race for their version of morality, but later he seemed to take pity on the downtrodden Bajoran people, selling them food and equipment just above cost, which could have gotten him into serious trouble if the Cardassians had found out. |
Поначалу Кварк восхищался кардассианцами и их этикой, но позже он, казалось, понял и баджорцев, продавая им пищу и оборудование практически по себестоимости, что (в общем случае) не приветствовалось торговой этикой ференги. |
Yet the Crown did not hesitate to employ him on routine errands: in 1537 Queen Jane Seymour during her pregnancy developed a passion for quail, and since quail were abundant in the marshes around Calais, Lisle devoted much time to supplying them to the Queen. |
Однако корона не гнушалась отправлять его в рутинные командировки: в 1537 году у беременной королевы Джейн развилась страсть к перепелам, а так как перепела в избытке водились на болотах в окрестностях Кале, Артур регулярно поставлял их королевскому двору. |
In 1999, U.S. President Bill Clinton convinced the United Nations to impose sanctions against Afghanistan in an attempt to force the Taliban to extradite him. |
В 1999 году по предложению президента США Билла Клинтона ООН ввела санкции против режима талибов с целью заставить их выдать Усаму, но они продолжили препятствовать экстрадиции. |
Mehdigulu Khan of Karabakh granted bey lands, which belonged to their family, and also a lot of populated areas and appointed him a naib of Iyirmidordskiy mahal. |
Мехти Кули-хан Карабахский пожаловал беку земли, принадлежавшие их семье, а также и ещё некоторые населённые земли и назначил наибом в Игирмидортский магал. |
Just as Batman thwarts their attempts to open the doors to Wayne Manor, he attempts to disarm the weapon, only to have Bane surprise him. |
Бэтмен препятствует их попыткам открыть двери в Уэйн-Манор, а также пытается разоружить оружие, и появление Бэйна становится сюрпризом для него. |
He is always hungry no matter how much he eats, and longs to eat a "fat baby," though he never would because his conscience will not allow him to do so. |
Голодный тигр - друг Трусливого Льва, он всегда голоден, независимо от того, сколько съел, и жаждет поесть «упитанных младенцев», но в действительности никогда их не ест, поскольку ему не позволяет совесть. |
Donnersmarck and Ulrich Mühe were successfully sued for libel for an interview in which Mühe asserted that his second wife, Jenny Gröllmann, informed on him while they were East German citizens through the six years of their marriage. |
Доннерсмарку и Ульриху Мюэ были предъявлены иски за клевету в интервью, где Мюэ утверждал, что его бывшая жена доносила на него в течение шести лет их брака, когда они жили в Восточной Германии. |
First of all, the merciful, and gentle, and compassionate nature of him who is invoked, who would always rather have mercy than punishment. |
Намазы, которые совершаются до и после обязательных намазов (фард) являются сунной муаккада, и поэтому их очень желательно совершать, даже если имеются несовершенные обязательные. |
In both high school and college, Marsh took architectural drawing courses and also took part in a few theater productions, which each helped him understand the view of a set builder. |
Как в средней школе, так и в колледже, Марш занимался архитектурным черчением, а также принимал участие в нескольких театральных постановках, каждая из которых помогала ему понять этапы их создания. |
Jerome Kern considered him the supreme male interpreter of his songs and Cole Porter and Johnny Mercer also admired his unique treatment of their work. |
Джером Керн считал его лучшим мужчиной, который когда-либо исполнял его песни, Коул Портер и Джонни Мерсер, также восхищались его уникальностью исполнения их работ. |
In between (1970-71) a Fulbright grant allowed him to spend two crop cycles as a hired labor to 30 peasant farmers in Peru, documenting the power and wisdom of their traditional farming practices. |
В промежутке (1970-71 гг.) грант, полученный от программы Фулбрайта, позволил ему провести два сезона на сельхозработах вместе с 30 крестьянами в Перу, где он изучал глубину и мудрость их традиционных методов ведения сельского хозяйства. |
By 1651 he had gathered other talented preachers around him and continued to roam the country despite a harsh reception from some listeners, who would whip and beat them to drive them away. |
К 1651 г. он собрал вокруг себя других талантливых проповедников, и они продолжали путешествовать по стране, несмотря на временами жестокое обращение со стороны слушателей, которые хлестали их кнутами и прибегали к рукоприкладству, чтобы прогнать. |
Squidward detests his neighbors for their perpetual laughter and boisterous behavior, though SpongeBob and Patrick are oblivious to Squidward's animosity towards them and regard him as a friend. |
Сквидвард презирает своих соседей из-за их вечного смеха и шумного поведения, хотя Губка Боб и Патрик даже не подозревают об антипатии Сквидварда по отношению к ним и рассматривают его как своего. |
Santo meets up with Blindfold at a coffee shop and she tells him about her premonition of soon-to-be-formed Young X-Men squad, including the death of one of their future teammates, though he appears to take no heed. |
Санто встречается в кофейном магазине с Повязкой, и та рассказывает ему о своём предчувствии, что скоро будет создан отряд Юных Людей Икс, и это включает смерть одного из их будущих товарищей по команде, хотя он и не придаёт этому внимания. |
In 1998 writer/actors Simon Pegg and Jessica Hynes were in the early stages of developing their sitcom Spaced for Channel 4 and thought of asking Wright to direct having fondly remembered working with him on the 1996 Paramount comedy Asylum. |
В 1998 году сценаристы и актёры Саймон Пегг и Джессика Хайнес находились на ранних стадиях разработки их ситкома «Spaced» для Channel 4 и попросили Райта стать режиссёром, вспомнив совместную работу с ним в 1996 году над сериалом «Asylum». |
So, they start she doesn't want to vampirize him... these vampires don't go against people they don't bite humans. |
Влюблённые встречаются, но она не хочет превращать его в вампира... эти вампиры не охотятся на людей, не кусают их. |
After freshening up, he took them to see the sculpture that was so meaningful to him |
После того как они немного отдохнули Хуан Антонио повел их смотреть скульптуру столь значимую для него |
Such rumors may well turn out to be true, for the heart of the scandal now concerns the taped conversations between a paid escort and Berlusconi during their romps in his Sardinian villa on the big bed given to him by his Russian counterpart, Vladimir Putin. |
Такие прогнозы могут оказаться верными, поскольку в центре скандала теперь появилась записанная на пленку беседа между заплаченным эскортом и Берлускони во время их шумных игр на его сардинской вилле на большой кровати, подаренной ему его российским другом, Владимиром Путиным. |
Last September, Minister of Communications Leonid Reiman, a key member of the St. Petersburg FSB group, deprived two leading Russian mobile phone companies of their frequencies so as to benefit a company favored by him. |
В Сентябре прошлого года, Министр по коммуникациям Леонид Рейман, ключевая фигура в петербургской группе ФСБ, лишил две лидирующие компании мобильных телефонов их частот таким образом, чтобы предпочитаемая им компания получила преимущества. |
Then, Aybak, fearing the growing power of the Salihiyya Mamluks who, with Shajar al-Durr, had installed him as a Sultan, had their leader Faris ad-Din Aktai murdered. |
Затем Айбек, опасаясь растущей силы мамлюков Салихия (служивших ранее под началом Ас-Салиха Айюба), которые с Шаджар ад-Дурр сделали его султаном, убил их лидера Фариса ад-Дина Актая. |
Originally, Quark admired the Cardassian race for their version of morality, but later he seemed to take pity on the downtrodden Bajoran people, selling them food and equipment just above cost, which could have gotten him into serious trouble if the Cardassians had found out. |
Поначалу Кварк восхищался кардассианцами и их этикой, но позже он, казалось, понял и баджорцев, продавая им пищу и оборудование практически по себестоимости, что (в общем случае) не приветствовалось торговой этикой ференги. |
Yet the Crown did not hesitate to employ him on routine errands: in 1537 Queen Jane Seymour during her pregnancy developed a passion for quail, and since quail were abundant in the marshes around Calais, Lisle devoted much time to supplying them to the Queen. |
Однако корона не гнушалась отправлять его в рутинные командировки: в 1537 году у беременной королевы Джейн развилась страсть к перепелам, а так как перепела в избытке водились на болотах в окрестностях Кале, Артур регулярно поставлял их королевскому двору. |