They're hunting a laptop he had on him. |
Их цель был ноутбук, который у него был |
He had no manners, wasn't into music, and when I complimented him on his hair, he took it off to show me where he bought it. |
Он не умел себя вести, не любил музыку, И когда я сделала комплимент его волосам, он снял их, чтобы показать, где их купил. |
I figured I couId play their game and watch him die, or take matters into my own hands. |
Я осознал, что могу играть в их игры и увидеть, как он умрёт или могу взять всё в свои руки. |
Knox couldn't have erased them if he didn't have his lady phone on him. |
Нокс, возможно не стер их, если не хотел, чтобы его леди звонила. |
A good leader has to understand the people that are under him understand their needs their desires or how they think a little bit. |
Прирождённый лидер должен хоть немного понимать своих подчинённых их потребности их желания и помыслы. |
What do we do when we see him? |
Что мы делаем, когда видим их? |
In order to get him a member suite for the night, we need his credit card, his driver's license to put it in the system. |
Чтобы достать ему комнату члена клуба, нам нужна его кредитка, его водительские права, чтобы вбить их в систему. |
And I think that he and others of his party consider Sheridan a real threat to their hopes for a majority in the Senate so they're doing all they can to discredit him in advance. |
И я думаю, что он и другие в этой команде рассматривают Шеридана как реальную угрозу для их надежд на получение большинства в Сенате поэтому они делают все, что могут, чтобы заранее его дискредитировать. |
In addition, the Council asked him to make recommendations at that stage in connection with the mandate of the operation and declared its readiness to act expeditiously upon such notification. |
Кроме того, Совет просил его на этом этапе вынести рекомендации в отношении их мандата и заявил о своей готовности оперативно принять меры по получении такого уведомления. |
He wishes to acknowledge the courage and commitment of various local non-governmental organizations, named in respective sections of the present report, which provide him with large amounts of credible information about the human rights situation in their countries. |
Он хотел бы отметить мужество и решимость различных местных неправительственных организаций, указанных в соответствующих разделах настоящего доклада, которые предоставили ему большой объем заслуживающей доверия информации о положении в области прав человека в их странах. |
It is they whose continuing support, and, as necessary, intervention with the parties, is essential if the Secretary-General is to succeed in carrying out the mandates entrusted to him. |
Именно их постоянная поддержка и, в случае необходимости, воздействие на стороны являются непременным условием для того, чтобы Генеральный секретарь мог успешно выполнять порученные ему мандаты. |
The Yugoslav Army liaison officer requested that the head of the Sector notify him of the movements of the Mission's mobile patrols in this region in order that he could provide adequate security cover. |
Офицер связи югославской армии просил командующего сектором уведомлять его о перемещениях нарядов мобильного патруля Миссии в регионе, с тем чтобы он мог надлежащим образом обеспечивать их безопасность. |
I wish to thank him, and all the military and civilian staff under his command, for their dedication and service. |
Я хотел бы поблагодарить его и весь военный и гражданский персонал, находящийся под его командованием, за их службу и самоотверженность. |
Then the witness was ordered to get off the truck, together with the man who was handcuffed to him, and they were taken to the basement of a house. |
Потом свидетелю этого преступления приказали слезть с грузовика вместе с человеком, к которому он был прикован наручниками, затем их повели в подвальное помещение здания. |
It welcomes the Secretary-General's intention to monitor closely their cooperation with UNCRO and their compliance with the cease-fire agreement of 29 March 1994, and requests him to keep the Council fully informed. |
Он приветствует намерение Генерального секретаря пристально следить за их сотрудничеством с ОООНВД и выполнением ими соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и просит его держать Совет в курсе всех событий. |
Furthermore, as indicated in paragraph 86, the Administrator proposes "to reserve some staff resources (five Professional posts) for subsequent allocation by him, in connection with the change in organizational structure that he foresees will be introduced during the biennium". |
Кроме того, как это указано в пункте 86, Администратор предлагает создать небольшой резерв кадровых ресурсов (пять должностей категории специалистов) для их последующего распределения Администратором в связи с изменением организационной структуры, которое предусматривается осуществить в двухгодичном периоде. |
It was reported that, since his arrest, his family had been denied access to him and had not been informed of the grounds for his detention. |
Утверждается, что после его ареста родственникам было отказано в свидании с ним, и их не известили о причинах его задержания. |
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. |
Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
The Special Rapporteur also wishes to thank everyone, officials as well as private individuals, with whom he held discussions during his visit; their valuable information permitted him to understand better the current situation in the country. |
Специальный докладчик хотел бы также поблагодарить всех должностных лиц и частных граждан, с которыми он встречался во время поездки; их ценная информация позволила ему получить более полное представление о нынешней ситуации в стране. |
On my instructions, my Special Representative personally informed Charles Taylor that the United Nations held him responsible for the welfare of the UNOMIL military observers and non-governmental organization personnel being held in his area and demanded their immediate release and the return of their property. |
По моему поручению, мой Специальный представитель лично сообщил Чарльзу Тейлору, что Организация Объединенных Наций возлагает на него ответственность за благополучие военных наблюдателей МНООНЛ и персонала неправительственных организаций, удерживаемых в его районе, и потребовал их немедленного освобождения и возвращения их имущества. |
Those States have asked me to convey their appreciation to the Secretary-General and, through him, to his able associates for the diligence with which they have helped the OAU organize the meeting of the Group of Experts. |
Представители этих государств просили меня выразить от их имени признательность Генеральному секретарю и через него его квалифицированным сотрудникам за самоотверженный подход, проявленный ими в оказании содействия ОАЕ в проведении совещаний Группы экспертов. |
In its resolution 48/228, the General Assembly had requested the Secretary-General to identify activities that would benefit from relocation to Vienna and had urged him to submit adequate proposals no later than at the forty-ninth session of the General Assembly. |
В своей резолюции 48/228 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря определить виды деятельности, которые выиграли бы от их перевода в Вену, и настоятельно призвала его представить адекватные предложения не позднее сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur was elaborating proposals relating to the consequences of crimes for submission to the forty-seventh session and would welcome any guidance which the Sixth Committee provided him in that connection. |
Специальный докладчик подготавливает предложения, касающиеся последствий преступлений, чтобы представить их на будущей сессии, и с признательностью примет указания, которые мог бы дать ему Шестой комитет. |
It seems fitting also to pay sincere tribute to him, to his colleagues of the Bureau and the Chairmen of the Working Groups, who showed great dedication and remarkable control of our negotiations. |
Следует также со всей чистосердечностью воздать должное ему, его коллегам, должностным лицам Комиссии и председателям рабочих групп, которые продемонстрировали большую приверженность своему делу, и отметить эффективный контроль с их стороны за нашей работой. |
In response, I wrote to each of the community leaders on 10 October 1994, informing them that I had requested my Deputy Special Representative to invite them to join him for a number of informal consultations. |
В этой связи 10 октября 1994 года я обратился к обоим лидерам общин с письмом, сообщив им о том, что я поручил заместителю моего Специального представителя пригласить их для проведения ряда неофициальных консультаций. |