At its eighth session, after taking note of the Executive Secretary's oral report on the administrative arrangements, the SBI requested him to continue his discussions, with a view to bringing them to a successful conclusion, and to report on any significant developments. |
На своей восьмой сессии, приняв к сведению устный доклад Исполнительного секретаря о мерах по административной поддержке, ВОО просил его продолжить такие обсуждения в целях их успешного завершения и представлять доклады о любых значительных изменениях в этой области. |
Having studied the Director-General's proposals for changes in the financial rules which would give him greater flexibility in dealing with the current crisis by borrowing from other sources, it was of the opinion that further discussion of the proposals was necessary. |
Изучив предложения Генерального директора об изменении финансовых положений, которые предоставят ему большую гибкость в преодолении настоящего кризиса за счет получения ссуд из других источников, Чешская Республика считает, что их обсуждение необходимо продолжить. |
His Government appreciated the efforts made by the Director-General to carry out the mandate which Member States had entrusted to him and believed that they should thus provide UNIDO with the financial resources to meet the requests for its services. |
Правительство его страны высоко оценивает усилия, предпринятые Генеральным директором с целью выполнения мандата, который государства-члены возложили на него, и полагает, что в таком случае они должны предоставить ЮНИДО финан-совые ресурсы, с тем чтобы обеспечить выпол-нение их запросов на услуги. |
The Special Rapporteur sincerely thanks the Indian authorities for having invited him and expresses appreciation of the efforts made and the desire for cooperation that was evident throughout his mission. |
З. Специальный докладчик хотел бы горячо поблагодарить индийские власти за приглашение, за их усилия и готовность к сотрудничеству, которая была продемонстрирована в ходе его миссии. |
He is free to enter and examine the offices of any administrative authorities, and the personnel shall provide him with all necessary assistance. |
Ему открыт доступ в помещения любых административных органов, где он полномочен проводить необходимые расследования, и их сотрудники обязаны оказывать ему всяческое содействие. |
During the ride in the van, he was smothered by the weight of nine bodies on top of him. |
Когда их перевозили в фургоне, то он был придавлен телами девяти человек, под которыми он оказался. |
Some indigenous participants also invited the Special Rapporteur to visit their territories in order to provide him with a better understanding of the local situation, thus facilitating his mandate. |
Некоторые представители коренных народов также пригласили Специального докладчика посетить их территории, с тем чтобы он смог еще лучше понять сложившуюся там обстановку, что помогло бы ему в осуществлении его мандата. |
In particular his experience as Secretary of the Drafting Committee of the Conference has enabled him to gain an intimate knowledge of the various provisions of the Convention and their legislative history. |
В частности, опыт его работы в качестве секретаря Редакционного комитета Конференции позволил ему глубоко изучить различные положения Конвенции и историю их разработки. |
On 6 June, it was reported that settlers attacked the recently published policy guidelines of Prime Minister-elect Barak's prospective coalition, accusing him of attempting to exclude them from the national consensus. |
6 июня поступило сообщение о том, что поселенцы подвергли резкой критике недавно опубликованные руководящие принципы избранного премьер-министра Барака в отношении будущей коалиции, обвинив его в попытке исключить их из процесса национального консенсуса. |
We look forward to continuing to support him and the rest of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo as they work to implement Security Council resolution 1244. |
Мы готовы и впредь поддерживать его и всю Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в их работе по выполнению резолюции 1244 Совета Безопасности. |
His own consultations in Cambodia have convinced him that Cambodians are ready for trials which would bring the Khmer Rouge leaders to justice and would welcome them, as long as they meet essential principles of justice. |
Его собственные консультации в Камбодже убедили его в том, что камбоджийцы готовы к проведению судебных процессов, на которых к ответственности будут привлечены лидеры "красных кхмеров", и поддержат их, если они будут соответствовать основным принципам справедливости. |
Even when abused by her husband, a wife is obliged to live with him "until death parts them" (as recited to the betrothed by the priest during the marriage ceremony). |
Даже если супруг плохо с ней обращается, жена должна оставаться с ним "пока смерть их не разлучит", - так говорит священник во время свадебной церемонии. |
The legal adviser stated that he had provided the attorneys with his private funds because they had reported to him that they were in urgent need of money. |
Юрисконсульт заявил, что он ссудил адвокатам свои личные деньги, потому что те, по их словам, остро нуждались в денежных средствах. |
It occurred to him that consulates had a wealth of information on the way nationals were treated in other States, but it had never been systematically tapped. |
Он считает, что консульства располагают значительной информацией об обращении с их гражданами в других государствах, однако эта информация никогда систематически не собиралась. |
He does his very best to persuade students to cooperate with him and, of course, they and their families absolutely refuse to do so. |
Он прилагает все силы к тому, чтобы склонить учащихся к сотрудничеству, однако, естественно, и сами они, и их родители отвечают категорическим отказом. |
First, in operative paragraph 3, its requests him to initiate a study on the problems of ammunition and explosives in all their aspects, as early as possible. |
Во-первых, в пункте З постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю провести в кратчайшие возможные сроки исследование, посвященное проблемам боеприпасов и взрывчатых веществ во всех их аспектах. |
In that regard, he hoped that he could count on the cooperation and sense of responsibility of all members of the Committee in carrying out the duties entrusted to him. |
В этой связи ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что в процессе выполнения порученной ему задачи он может рассчитывать на содействие со стороны всех членов Шестого комитета и их ответственное отношение к делу. |
Several participants reiterated the view expressed at previous meetings that it was important to know in due time the travel programme of the High Commissioner, as well as major initiatives taken or to be taken by him. |
Ряд участников вновь затронули выражавшееся на предыдущих совещаниях мнение о важности их своевременного ознакомления с программой поездок Верховного комиссара, а также с выдвинутыми или запланированными им крупными инициативами. |
He can only strongly urge the Government to inform him of the efforts made by the competent authorities to ensure that such acts do not recur, that their perpetrators are brought to justice and that the victims' families are compensated. |
Специальный докладчик вынужден обратиться к правительству с настоятельной просьбой информировать его о мерах, принятых компетентными органами власти, чтобы не допустить повторения подобных случаев, предать их виновников суду и выплатить компенсацию семьям жертв. |
The Government replied that the police had to use force to evict him from physical training exercises in a restricted area, after he had refused their orders to desist. |
Правительство ответило, что полицейским пришлось использовать силу, чтобы выдворить его из зоны, предназначенной для физических упражнений, после того как он отказался выполнить их приказания. |
He is particularly grateful to a number of local non-governmental organizations for their commitment and willingness to provide him with a large amount of credible information about the human rights situation in their countries. |
Он особенно благодарен ряду местных неправительственных организаций за их поддержку и готовность предоставить ему большой объем надежной информации о положении в области прав человека в их стране. |
It was recalled in this context that, in criminal proceedings, an accused should have full access to, and the opportunity to examine, the evidence against him or her. |
В этой связи было отмечено, что в процессе уголовного разбирательства обвиняемый должен иметь полный доступ к доказательствам против него и возможность для их изучения. |
In the event that employers adopt measures persecuting trade union members, the injured party or the union representing him may institute legal proceedings and apply for the constitutional remedies available under domestic legislation for the violation of a constitutionally protected right. |
В том случае если предприниматели принимают меры против профессиональных союзов, то сами потерпевшие в результате таких действий или представляющий их профессиональный союз могут прибегнуть к помощи закона и воспользоваться конституционными средствами правовой защиты, которые предусмотрены в законодательстве для предотвращения нарушений конституционных прав. |
On behalf of the Chinese Government, I should like to congratulate the President for convening this conference and to thank him and the Bureau for their fruitful work. |
От имени правительства Китая я хотела бы поздравить Председателя за созыв этой сессии и поблагодарить его и членов Бюро за их плодотворную работу. |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 9/1, the Special Rapporteur would like to reiterate his call on Governments which have not yet responded positively to his request for country missions to extend him an invitation. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 9/1 Специальный докладчик хотел бы вновь призвать правительства, которые пока еще не дали положительного ответа на его просьбу о посещении их стран, направить ему соответствующие приглашения. |