You think she gave them to him? |
Думаешь, она отдала их ему? |
And when you tried to beat it out of him, the girl he was with, she threatened to tell the police. |
И когда вы пытались выбить их из него, девушка, которая была с ним, угрожала сообщить в полицию. |
It took him the whole day to suck all the chocolate off them. |
Он весь день их облизывает и выплевывает |
The doctor really wants him to keep them on, you know. |
Доктор настоял на том, чтобы он не снимал их. |
It's best that we keep them secret, even from each other, but I did hear a rumor that something happened to him. |
Лучше держать их в секрете, даже друг от друга, но до меня дошли слухи, что с ним что-то случилось. |
And I will smash every single of them until you break up with him. |
И я разобью их все, пока ты с ним не расстанешься. |
I handed them to McLarty in the sealed envelope and I asked him to read them so that he could comment on them. |
Я передал послание Макларти в запечатанном конверте и попросил его прочитать их вслух, с тем чтобы иметь возможность прокомментировать. |
We responded to those ideas very positively and told him that we were ready to use them as a basis for our work. |
Мы весьма позитивно откликнулись на эти предложения и сказали ему, что мы готовы использовать их в качестве основы для своей работы. |
They contend the Superior Court misinterpreted this statement to mean a renunciation to provide any evidence at all, even before him. |
Они утверждают, что Высший суд неправильно истолковал их заявление как означающее отказ от представления каких бы то ни было доказательств, даже в этом суде. |
His son Thomas said if you want to start going through them, it's all right with him. |
Его сын Томас сказал, если вы захотите просмотреть их, он не против. |
Let me paraphrase him by saying that the S-5 is explaining metaphysics to the nation; I wish they would explain their explanation. |
Позвольте мне перефразировать их, сказав, что пять государств объясняет метафизику народу; я хотел бы, чтобы они объяснили свое объяснение. |
The meeting was an opportunity for the NGO representatives to meet with the newly appointed Special Rapporteur, introduce their respective organizations and brief him on their activities. |
Эта встреча позволила представителям неправительственных организаций встретиться с недавно назначенным Специальным докладчиком, представить ему свои организации и рассказать об их деятельности. |
Governments had an obligation not only to carry out investigations into the allegations of torture that he brought to their attention but also to inform him of their subsequent findings. |
Правительства обязаны не только проводить расследования утверждений о пытках, которые оратор доводит до их сведения, но также информировать докладчика о своих последующих выводах. |
The second had enabled him to establish contacts with members of the newly elected Administration in order to secure their commitment to protect and promote human rights. |
В ходе второго визита ему удалось установить контакты с членами вновь избранной администрации для того, чтобы заручиться обязательствами с их стороны по защите и продвижению прав человека. |
Accordingly, in Tokyo he met members of parliament from the main political parties who informed him of measures to combat racism and discrimination on their respective political agendas. |
В этой связи он встретился в Токио с членами парламента от основных политических партий, которые сообщили ему о мерах по борьбе с расизмом и дискриминацией, включенных в их соответствующие политические программы. |
The author added offensive remarks addressed to the Committee and the United Nations in general, related to their alleged inability effectively to assist him. |
Автор сопроводил письмо оскорбительными замечаниями по адресу Комитета и Организации Объединенных Наций в целом в связи с их предполагаемой неспособностью оказать ему действенную помощь. |
They reiterate that their son did not confess guilt, but that the other co-defendants were forced to give incriminating testimonies against him. |
Авторы настаивают на том, что их сын не признал своей вины, а другие подследственные дали обвинительные показания против их сына под принуждением. |
My delegation would like to thank him and his staff for their dedication and for their untiring efforts to accomplish the Agency's mandates. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить его самого и его сотрудников за их приверженность делу и неустанные усилия по выполнению мандата Агентства. |
As mentioned in his report, he had asked several States to authorize him to visit their countries and some had not been entirely cooperative. |
Как отмечено в докладе Специального докладчика, он обратился к правительствам ряда государств с просьбой разрешить ему посетить их страны, и некоторые из них не проявили особой готовности к сотрудничеству. |
The General Assembly is grateful to him and to those who participated in the preparatory process for their efforts to get this special session off to a good start. |
Генеральная Ассамблея признательна ему и всем участникам подготовительного процесса за их усилия, позволяющие успешно приступить к проведению данной специальной сессии. |
Five soldiers who were tried with him were convicted of attempted armed rebellion and other military crimes and sentenced to 13 years' imprisonment. |
Пятерых солдат, представших перед судом вместе с ним, признали виновными в попытке вооружённого мятежа и других военных преступлениях. Их приговорили к 13 годам лишения свободы. |
In her analysis of Richard's character, Christine Carpenter sees him as a soldier who was more used to taking orders than giving them. |
В своём анализе характера Ричарда Кристина Карпентер видит его как солдата, привыкшего более исполнять приказы, чем отдавать их. |
In 1879, he again visited Vladivostok and completed the development of a plan for the deployment of defensive structures around him and the drafting of their projects. |
В 1879 году он вновь посетил Владивосток и завершил разработку плана размещения вокруг него оборонительных сооружений и составление их проектов. |
He continued to read Crowley's works, which increasingly interested him, and encouraged Helen to read them. |
Он продолжал читать работы Кроули, которые всё больше увлекали его, как и побуждал читать их Хелен. |
These "Golden Apples of Immortality" are for All-Father Odin, and Iduna takes them to him every year. |
Эти «Золотые яблоки бессмертия» для Все-Отца Одина, и Идуна приносит их к нему каждый год. |