Примеры в контексте "Him - Их"

Примеры: Him - Их
Then tried to bribe the arresting officer by telling him that he could give him a big promotion if he made the charges go away. Тогда решил подкупить арестовавшего их офицера, предложив ему значительное продвижение по службе, в случае, если он не станет выдвигать обвинения.
When we caught him, I started to read him his rights, but he slipped out of his cuffs and swung at me, so I didn't finish. Когда мы его повязали, я начал зачитывать ему его права но он вырвался и набросился на меня, и я не смог зачитать их до конца.
The Secretary-General invited the parties to convey to him as early as possible their views regarding the acceptability of his compromise proposals, to enable him to submit recommendations in a full report to the Security Council in pursuance of resolution 809 (1993). Генеральный секретарь предложил сторонам как можно скорее сообщить ему их мнения в отношении приемлемости его компромиссных предложений, с тем чтобы он мог представить Совету Безопасности соответствующие рекомендации в своем полном докладе, испрошенном в резолюции 809 (1993).
The positive dialogue which has been established between him and Governments over the years has enabled him to ask the latter specific questions about particular incidents or cases which involve their countries. Позитивный диалог, установившийся с годами между правительствами и Специальным докладчиком, позволил ему задать им конкретные вопросы об инцидентах или отдельных случаях, имевших место в их странах.
Border Patrol agents allegedly chased them and struck Jorge Bautista on the back, threw him to the ground, broke his arm and caused him to lose consciousness. Утверждается, что их преследовал пограничный патруль, а когда он их настиг, Хорхе Батисту ударили в спину, повалили на землю и сломали ему руку, после чего он потерял сознание.
He claims that he was called racist names by the police officers who arrested him and that their decision to fabricate evidence against him was motivated by reasons of racial discrimination. Он утверждает, что арестовавшие его сотрудники полиции высказывали в его адрес оскорбления расистского характера и что их решение сфабриковать против него показания было мотивировано соображениями расовой дискриминации.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, since the judge accepted all evidence against him, although a careful examination would have shown discrepancies in the statements made by the witnesses. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу являлось несправедливым, поскольку судья принял все представленные против него показания, хотя их тщательное рассмотрение выявило бы несоответствия в заявлениях, сделанных свидетелями.
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1).
The ACS raised a case where a Japanese citizen temporarily imported a road motor vehicle supplied to him by a car company to enable him to travel in Australia to take photographs and write articles for publication in Japan. АЦС приводит в качестве примера случай, когда японский гражданин временно ввез в Австралию автотранспортное средство, предоставленное ему автомобильной компанией, с тем чтобы он мог путешествовать по Австралии, производить фотосъемку и писать статьи для их последующей публикации в Японии.
The Special Rapporteur denounces the reprisals taken against the following persons who cooperated with him during his visits or who submitted reports to him, pursuant to Commission on Human Rights resolution 2000/20. Руководствуясь резолюцией 2000/20 Комиссии по правам человека, Специальный докладчик сообщает о репрессиях, которым подвергались нижеуказанные лица по причине их сотрудничества с ним, либо в форме бесед с ним во время его визита, либо в форме передачи ему того или иного доклада.
He is grateful for their diligent work in sending him information and urgent appeals, and for the assistance provided to him for his country missions and at global conferences. Он выражает признательность за их неустанную работу по направлению ему информации и призывов к незамедлительным действиям, а также за помощь, оказанную ему во время его поездок в страны и на глобальных конференциях.
He called upon all States to permit him to visit them and to help him form an objective opinion as to how the questions of racism and xenophobia were dealt with in their territory. Оратор призывает все государства позволить ему посетить их и способствовать формированию у него объективного мнения о том, как в них решаются проблемы, связанные с расизмом и ксенофобией.
The article established that married women could not press charges without their husband's consent, except when legally separated from him or when the charges were pressed against him. В данной статье устанавливалось, что замужние женщины не могли выдвигать обвинения без согласия их супруга, за исключением случаев, когда они разлучены с ним в судебном порядке или когда обвинения выдвигались против него.
The police superior had torn up the deputy's identification papers, ordered him to undress at gunpoint, ordered his beating and then had had him thrown into a cell. Их начальник порвал удостоверение личности заместителя прокурора, угрожая оружием, заставил его раздеться, приказал избить его, а затем бросить в камеру.
Later, he talks about sending them back to jail for double-crossing him, but he learns that they have no family and are orphans like him. Позже он говорит, что отправит их обратно в тюрьму, но потом узнаёт, что они такие же сироты, как и он сам.
Migrant women who are sponsored by their husband, and whose residence status depends on him, are vulnerable to domestic violence. Женщины-мигранты, находящиеся на иждивении у своих мужей, от которых зависит их статус проживания, уязвимы по отношению к насилию в семье.
The PKK also regularly left party newspapers in his shop for him to distribute. Кроме того, члены КРП регулярно оставляли в его магазине номера выпускаемой их партией газеты для последующего распространения.
The last meeting in person took place when they provided him with additional elements for their last request for a revision of their case. Последняя личная встреча состоялась тогда, когда они представляли ему дополнительную информацию к их последнему ходатайству о пересмотре дела.
I commend him and his team for their work and efforts. Я благодарю его и его коллег за их работу и усилия.
Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее.
He gave me money, but I gave it back to him immediately. Он дал мне денег, но я вернул их ему немедленно.
He also thanked the interpreters for their service throughout the session and the secretariat team that worked with him. Он также поблагодарил устных переводчиков за их работу в ходе сессии и группу сотрудников секретариата, которая оказывала ему поддержку.
The kidnappers contacted a religious leader, and informed him of the abduction and the conditions for release. Похитители связались с местным религиозным лидером и сообщили ему о похищении женщин и об условиях их освобождения.
He was able to free himself from the settlers, after a failed attempt to force him in their car. Ему удалось отбиться от поселенцев после их неудачной попытки заставить его сесть в их машину.
He was not allowed to telephone his family and request them to collect him. Ему также не разрешили позвонить членам своей семьи и попросить их забрать его.