The independent expert met with members of the National Human Rights Commission, who provided him with a copy of their 2010 report on human rights violations that were observed throughout the election process. |
Независимый эксперт встретился с членами НКПЧ, которые передали ему копию их доклада за 2010 год, посвященного посягательствам на права человека, наблюдавшимся в течение всего электорального процесса. |
The adverse effects of solitary confinement had led him to conclude that the practice was a harsh measure contrary to one of the essential aims of the penitentiary system, namely, that of rehabilitating offenders and facilitating their reintegration into society. |
Пагубные последствия одиночного содержания заключенных позволяют докладчику сделать вывод, что подобная практика является суровой мерой, которая противоречит одной из основных задач пенитенциарной системы - перевоспитание правонарушителей и содействие их интеграции в жизнь общества. |
When he was finally sent to a trial before the SSSC, the Working Group considers that despite the severity of the charges Mr. Zammar has not been able to challenge the accusations against him, which undermines their credibility. |
Хотя в конечном итоге он предстал перед ВСГБ, Рабочая группа полагает, что, несмотря на тяжесть предъявленных обвинений, г-н Заммар не имел возможности оспаривать собранные против него улики, и это умаляет их достоверность. |
Germany takes care to make sure that it remains possible to contact the person concerned and to visit him or her at the place of detention if necessary. |
Германия прилагает усилия к тому, чтобы можно было вступить в контакт с соответствующими лицами и посещать их, если это необходимо, в местах лишения свободы. |
We encourage him to continue his efforts to ensure that dialogue continues unhindered, over and beyond the distractions, hesitation and procrastination that were alluded to earlier. |
Мы призываем его и впредь прилагать их для того, чтобы диалог продолжался беспрепятственно, без колебаний и проволочек, о которых уже говорилось ранее. |
He never filed any formal complaint against them during the proceedings themselves and, apart from making a vague claim that they "double-crossed" him, he has not provided any further arguments or substantiation of this claim for the purposes of admissibility. |
В ходе самого процесса автор ни разу не обращался с официальной жалобой на их действия и, за исключением расплывчатого утверждения о том, что они вели с ним "двойную игру", не представил каких-либо дополнительных аргументов или сведений в обоснование своей жалобы для целей приемлемости. |
The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. |
Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
Both of these issues have been given high priority in the opening months of the current MTPF period, with the Director-General having established task forces to analyse and assess them, and advise him accordingly. |
Этим двум вопросам уделялось первоочередное внимание в первые месяцы текущего периода РССП, а по распоряжению Генерального директора созданы целевые группы для их анализа и оценки и представления ему соответствующих рекомендаций. |
Contact between law enforcement agencies and children must be managed in such a way as to respect the legal status of the child, promote his or her well-being and avoid causing physical and mental harm to him or her. |
В своих контактах с детьми правоохранительные органы должны уважать правовой статус детей, заботиться об их благополучии и не причинять им физического или психологического вреда. |
In each case, they stated that they had been questioned about activities allegedly conducted to support Hussein Radjabu or to attack those who did not support him. |
В каждом случае они заявили, что их подвергли допросу о якобы проводившейся деятельности в поддержку Хусейна Раджабу или о нападках на тех, кто его не поддерживал. |
The Special Rapporteur has taken note of the recommendations addressed to him by the Permanent Forum on Indigenous Issues at its fourth session and is taking them into account in his work. |
Специальный докладчик принял к сведению рекомендации, высказанные Постоянным форумом по вопросам коренных народов на его четвертой сессии, и учитывает их в своей работе. |
The Secretary-General said that the report was addressed to him and contained a number of practical recommendations; some of these would require deliberations by the delegations and their consent, while for the others he would be able to take action on his own. |
Генеральный секретарь сказал, что доклад направлен ему и содержит ряд практических рекомендаций; некоторые из них потребуют обсуждения делегациями и их согласия, по другим же он сможет принять решение самостоятельно. |
The Council was also briefed by the President on his meetings with the representatives of Ethiopia and Eritrea, who impressed upon him their continued confidence and trust in the United Nations facilitating role in their effort to tackle the boundary demarcation problem. |
Совет также заслушал Председателя, рассказавшего о своих встречах с представителями Эфиопии и Эритреи, которые заверили его, что продолжают доверять и верить Организации Объединенных Наций как стороне, содействующей им в их усилиях по решению проблемы демаркации границы. |
I would also like to welcome my new Special Representative, Jean Arnault, and express my gratitude to him and to all UNOMIG staff for their tireless efforts in a difficult environment. |
Я хотел бы также приветствовать моего нового Специального представителя Жана Арно и выразить мою признательность ему и всему персоналу МООННГ за их неустанные усилия, предпринимаемые в трудных условиях. |
In May 1991, in a response to the formal request of the Secretary-General, both parties informed him of the number, armaments and exact geographical position of their respective military forces in the Territory. |
В мае 1991 года в ответ на официальную просьбу Генерального секретаря обе стороны сообщили ему о численности, вооружениях и точном географическом расположении их соответствующих сил на Территории. |
The PRESIDENT (spoke in French): I thank the distinguished representative of the Russian Federation and inform him that the Chair is open to all suggestions and will study them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-французски): Благодарю уважаемого представителя Российской Федерации и сообщаю ему, что председательство открыто для всех соображений и изучит их. |
The CHAIRPERSON said that two letters had been addressed to him by Amnesty International on the matter of the new optional reporting procedure for states parties; he asked Mrs. MORALES to present their contents briefly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил два письма от Международной амнистии по вопросу о новой процедуре подготовки докладов государств-участников; он просит г-жу Моралес кратко изложить их содержание. |
The tribunal reported on the facts of the matter to the President and advised him as to whether the judge ought to be removed; their recommendations were consistently followed. |
Этот суд сообщает о вопросах существа президенту и выносит для него рекомендацию о том, следует отзывать судью или нет; как правило, их рекомендации выполняются. |
During the Special Rapporteur's mission to Myanmar in February 2009, the Attorney General informed him that 380 domestic laws had been sent to the concerned ministries for review, to check compliance with international human rights standards and the provisions of the new Constitution. |
В ходе миссии Специального докладчика в Мьянму в феврале 2009 года Генеральный прокурор сообщил ему о том, что 380 национальных законов были направлены в соответствующие министерства для проверки их соответствия международным стандартам в области прав человека и положениям новой Конституции. |
In his statement to the Mission, the ambulance driver recalled seeing women and children huddling under the staircase in a house, but not being allowed to take them with him. |
В своем заявлении Миссии водитель сказал, что видел женщин и детей, сбившихся в кучу под лестницей дома, но ему не позволили забрать их. |
The soldier said that they had killed the fighters inside the house and told him to go into the house and come back with their clothes and weapons. |
Солдат сообщил, что они убили находившихся в доме боевиков, и велел ему войти в дом и принести их одежду и оружие. |
In the early morning hours, the soldiers took him and another man (whom he subsequently found out to be his neighbour Abbas Ahmad Ibrahim Halawa) and forced them to walk in front of them. |
Ранним утром солдаты забрали его и еще одного человека (впоследствии он узнал в нем своего соседа Аббаса Ахмада Ибрахима Халаву) и, заставив их идти вперед, последовали за ними. |
The Special Rapporteur considers that carrying out country visits is one of the essential elements of his mandate, enabling him to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик считает, что одной из важных составляющих его мандата является посещение стран, что позволяет ему ознакомиться на месте с положением в области осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение. |
He encourages members and organizations of civil society to continue to provide him with information on the realization and violations of the right to freedom of opinion and expression around the world. |
Он обращается с призывом к членам и организациям гражданского общества продолжить предоставление ему информации о ходе осуществления и нарушениях права на свободу мнений и свободное их выражение во всех странах мира. |
So somebody threw these in with our guy, and then they slowly ate him alive? |
То есть кто-то бросил их с нашим парнем и они медленно сожрали его заживо? |