When he met Sambandar, he called him Appar (meaning father). |
Подойдя к их жилищу, он окликает их по именам и называет себя. |
My prom date is big in the bear scene now, but in high school, they just called him a jock who cried sometimes. |
Это даже приятно сейчас, что их можно сравнить с медведем.ю т.к. в школе их обзывали и они иногда плакали. |
If unable to do so, the mayor appoints an alderman to replace him or her. |
При невозможности выполнять их он назначает вместо себя эшевена. |
'Cause I get the distinct impression, call it my instincts, you're the kind of guy who would bite the hand that feeds him. |
Потому что у меня чёткое впечатление, называй это инстинкты, что ты из тех парней которые кусают кормящую их руку. |
He must have peeled them off while they were bringing him to the station. |
Он, должно быть, отодрал их по дороге в участок. |
But because this was going to be a brand-New situation For the delivery guy, I wanted to prepare him for what might happen at the front door. |
Я понимал, что это станет абсолютно новым опытом для доставщиков и хотел приготовить их к возможным разговорам у двери. |
What you have to do is introduce him, and then he'll just come out with it. |
Ты должна их познакомить, а потом он что-нибудь ляпнет. |
Watching him get that ring back in '06. |
Момент их победы в 2006 году. |
Dalton and another deputy marshal had located the fugitive with his companions on November 27, 1888, and tried to arrest him. |
Далтон и ещё один шериф выследили банду воров 27 ноября 1888 года и попытались арестовать их. |
And somehow, they'd all been dumped on that base so they could be around him. |
И каким-то образом всех их угораздило собраться там в его окружении. |
Then the Allied forces went through his collections and found the paintings and went after the people who sold it to him. |
Затем силы союзников разобрали его коллекции, нашли картины и начали разыскивать людей, продавших их ему. |
It was a messy breakup, so it didn't take much convincing to get Langley to slip me the file they kept on him. |
Он нехорошо ушел оттуда, поэтому мне легко удалось уговорить их отдать мне материалы на него. |
The naïve boy had come up with some words to let her down gently, but I could see, without telling him, all the cruelty within it. |
Наивный юноша, он подбирал успокаивающие слова, но, ничего ему не говоря об этом, я чувствовала всю их жестокость. |
The spirit has a hold over him that may be too powerful to break. |
Дух настолько им овладел, что их связь практически не разрушить. |
Which is why you're going to set up a trust for us to buy it for him. |
Поэтому ты учредишь трастовый фонд, чтобы мы купили их за него. |
When the people rose and revolted against him your father set their tongues cast them in flames. |
Когда народ восставал против него, ваш отец предавал огню их города и замки. |
Apparently, he was quoted as saying if they didn't pay him what he wanted, he'd expose the strategy for their next mission. |
В конце концов он пригрозил, что, если не получит своих денег, раскроет планы их следующего задания. |
They benevolently accepted his criticism of his works and even tried to take him with them to paint sketches. |
С добрым волнением воспринимали они критику их работ и даже пытались брать его на этюды. |
Likely it also was the first impulse of children's soul to that novel, that the destiny has prepared by him. |
Их первое посещение цирка стало большим открытием чего-то нового, манящего к себе, неизведанного... |
Not children's teeth like you wanted, but please accept them in exchange for him. |
Как вы хотели, но... Пожалуйста, примите их. |
We haven't been very welcoming and in a weird way we've been blaming him for Neal. |
Мы приняли их не слишком радушно и почему-то винили за Нила. |
Prithee, let him alone, we shall have more anon. |
Непрерывайего. Их число будет постепенно возрастать. |
At the first glance she convinced herself that he was not there, and she thanked her fate for having prevented him keeping the appointment. |
С первого взгляда она удостоверилась в его отсутствии и благодарила судьбу за препятствие, помешавшее их свиданию. |
Maybe we bang him on that, - on putting them all on the city payroll. |
Можно и с этой стороны, типа он их всех обеспечил работой... |
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him isn't able to communicate it. |
Потому что это просто издевательство, когда творческий человек, полный идей, не может их выразить. |