Indeed, yes, I did found him, did I. |
Так точно, есть, я нашел их, я - Есть, сэр, я. |
The farther away from the projects you pop him, the less risk to the wire. |
Чем дальше от трущоб вы их возьмете, тем меньше риска для прослушки. |
Is... is Mansfield one of those bosses who doesn't mind when you ignore him? |
Мэнсфилд один из тех боссов, которые не против, чтобы их игнорировали? |
we've got him completely surrounded, an enthusiastic audience like this means hits. |
Их со всех сторон окружила восторженная публика, которая жаждет хитов. |
6.1 By letter of 28 September 2005, the State party states that the Azeri administration is bureaucratic and prefers to register a person detained on false charges than to keep him secretly detained without any record of his detention. |
6.1 В своем письме от 28 сентября 2005 года государство-участник заявляет, что административные структуры Азербайджана характеризуются бюрократическими методами работы и предпочитают регистрировать лиц, заключенных под стражу по ложным обвинениям, а не в тайне содержать их под стражей без ведения каких-либо записей об этом. |
Wayne sent it to me 15 years ago, just before he got caught, and said it was some sentimental items, and would I hold it for him till he got settled someplace away from the law. |
Вэйн прислал это мне 15 лет назад, перед тем как его взяли, Сказал, эти вещи много для него значат, и чтобы я хранила их, пока он не отсидит, где-нибудь, подальше от полиции. |
Actually, do you think I can give them to him personally? |
А можно, я отдам их ему лично? |
I told him I'd try and get it back. |
Я говорила ему, что постараюсь и верну их |
Okay, also, four of Oscar's customers, last year, accused him of swapping out their real diamonds with glass when they got their rings cleaned. |
Хорошо, а еще 4 покупателя Оскара в прошлом году обвинили его в подмене их настоящих бриллиантов на стекляшки, когда кольца вернули после чистки. |
And he went along with it? Well, I told him there were some new watches at the studio and that he could put one on for the picture. |
Я сказала ему, что есть новые часы в студии... и что он мог бы их надеть для фото. |
If we don't get him, there'll be two. |
Если не взять его сейчас, их станет двое! |
Whenever we lost one of our own, every man who worked with him went to the house of the family to deliver the news, to comfort in person. |
Когда мы теряли одного из своих, каждый, кто с ним работал, шёл доставить эту весть его семье, утешить их лично. |
3.2 The author contends that the frustration by the State party of his wife and three youngest children joining him in Switzerland does not originate in any legitimate concern for the affected individuals, but is apparently motivated by a desire to punish the author. |
3.2 Автор утверждает, что активное нежелание государства-участника предоставить его супруге и трем младшим детям возможность воссоединиться с ним в Швейцарии проистекает не из какой-либо обоснованной обеспокоенности их судьбою а, очевидно, объясняется стремлением наказать автора. |
Counsel has informed the Committee that one of those detained at the same time as the authors' son, held with him and later released, has testified concerning their detention and the treatment to which they were subjected. |
Адвокат проинформировал Комитет о том, что одно из лиц, арестованных одновременно с сыном авторов сообщения, которое удерживалось вместе с ним, а затем было освобождено, удостоверило факт их задержания и соответствующего обращения с ними. |
However, both cases involve a single attempt to implicate him in the same crime and he has thus treated them as a single prosecution, in two stages. |
Вместе с тем оба дела представляют собой единую попытку обвинить его в том же самом преступлении и таким образом он рассматривает их как единое судебное разбирательство, разбитое на два этапа. |
The author explicitly requests that the State party indicate the avenues of recourse available to him in Algeria so that he can satisfy the alleged obligation to have exhausted them. |
Автор настоятельно требует от государства-участника назвать ему алжирские средства правовой защиты, к которым он мог бы прибегнуть, с тем чтобы выполнить свое так называемое обязательство их исчерпать. |
He contended that his brother had informed him that their father had also been arrested in Baku two months after the complainant's departure from Azerbaijan. |
Как он указал, его брат сообщил ему, что их отец также был арестован в Баку через два месяцы после отъезда заявителя из Азербайджана. |
Thus, the first complainant alleged that after questioning him at the Ministry of the Interior, the police had continuously paid visits to their house and taken him to the police station for questioning and that they had been harassed for some two months. |
Так, первый заявитель утверждал, что после его допроса в Министерстве внутренних дел полиция постоянно посещала их дом и доставляла его в отделение полиции для допросов и что они подвергались запугиваниям в течение приблизительно двух месяцев. |
Go to the square, wait for him and get them, even if you have to punch him! |
Иди на площадь, дождись его и забери их, даже если придётся отлупить его! |
they see him wanting to please them wanting to play them, but they don't even pay him |
И они видят, что он хочет их ублажить, хочет их обслужить, но они не хотят платить. |
Despite the refusal to register him as a candidate, the author continued his "propaganda and information work" among his supporters in order to inform them about the reasons for the non-registration of his candidacy and his opinion about the upcoming political events in the country. |
Несмотря на отказ зарегистрировать автора в качестве кандидата, он продолжал свою "пропагандистскую и информационную работу" среди своих сторонников, чтобы проинформировать их о причинах отказа в регистрации его кандидатуры и о своем мнении о предстоящих политических событиях в стране. |
The Special Rapporteur intends to increase the frequency of such missions and he will send, or reissue, requests to visit several countries in a position to receive him officially. |
Специальный докладчик планирует продолжать проводить такие посещения и увеличить их частоту, и он направит просьбы и повторные просьбы о посещении правительствам ряда стран, которые могут его принять в официальном порядке. |
For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. |
Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией. |
His relatives did everything in their power to find out what had happened to him, but the State party took no follow-up action, notwithstanding that it has an obligation to provide an effective remedy by, for example, conducting a thorough and effective investigation. |
Его родственники пытались сделать все возможное, что было в их силах, чтобы узнать о его судьбе, но государство-участник никак не отреагировало на их усилия, хотя и было обязано обеспечить эффективное средство правовой защиты, в частности провести тщательное и оперативное расследование. |
The husband requested that the Court should grant a protection order to forbid the author from coming close to him or their daughter and to force her to be admitted to a mental hospital. |
Супруг просил Суд вынести приказ о защите, который бы запрещал автору приближаться к нему или к их дочери и обязал бы ее обратиться в психиатрическую больницу. |