| The Director-General should have broader and more flexible operational facilities to give him access to all available information on the operations of the field offices, including ways of exploiting their potential. | Генеральному директору следует предоставить более широкие и более гибкие оперативные воз-можности с тем, чтобы он имел доступ ко всей имеющейся информации об операциях отделений на местах, в том числе по вопросам о путях использования их потенциальных возможностей. | 
| The items produced in evidence are shown to the indicted person for him to state whether he recognizes them and to make any comments thereon. | Обвиняемому предъявляются вещественные доказательства с целью их опознания и представления любых относящихся к ним замечаний. | 
| The security officer may use firearms only when the use of other coercive methods and devices do not allow him to carry out his official duties. | Сотрудники служб безопасности могут применять огнестрельное оружие только в тех случаях, когда применение других мер и средств принуждения не позволяют им добиться исполнения их служебных обязанностей. | 
| He would like to take this opportunity to thank those he met for their generous efforts to assist him during his visit to Belarus. | В этой связи он хотел бы поблагодарить тех, с кем он встречался, за их бескорыстные усилия по оказанию ему содействия в ходе поездки в Беларусь. | 
| To be able to plan the meeting he asked interested countries and organizations to send him their internal codes and other documents concerning their statistical principles. | В целях подготовки данного совещания он обратился к заинтересованным сторонам и организациям с просьбой прислать ему свои внутренние регламенты и прочие документы, касающиеся их статистических принципов. | 
| These had enabled him to meet a range of people in the two Territories and to get better, first-hand knowledge of them. | Эти поездки позволили ему встретиться с самыми разными людьми в двух территориях и получить из первых рук информацию об их жизни. | 
| This programme provides them with training, gives him coaching in the course of realizing their projects, and offers them encouragement and support in accessing microcredit. | Он обеспечивает подготовку этих женщин, сопровождение в ходе реализации их проектов, создание стимулов и доступ к получению микрокредитов. | 
| Mr. President, we will be sad to see Mr. Petrovsky leave us and we wish him and his wife well in their future endeavours. | Мы с грустью расстаемся с гном Петровским и желаем ему и его супруге всяческих успехов в их будущих начинаниях. | 
| This seminar also provided him with the opportunity to meet with local NGOs to discuss the situation of freedom of opinion and expression in Peru. | Кроме того, этот семинар позволил ему встретиться с представителями местных НПО и обсудить с ними положение в области свободы мнений и свободного их выражения в Перу. | 
| I also take this opportunity to congratulate him and his team on their contribution to the steady progress that we proudly acknowledge today, particularly regarding institution-building and human resources development in Timor-Leste. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность ему и его сотрудникам за их вклад в стабильный прогресс, который мы сегодня с гордостью отмечаем, особенно в том, что касается государственного строительства и развития людских ресурсов в Тиморе-Лешти. | 
| We commend him and his team for their commitment and personal efforts to help the plight of Zambians and others in the Southern African region. | Мы воздаем должное ему и его сотрудникам за их приверженность и личные усилия в интересах улучшения положения населения Замбии и других стран на юге Африки. | 
| He reminds them of their obligations under international law and the right to food and asks them to respond to him to document action taken. | Он напоминает правительствам об их обязательствах по международному праву и в связи с правом на питание и просит их направить ему ответ, с тем чтобы он мог документально зафиксировать принятые меры. | 
| He urged the representative of that country to join him in inviting independent observers to conduct investigations, and to report their findings to the Third Committee. | Он настоятельно призывает представителя этой страны присоединиться к его призыву пригласить независимых наблюдателей для проведения расследований и представления доклада об их результатах Третьему комитету. | 
| They asked him for details about the ship's captain and about a shipment of cement to Viet Nam that was made around that time. | Их интересовали подробные сведения о капитане судна и отправке цемента во Вьетнам в упомянутый период. | 
| He was taken by force by combatants of the Forces républicaines fédéralistes who ordered him to carry their personal belongings under threat of death. | Там он был захвачен комбатантами ФРС, которые заставили его под угрозой расправы нести их имущество. | 
| All interlocutors of Ambassador Vorontsov in Cairo and Jeddah assured him of their support and cooperation and found it useful to expand their contacts with the Coordinator. | Все собеседники посла Воронцова в Каире и Джидде заверили его в своей поддержке и сотрудничестве и отметили целесообразность расширения их контактов с Координатором. | 
| This practice may be perceived as an attempt to intimidate them and discourage some of them, or others, from further cooperation with him. | Эту практику можно рассматривать как попытку их запугать и помешать некоторым из них сотрудничать с ним в дальнейшем. | 
| comply with the rules established in the national codes concerning him. | соблюдать касающиеся их предписания, предусмотренные национальными правилами дорожного движения. | 
| According to the complainants, on 24 April 1998, the Mayor was found guilty of a charge brought against him by a tribunal. | По их утверждениям, 24 апреля 1998 года мэр Сан-Фелипе был признан виновным по обвинению, выдвинутому против него в суде. | 
| I would especially like to thank him and the distinguished members of the Committee's Bureau for their support throughout for the work of the Department. | Хотел бы особо поблагодарить его и уважаемых членов Бюро Комитета за их поддержку на всех участках работы Департамента. | 
| Turning to the Panel of Experts, President Mugabe stated that they had asked him no direct questions during their visit to Zimbabwe. | По вопросу о Группе экспертов президент Мугабе заявил, что во время их визита в Зимбабве они не задали ему никаких прямых вопросов. | 
| I very much hope that delegations' new, forthcoming positions will ripen in good time for him and the Conference to reap their fruit. | И я очень надеюсь, что новые, перспективные позиции его делегации созреют как раз вовремя для того, чтобы он и Конференция смогли пожать их плоды. | 
| If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. | Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. | 
| Community members informed him that threats from the rebel groups to recruit teenage children, general insecurity and confrontations between paramilitary and guerrilla groups had caused their displacement. | Эти люди сообщили ему, что причиной их бегства стали угрозы со стороны повстанческих групп мобилизовать их детей-подростков, общее отсутствие безопасности и столкновения между полувоенными формированиями и партизанскими отрядами. | 
| We are confident that thanks to his experience in international affairs the Assembly will achieve positive results, and we wish him and his staff every success. | Мы уверены, что благодаря его огромному опыту в области международных отношений Ассамблея сможет добиться положительных результатов, и мы хотели бы пожелать ему и его команде огромных успехов в их работе. |