I want you to give them to him whenever you want to reward him for something |
Я хочу чтобы вы дали ему их, когда угодно, как награду за что-нибудь. |
And from time to time, they have taken someone out of their time... preserved him until he was needed and revived him. |
И иногда забирали людей... из их времени... они хранили их и продлевали их жизнь, пока они был необходимы им. |
After a while, V. B. called him aside and told him that he was having problems with his wife and her family, and allegedly said: "I feel like killing all of them". |
Какое-то время спустя В.Б. отозвал его в сторону и сказал, что у него трудности в отношениях с женой и ее семьей и предположительно заявил: "Мне хочется всех их убить". |
We congratulate him on his reappointment to his high office, and we wish him and his colleagues all success in their continuing efforts and much energy and vigour in tackling further demanding tasks in the future. |
Мы поздравляем его в связи с его назначением вновь на этот высокий пост и желаем ему и его коллегам всяческих успехов в их неустанных усилиях и большой энергии в решении дальнейших сложных задач будущего. |
I therefore cannot forgo the pleasure of welcoming him here today and, through him, the other members of the Court, to whom I am pleased to convey my country's gratitude for the competence and honesty with which they administer the law and serve justice. |
Поэтому я не могу отказать себе в удовольствии приветствовать его сегодня здесь, а в его лице - и других членов Суда, которым я с радостью выражаю высокую оценку моей страной их компетентности и честности, с которыми они отправляют правосудие и служат справедливости. |
I would like to take this opportunity to thank him and the Government and people of Cuba for their commitment, and to thank him for his help as Vice-Chairman over the years. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить его, а также правительство и народ Кубы за их приверженность, а также выразить ему признательность за помощь в качестве заместителя Председателя в течение прошедших лет. |
The Chairman thanked the members of the Sixth Committee for the honour they had shown him and his country in electing him Chairman, and said that he would need their full cooperation in order to accomplish the important work assigned to them by the General Assembly. |
Председатель выражает признательность членам Шестого комитета за избрание его Председателем, что он воспринимает как честь, оказанную ему и его стране, и говорит, что он рассчитывает на их полное содействие в выполнении той важной работы, которую возложила на них Генеральная Ассамблея. |
Sometimes the detainees are taken out and they use high-intensity lights and the detainee is asked to undress so that they can search him without getting close to him." |
Иногда задержанных выводят наружу и предлагают раздеться, с тем чтобы при ярком освещении их можно было обыскать, не приближаясь к ним». |
We wish him every success in his mission and take this opportunity to express to him and to the men and women of MONUC our appreciation for their exemplary service in the cause of peace. |
Мы хотели бы пожелать ему всяческих успехов в выполнении его задачи и воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить ему и мужчинам и женщинам МООНДРК нашу благодарность за их образцовую службу на дело мира. |
They brought him to power, albeit not in a way that conforms precisely with democratic norms; they supported him, even when he led them into genocidal crimes and to defeat after defeat. |
Они привели его к власти, хотя и не тем путем, который в точности соответствует демократическим нормам; они поддерживали его даже когда он вел их к преступлениям геноцида и поражению за поражением. |
In addition, several important amendments to the Staff Regulations for the Registry were promulgated by the Registrar or submitted by him to the Court for approval. |
Кроме того, Секретарь принял несколько важных поправок в Положения о персонале Секретариата или представил их Суду на утверждение. |
He supported it only with an annual amount of money, because members of the party visited him to collect funds and he felt obliged to contribute. |
Он лишь оказывал ей ежегодную материальную поддержку, поскольку члены партии приходили к нему за взносами, и он чувствовал себя обязанным их платить. |
The Special Rapporteur also thanks the representatives of the non-governmental organizations and United Nations regional offices for sharing information and updating him about their operations in the Democratic People's Republic of Korea. |
Специальный докладчик также благодарит представителей неправительственных организаций и региональных отделений Организации Объединенных Наций за представленную ему информацию и обновленные данные об их деятельности в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Group obtained text messages sent by one of the men during his imprisonment indicating that they were waiting for him to release them (see annex 20). |
В распоряжении Группы оказались текстовые сообщения, отправленные одним из них во время содержания под стражей, из которых явствует, что они ждали, что их освободят (см. приложение 20). |
He further stated that their home had been searched by law enforcement forces without him or his family being harmed, even though there was an armed man among them. |
Он далее заявил, что их дом подвергся обыску силами охраны правопорядка, при этом никому не было причинено вреда: ни ему, ни членам его семьи, хотя среди них было несколько вооруженных мужчин. |
Speaking of his imminent retirement, he expressed thanks to all those who had accompanied him on his journey in the ozone arena and admiration for their sterling work and support. |
Говоря о своем скором уходе с поста, он выразил благодарность всем, кто находился рядом с ним во время его работы в сфере, связанной с озоном, и восхищение их блестящей работой и оказанной поддержкой. |
In particular, it notes that the author never acknowledged any of the charges laid against him and still continues to deny them. |
В частности, оно отмечает, что автор никогда не соглашался с какими-либо предъявленными ему обвинениями и до сих пор продолжает их отрицать. |
However, the industry-wide standard proposed by him would provide producers with a justification to invest in lowering the environmental impacts of their products without regulating their production. |
В то же время предлагаемые им отраслевые стандарты будут давать производителям обоснование для инвестиций в снижение экологических последствий их продуктов без регулирования их производственной деятельности. |
The smaller planets hovering around the planet Jupiter reminded him of the guards surrounding a king when he walked outdoors, and Kepler called them satellites. |
Малые планеты, витающие над Юпитером, напомнили ему стражу, окружающую короля, когда он выходит в свет, и Кеплер назвал их спутниками. |
The police then called the journalist who had interviewed her and ordered him to come to their offices, which he did. |
Затем полиция позвонила журналисту, который ее интервьюировал, и предписала ему явиться в их служебные помещения, что он и сделал. |
She was in a relationship with him from 1998 to 2000 but decided to end it because of his violence towards her. |
Их отношения продолжались с 1998 года по 2000 год, после чего она решила прекратить эту связь из-за проявлений бытового насилия, которому она подвергалась. |
Additionally, article 39 provides that the competent authority must explain to the defendant, clearly and in detail, the facts that have been alleged and makes him familiar with the evidence against him, indicating their source when possible. |
Кроме того, статья 39 предусматривает, что компетентный специалист обязан четко и подробно разъяснить обвиняемому факты, которые вменяются ему в вину, и должен ознакомить его с доказательствами его вины, указав, по мере возможности, их источник. |
They pursued efforts to meet with him to no avail, and were informed that this depended on their behaviour. On April 16, at short notice, they again visited him in prison. |
Они предпринимали безуспешные усилия вновь встретиться с ним, и им сообщили, что это зависит от их поведения. 16 апреля им вдруг разрешили вновь посетить его в тюрьме. |
He thanked Member States for their confidence in him and in the UNIDO management, and for giving him the opportunity to lead the Organization for the next four years. |
Он выражает благодарность государствам-членам за их доверие к нему и к руководству ЮНИДО, а также за то, что они предоставляют ему возможность возглавлять Организацию в предстоящие четыре года. |
Interrogators are also said to have falsely told him that some of his brothers and his father were in jail because of him, and promised that they would be released if he cooperated. |
Следователи также сообщили ему ложную информацию о том, что некоторые из его братьев и его отец находятся из-за него в тюрьме, и пообещали освободить их, если он согласится на сотрудничество. |