About one third of the countries have launched inter-agency initiatives on basic social services and one fourth of them initiated activities on issues of women and gender. |
Примерно одна треть стран приступила к осуществлению межучрежденческих инициатив в области обеспечения основных социальных услуг и одна четвертая часть стран положила начало осуществлению мероприятий по вопросам, касающимся женщин и равенства женщин и мужчин. |
9.21 To monitor progress in the human dimensions of development, the Division will extend the scope and dissemination of consistent and integrated sets of social statistics (including demographic, housing, gender and disability statistics, social indicators and analysis). |
9.21 В целях контроля за прогрессом в области учета человеческого фактора в процессе развития Статистический отдел расширит сферу охвата и распространения согласованных комплексных наборов данных социальной статистики (включая демографическую, жилищную, гендерную статистику и статистику инвалидности, социальные показатели и анализ). |
In view of persistent gender disparities in areas such as income, employment, education and health, Governments, industry, trade unions, women's organizations and other organizations of civil society should work together towards the elimination of discrimination against women. |
Ввиду сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в таких областях, как размер доходов, занятость, образование и здравоохранение, правительствам, промышленности, профсоюзам, женским организациям и другим организациям гражданского общества следует развивать сотрудничество в области ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
In recognition of the link between gender and economic, social and cultural rights, the project is being implemented in conjunction with a similar initiative aimed at integrating economic, social and cultural rights in technical cooperation. |
В знак признания связи между гендерными аспектами и экономическими, социальными и культурными правами этот проект осуществляется в увязке с аналогичной инициативой, направленной на интеграцию экономических, социальных и культурных прав в деятельность в области технического сотрудничества. |
In the field of human rights, this primarily involves realizing that there is a gender dimension to every occurrence of a human rights violation. |
В области прав человека это в первую очередь связано с пониманием того, что гендерный аспект присутствует в каждом случае нарушения прав человека. |
Particular focus has been placed on issues relating to women and entrepreneurship, ending violence against women, women and science and technology and on gender dimensions of poverty and macro-economic formulations as the basis for complementary project and programming activities. |
Особое внимание уделялось вопросам, касающимся женщин и предпринимательства, ликвидации насилия в отношении женщин, женщин и науки и техники, а также гендерному измерению нищеты и разработке макроэкономических показателей в качестве основы для осуществления новых проектов и программ в этой области. |
Since UNESCO places significant emphasis on achieving its goal of equal partnership between men and women in all areas of human development and in the fields of science and technology, the Conference will also address three specific areas of interest as regards women and gender. |
Поскольку ЮНЕСКО делает значительный акцент на достижении своей цели установления равноправных партнерских отношений между мужчинами и женщинами во всех областях человеческого развития и в области науки и техники, на этой конференции будут также рассмотрены три конкретные сферы интересов, касающиеся женщин и гендерной проблематики. |
The Consultative Committee encourages UNIFEM to continue to strengthen its work in tracking progress on the gender dimensions of the Millennium Development Goals in close collaboration with UNDP and encourages the Administrator to involve UNIFEM in the areas of its comparative advantage. |
Консультативный комитет призывает ЮНИФЕМ продолжать укреплять свою деятельность в деле контроля за прогрессом в решении гендерных аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в тесном сотрудничестве с ПРООН и призывает Администратора обеспечить участие ЮНИФЕМ в областях его сравнительных преимуществ. |
Women play an important role in the economies of developing countries, and creating economic opportunities for them in the area of international trade in services would help eliminate gender inequalities in social and economic life and act as an important factor stimulating economic growth and development. |
Женщины играют важную роль в экономике развивающихся стран, и создание для них экономических возможностей в области международной торговли услугами поможет устранить гендерное неравенство в социально-экономической жизни и станет важным фактором в деле стимулирования экономического роста и развития. |
The production of statistics containing a gender aspect remains however very decentralised and is directly done by the production teams in charge of the different gender-related fields. |
Подготовка статистики, содержащей гендерный аспект, остается, тем не менее, весьма децентрализованной и осуществляется непосредственно рабочими группами, ответственными за различные области, имеющие отношение к гендерной проблематике |
In addition, UNFPA has launched internal processes on the linkages among water, population, gender, reproductive health and poverty, as well as in other thematic areas, in order to strengthen UNFPA programme support for sustainable development at the country level. |
Кроме того, внутри ЮНФПА начался процесс установления связей между такими тематическими областями, как водоснабжение, народонаселение, гендерная проблематика, репродуктивное здоровье и нищета, а также другими тематическими областями, с тем чтобы укрепить поддержку со стороны ЮНФПА программ в области устойчивого развития на национальном уровне6. |
Those measures included sector-specific studies on the situation of the girl child, enhancement of the capacity to prepare human rights-related reports, the creation of gender focal points and the establishment of the Information, Education and Communication for Health Bureau. |
Эти меры включают проведение исследований в конкретных секторах по вопросу о положении девочек, укрепление потенциала для подготовки докладов о правах человека, создание должностей координаторов по гендерной проблематике и учреждение бюро по вопросам информации, образования и коммуникации в области здравоохранения. |
In the area of governance, challenges included ensuring the effective implementation of international instruments, improving the institutional capacity of Government machinery for policy and programme implementation and effective law enforcement; and mainstreaming gender concerns into governance. |
В области управления проблемы сводятся к обеспечению эффективного осуществления международных документов, совершенствованию организационного потенциала государственного механизма осуществления политики и программ и эффективного применения законов; и учету гендерных соображений при управлении. |
The combination of these provisions with the aforementioned Article 25 of the Basic Law makes it unequivocal that all the residents of the MSAR, regardless of gender, have equal rights in the areas of education and culture. |
Эти положения в сочетании с вышеупомянутой статьей 25 Основного закона определенно гарантируют всем жителям САРМ, независимо от пола, равные права в области образования и культуры. |
Having the heavily gender segregated labour market in mind, the counties and municipalities as public employers in sectors heavily dominated by women could do much to raise women's pay. |
Принимая во внимание существующую на рынке труда гендерную сегрегацию, области и муниципалитеты как государственные работодатели в преимущественно "женских" секторах могут сделать многое для повышения оплаты их труда. |
In what relates other aspects regarding equality and non-discrimination on the grounds of gender, particularly in the field of Civil Law, please refer to the sections regarding the respective Articles of the Convention. |
Что касается других аспектов принципов равенства и недопущения дискриминации по признаку пола, особенно в области гражданского права, то о них говорится в разделах, касающихся соответствующих статей Конвенции. |
In the educational sector, in all legislation and in the educational policy the overall precondition is equality regardless i.e. gender and ethnic origin. |
В секторе образования главной предпосылкой, предусмотренной во всех законодательных инструментах и политике в области образования в целом, является всеобщее равенство независимо, в частности, от пола и этнического происхождения. |
The Office of Human Resources Management continues to work in partnership with department heads in developing and monitoring human resources action plans, which set departmental goals related to, among other things, geographical distribution, gender, staff development and PAS compliance. |
Управление людских ресурсов в партнерстве с руководителями департаментов продолжает заниматься разработкой планов кадровых действий, в которых устанавливаются цели департаментов в области, среди прочего, географического распределения, соотношения мужчин и женщин, повышения квалификации персонала и обеспечения работы ССА, а также контролем за выполнением этих планов. |
To this end, renewed efforts have been made to strengthen gender analysis in the common humanitarian action plans and to ensure that projects included in the CAP are in line with agreed analysis of priority needs and response. |
С этой целью были предприняты дополнительные усилия по укреплению гендерного анализа при составлении общих планов действий в гуманитарной области и обеспечению того, чтобы включенные в ПСП проекты были согласованы с результатами анализа приоритетных потребностей и мер реагирования. |
While three to four per cent of volunteers have gender and environmental issues specifically as the core of their assignments, presented below are two of many examples that capture the mainstreamed contributions of UNV volunteers in these programme areas. |
Хотя лишь 3-4 процента добровольцев конкретно рассматривают гендерные и экологические проблемы как основу порученных им заданий, ниже приведены два из многих примеров, которые иллюстрируют вклад добровольцев ДООН в эти актуальные программные области. |
One group that is working on the identification of indicators and cross tabulations by gender with specific attention to the question of whether telework based as home is employing more women than men, albeit in the setting of Europe, is the STILE consortium. |
Одна группа, действующая в области разработки показателей и перекрестных табличных данных в разбивке по полу с акцентом на вопрос о том, выполняется ли телеработа дома, насчитывает больше женщин, чем мужчин, хотя эта группа и расположена в Европе; речь идет о консорциуме STILE. |
The women of Azerbaijan had always participated actively in the country's social and political life, and since 1993 a number of advances had been made in the sphere of gender policy and the advancement of women. |
Оратор подчеркивает, что женщины Азербайджана всегда принимали активное участие в социальной и политической жизни страны и что за период с 1993 года были достигнуты различные положительные результаты в области гендерной политики и улучшения положения женщин. |
Azerbaijan believed that the primary goal of social development policy was to establish an effective social security and social services system for the whole population, regardless of age, race, gender or social status. |
Азербайджан считает, что главная цель политики в области социального развития должна заключаться в создании эффективной системы социальной защиты и социальных услуг для всего населения вне зависимости от возраста, расы, гендерной или социальной принадлежности. |
Together with our adolescent reproductive health strategy, gender policy and youth policy, the Government has put programmes in place to ensure that our children's needs are met at all levels of development. |
Наряду со стратегией в области подросткового репродуктивного здоровья, гендерной политикой и политикой в отношении молодежи правительство проводит программы обеспечения удовлетворения нужд наших детей на всех этапах их развития. |
Through programmes on reproductive health and education, efforts have been made to bring men and women together to build greater awareness of gender and reproductive-health matters. |
На основе программ в области репродуктивного здоровья и образования проводится работа с целью сплотить мужчин и женщин, чтобы повысить их информированность о гендерных вопросах и проблемах репродуктивного здоровья. |