As detailed in our previous report, The Department for Planning and Development of Curriculums in the Ministry of Education, Culture and Sport has been active in establishing criteria for schoolbooks, specifically within the realm of gender stereotypes. |
Как подробно разъясняется в нашем предыдущем докладе, Департамент по вопросам планирования и разработки учебных программ министерства образования, культуры и спорта активно занимался разработкой критериев в отношении школьных учебников, в частности в области гендерных стереотипов. |
The Committee notes with extreme concern the dramatic inequalities based on race, social class, gender and geographic location which significantly hamper progress towards the full realization of the children's rights enshrined in the Convention. |
Комитет с крайней обеспокоенностью отмечает огромное неравенство по признакам расы, принадлежности к социальному классу, пола и географического положения, которое существенно препятствует достижению прогресса в области полной реализации прав ребенка, провозглашенных в Конвенции. |
Much greater emphasis is now being placed on the presentation of disaggregated data (by gender, administrative level and so forth) that will facilitate in-country and regional educational planning processes. |
Значительно более пристальное внимание в настоящее время уделяется представлению данных с разбивкой по категориям (по признаку пола, по признаку административного деления и т.п.), что облегчит процесс планирования в области образования на страновом и региональном уровнях. |
The Committee is concerned at the very low literacy rate amongst women, especially in rural and remote areas, and the persistence of both a quantitative and qualitative gender gap at all levels of education. |
Комитет обеспокоен крайне низким уровнем грамотности среди женщин, особенно в сельских и отдаленных районах, и сохранением в количественном и качественном выражении гендерного разрыва в области образования на всех уровнях. |
(a) The Inter-Agency Committee produce a brochure of practical measures to mainstream gender and circulate it widely to the resident coordinators; |
а) подготовить брошюру о практических мерах в области обеспечения учета гендерной проблематики и широко распространить эту брошюру среди координаторов-резидентов; |
In the critical area of concern "Women and health", the focus of the expert group meeting was on mainstreaming gender into the health sector. |
При рассмотрении важнейшей проблемной области "Женщины и здравоохранение" на совещании группы экспертов в центре внимания находился вопрос об учете гендерной проблематики в секторе здравоохранения. |
(a) Ensure that gender audit is included in routine auditing functions; |
а) обеспечить включение проверки в области учета гендерных аспектов в число обычных функций ревизии; |
The complex construct of gender interacts with biological and genetic differences to create health conditions, situations and problems that are different for women and men as individuals and as population groups. |
Комплексная структура гендерного фактора взаимодействует с биологическими и генетическими различиями, что создает условия, ситуации и проблемы в области здравоохранения, которые являются различными для женщин и мужчин как отдельных лиц и как групп населения. |
A special issue on gender and drug abuse of the Bulletin on Narcotics, published in June 1996, announced an international research award competition sponsored jointly by UNDCP and WHO. |
В специальном выпуске Бюллетеня по наркотическим средствам, опубликованном в июне 1996 года и посвященном связи гендерных вопросов со злоупотреблением наркотиками, был объявлен финансируемый ЮНДКП и ВОЗ международный конкурс на проведение лучшего исследования в этой области. |
This work is expected to help strengthen national capacities for the collection, analysis and use of data and to provide accurate and disaggregated social indicators by gender, age and geographic area. |
Эта работа призвана содействовать укреплению национального потенциала в области сбора, анализа и использования данных и позволит получить точные и дезагрегированные социальные показатели в разбивке по полу, возрасту и географическим районам. |
UNDP's programmes are focused primarily on the thematic areas of poverty eradication, environmental management, governance and development, and trade and integration, with gender as a cross-cutting theme. |
Программы ПРООН направлены прежде всего на тематические области искоренения нищеты, рационального использования окружающей среды, управления и развития, а также торговли и интеграции с уделением особого внимания гендерной проблематике во всех областях. |
The Special Representative especially encourages the integration of human rights education, including the learning of such basic values as tolerance, gender respect, democracy, peaceful resolution conflict and non-violence in all school programmes at all levels. |
Специальный представитель настойчиво призывает к включению во все школьные программы на всех уровнях вопросов просвещения в области прав человека, включая обучение таким основным ценностям, как терпимость, уважение противоположного пола, демократия, мирное разрешение конфликтов и неприменение насилия. |
In addition, the database on population, social development, gender and human settlements policies that was developed during the biennium 1996-1997 will be further refined and updated. |
Кроме того, будет дорабатываться и обновляться база данных по народонаселению, социальному развитию, гендерной политике и политике в области населенных пунктов, которая была создана в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
She stressed that although there continued to be widespread violations of human rights, the remarkable victories achieved in the areas of decolonization, democratization and the erosion of apartheid (both race and gender) must be recognized. |
Оратор подчеркнула, что, хотя нарушение прав человека остается весьма распространенным явлением, следует признать значительные достижения в области деколонизации, демократизации и искоренения апартеида (как расового, так и гендерного). |
The Committee's objectives in this area are: (a) to establish a framework for inter-agency work; (b) to exchange experiences among Committee members on current practices and methodologies used; and (c) to improve gender impact analysis to influence policies. |
В этой области Комитет преследует следующие цели: а) создать основу для межучрежденческой деятельности; Ь) обмениваться опытом применения современной практики и методологий между членами Комитета; и с) совершенствовать анализ гендерных последствий для оказания влияния на выработку политики. |
An illustrative case of the UNDP approach to mainstreaming gender concerns is the South Asia Poverty Alleviation Programme, which has both increased women's incomes and empowered them socially and economically. |
Наглядным примером применения подхода ПРООН к вопросу об актуализации гендерной проблематики является программа в области борьбы с нищетой в Южной Азии, которая не только способствовала повышению доходов женщин, но и обеспечила расширение их социально-экономических прав и возможностей. |
The country programme was critical to Algeria's national reproductive health and gender programmes, all the more so, since it was the first such assistance approved after the cessation of civil conflict in the country. |
Страновая программа имеет важное значение для успешного осуществления в Алжире национальных программ в области репродуктивного здоровья и обеспечения равенства женщин и мужчин, тем более что это первая такая помощь, утвержденная после прекращения гражданского конфликта в этой стране. |
The components of the CPA recommendations included the country's primary needs, priorities and strategic actions in the area of population, reproductive health and gender, and drew upon the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) as appropriate. |
Рекомендации СОН касались, в частности, первоочередных нужд страны, приоритетных задач и стратегических мер в области народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерной проблематики и были построены, по мере необходимости, на основе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
Managers at different levels will be held personally accountable for good human resource management practices, including the full implementation of a set of human resources policies developed under UNDP 2001 covering gender, national staff, learning and work/life. |
Руководители различных уровней будут нести личную ответственность за рациональность практики управления людскими ресурсами, включая полное осуществление комплекса стратегий в области людских ресурсов, разработанных в рамках программы "ПРООН 2001" и охватывающих вопросы, связанные с гендерной проблематикой, национальными сотрудниками, профессиональной подготовкой и трудовой деятельностью. |
There is no form of discrimination based on gender, origin or religion in regard to health care, which is available to all social categories on an equal footing. |
В области медицинского обслуживания, которое одинаково доступно для всех социальных категорий населения, отсутствует какая-либо дискриминация по признаку пола, происхождения или религии. |
There is a need for more gender-sensitive training, but the unavailability of training materials, trainers and training opportunities represent a serious obstacle to creating greater gender sensitivity among health professionals and policy makers in particular. |
Необходимо обеспечить более целенаправленную в гендерном отношении подготовку кадров, однако отсутствие учебных материалов, инструкторов и возможностей обучения создает серьезные препятствия на пути к повышению информированности по вопросам гендерного характера среди специалистов в области здравоохранения и, в частности, работников директивных органов. |
The MED's policies since 1990 have been geared to the gender oriented approach now regarded as one of the basic requirements for achieving full and integral personal development. |
С 1990 года министерство здравоохранения строит свою политику в области образования с учетом гендерного подхода, который считается одним из основополагающих факторов для достижения полноценного комплексного развития личности. |
(b) All human rights mechanisms should routinely receive briefings that incorporate a gender analysis of their particular mandates; |
Ь) все механизмы в области прав человека должны на постоянной основе получать информацию, включающую в себя гендерный анализ их соответствующих мандатов; |
32/ The various fact sheets in the ad hoc series and in the human rights study series pay little regard to the gender dimension of their subjects. |
32/ В различных фактологических бюллетенях специальной серии и серии исследований в области прав человека гендерным аспектам рассматриваемых в них тем уделяется мало внимания. |
It further proposes numerous actions to be taken to achieve quickly a major breakthrough towards equality in power sharing and decision-making and gender balanced composition in all decision-making bodies at the national and international levels. |
В этой программной области также предлагается целый ряд мер, позволяющих в кратчайшие сроки добиться значительного прогресса в отношении равноправного участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решений и обеспечения сбалансированного представительства женщин и мужчин во всех руководящих органах на национальном и международном уровнях. |