These should include: the role of forests in poverty alleviation and in achieving the MDGs; gender dimensions of forestry; land tenure issues; and human rights of indigenous peoples. |
К их числу относятся следующие: роль лесов в смягчении остроты проблемы нищеты и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; гендерные аспекты лесного хозяйства; вопросы землевладения; и права человека коренных народов. |
An analysis of the 'gender driver' in the 2005 MYFF reveals that although understanding of this tool among staff has improved, it still lags behind the other five 'drivers of development effectiveness'. |
Анализ «гендерной составляющей» в Многолетней рамочной программе финансирования (МРПФ) 2005 года показывает, что, хотя понимание сотрудниками этого инструмента улучшилось, масштабы его использования по-прежнему уступают остальным пяти «составляющим эффективности деятельности в области развития». |
To do this, it combines original works by social scientists, field-defining concepts, and a large set of interactive data tables conceptualized by experts in the field of gender and work. |
С этой целью в проекте сочетаются оригинальные работы социологов, концепции, определяющие область применения, и обширный комплект таблиц интерактивных данных, концептуально осмысленных экспертами в области гендерного фактора и работы. |
On the basis of the Commission's earlier recommendations on occupational segregation and the gender pay gap, the Government had been working on initiatives such as piloting models of quality part-time work. |
На основе ранее сделанных Комиссией рекомендаций в отношении профессиональной сегрегации и неравной оплаты труда женщин и мужчин правительство разрабатывает инициативы в области экспериментальных моделей хорошей работы на неполный рабочий день. |
Its purpose is to formulate public policies regarding gender violence, and to take steps to guarantee the rights of female victims of such violence, working in collaboration and coordination with other government entities. |
В задачи данного управления входит разработка, совместно с другими государственными органами, государственной политики в области борьбы с гендерным насилием и осуществление мер, реально гарантирующих права женщин - жертв такого насилия. |
For example, it was noted that countries in Asia and the Pacific placed relatively lower emphasis on gender in their HIV/AIDS work, with potentially significant implications given the increasing vulnerability of the region to the threat. |
Так, было отмечено, что страны Азии и Тихого океана уделяют гендерным аспектам в области борьбы с ВИЧ/СПИДом относительно мало внимания, что может повлечь за собой серьезные последствия, если принять во внимание растущую угрозу распространения ВИЧ в регионе. |
10 per cent of UNDAFs reviewed (2008/09 group) have outcome level results for gender equality/women's empowerment |
Результаты, достигнутые в области гендерного равенства/расширения прав и возможностей женщин по 10 процентам рассмотренных РПООНПР (группа 2008/09 года), соответствуют уровню, предусмотренному в мероприятиях |
The smart use of resources to tap existing expertise, assign responsibility and strengthen UNICEF capacity on gender is essential not only to achieve gender-equitable results but also to achieve all UNICEF results. |
Продуманное расходование ресурсов для эффективного использования имеющихся специалистов, определения сфер ответственности и укрепления потенциала ЮНИСЕФ в области гендерной проблематики имеет первостепенное значение не только для достижения результатов, справедливых с точки зрения гендерного равенства, но и для реализации всех целей и задач ЮНИСЕФ. |
Adult literacy classes, vocational programmes and women's community grass-roots groups should be included in the post-2015 development agenda with indicators disaggregated by gender, class, ethnicity and rural/urban location. |
В повестку дня в области развития на период после 2015 года следует включить курсы по ликвидации безграмотности для взрослых, программы профессионально-технического обучения и массовые женские курсы в общинах в разбивке по полу, классу, этнической принадлежности и принадлежности к сельскому/городскому населению. |
The Plurinational Council against Human Trafficking and Smuggling has nine coordinating and representative councils at the department level that are responsible for formulating, adopting and implementing the Policy, without discrimination on account of gender, age or cultural origin. |
В структуру Многонационального совета по противодействию торговле людьми и их незаконной перевозке входят десять департаментских советов, выполняющих координационные и представительские функции и участвующих в формулировании, утверждении и осуществлении государственной политики в этой области на основе принципа недопущения дискриминации по признаку пола, возраста или культурной принадлежности. |
The UN-Women Training Centre has prepared a capacity assessment tool that can be adapted for use throughout the system, as well as a system-wide introductory gender e-course for non-gender specialists that will be supported by satellite modules specific to the mandate of each entity. |
Учебный центр Структуры «ООН-женщины» подготовил методологию анализа потенциала, которую можно адаптировать для применения в рамках всей системы, а также разработал общесистемный вводный учебный электронный курс по гендерной проблематике для неспециалистов в этой области, который будет поддерживаться вспомогательными модулями, соответствующими мандату конкретной структуры. |
In other areas, for example in terms of gender indicators, the current challenge goes beyond the gender-based disaggregation of indicators for monitoring the post-2015 development agenda. |
Что касается других областей, например гендерных показателей, то здесь отмечается проблема, выходящая за рамки задач, связанных с разбивкой по признаку пола показателей, предназначенных для обеспечения контроля за осуществлением повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In Latvia there is no gender-differentiated approach to receiving labour relieves, except cases when it is determined by the physiological peculiarities of preventatives of different genders or the family conditions of the employee, irrespective of the latter's gender. |
В вопросах получения льгот в области труда никакого различия между мужчинами и женщинами в Латвии не проводится, кроме случаев, когда это определяется психологическими особенностями, препятствующими представителям того или иного пола выполнять определенные виды работ, или семейными условиями работника, независимо от пола последнего. |
The Equal Employment Opportunity Law, amended in 1997, had decreased the prevalence of men- or women-only recruiting, but gender gaps in wages and in managerial posts persisted. |
Принятие закона о равных возможностях в области занятости, с внесенными в него поправками в 1997 году, привело к сокращению случаев найма одних мужчин или одних женщин, однако разрыв в уровне получаемой ими заработной платы и в уровне занимаемых ими должностей по-прежнему сохраняется. |
Decisions about urban design, priorities in urban service provision, and policing and public safety need to be based on an understanding of different gender and age needs and vulnerabilities. |
Решения, касающиеся планировки городов, приоритетов в области обеспечения услугами и поддержания общественного порядка и безопасности, должны основываться на понимании различных гендерных и возрастных потребностей и факторов, влияющих на положение различных социальных групп. |
The least developed countries4 are the most lacking in statistical capacity and the ability to report gender statistics in all areas reviewed by The World's Women 2005. |
Наименее развитые страны4 обладают самым слабым потенциалом в области статистики и наименьшими возможностями по представлению данных гендерной статистики во всех областях, рассматриваемых в докладе «Женщины мира в 2005 году». |
FMC has its Centre for Women's Studies, which carries out and promotes studies on this topic and other general topics from a gender standpoint. |
При Федерации кубинских женщин имеется Исследовательский центр по проблемам женщин, который проводит и популяризирует исследования в этой области, а также и в других областях с позиций гендерной проблематики. |
v) Build national capacities for gender-disaggregated data and gender analysis of the MDG goals and targets |
v) создание национального потенциала для получения данных, дезагрегированных по полу, и анализа целей и целевых показателей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в гендерной плоскости. |
(b) Updated, user-friendly databases in population, reproductive health and gender for use in policy-making and programming, including MDG reporting and MYFF monitoring. |
Ь) обновленные и удобные в пользовании базы данных по вопросам народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерным вопросам для выработки политики и программ, включая отчетность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наблюдение за МРФ. |
This reflects the dual strategy of the Office to mainstream gender across all policies and programmes, and to formulate specific interventions to benefit women and protect their rights. |
Договорные органы также активизировали рассмотрение положения в области прав женщин и девочек, уделяя повышенное внимание проблемам, связанным с осуществлением прав женщин и девочек в своих перечнях проблем, при диалоге с правительствами, в заключительных замечаниях и при формулировании замечаний общего порядка. |
The Velvet Triangle is a theoretical concept of Alison Woodward which refers to the existing and/or possible interaction between female policy actors, representatives of women's civil society and academics in the field of equal opportunities with respect to gender. |
"Бархатный треугольник"- это теоретическая концепция профессора Элисон Вудвард, Брюссельский свободный университет, которая утверждает о существующем и/или возможном взаимодействии в связи с гендерными вопросами между женщинами-политиками, представителями женщин из гражданского общества и учеными в области обеспечения равных возможностей мужчин и женщин. |
We consider it necessary to continue the pursuit of gender and ethnic equality as an essential precondition for attaining the MDGs and overcoming poverty in our region. |
Мы считаем, что необходимо добиваться прогресса в области обеспечения гендерного и этнического равенства в качестве существенно важного условия для достижения прогресса в реализации Целей развития Декларации тысячелетия и преодоления нищеты в нашем регионе. |
Each Ministry had identified a gender focal point, and a recent workshop had been held on strengthening the legal and institutional framework to make those focal points more operational. |
Г-жа Сокпоф-Диалло соглашается с тем, что предстоит еще многое сделать для повышения информированности женщин о своих правах, и министерство, в котором она работает, будет сотрудничать с ЮНФПА в осуществлении проекта по проведению просветительской работы среди женщин в этой области. |
The mainstreaming of gender concerns in UNICEF cooperation was supported by the operational guidance issued in 2002 for the MTSP, but still needs to be strengthened through a more systematic approach. |
Что касается учета гендерных аспектов в деятельности ЮНИСЕФ в области сотрудничества, то в 2002 году была оказана поддержка на основе выпуска оперативных руководящих указаний для ССП, однако учет гендерных аспектов необходимо сделать путем более систематическим. |
The gender entity would have a strengthened normative and advocacy role combined with a targeted programming role. |
отведения этому органу, отвечающему за вопросы равноправия мужчин и женщин, более активной роли в области нормотворчества и пропаганды наряду с более целенаправленной ролью в вопросах составления программ; |