In a research Bill (2004/05:80), the Government allocated further funds to gender research. |
В законопроекте, касающемся научных исследований (2004/05:80), правительство выделило ассигнования на дальнейшие исследования в гендерной области. |
Many factors influence policy in this area and its development, in addition to gender: for example, education, income, age and ethnicity. |
Наряду с гендерными факторами на политику в этой области и ее разработку влияют многие другие факторы, как, например, образование, доход, возраст и этническая принадлежность. |
The availability of select gender statistics enriched analysis of issues and discussion of government interventions, particularly on job creation, social justice and basic needs, health and education. |
Наличие подборки статистических данных по гендерной проблематике расширило анализ проблем и обсуждение принимаемых правительством мер, особенно в области создания новых рабочих мест, обеспечения социальной справедливости и удовлетворения основных потребностей, здравоохранения и образования. |
The Centre will organize courses in the field of gender studies at the postgraduate (two years) and specialist (one-year) levels. |
Центр будет организовывать курсы в области гендерных исследований на уровне аспирантов (два года) и специалистов (один год). |
When the Statistical Institute's subcommittee on gender statistics concluded its work, a more general overview of the situation should be available. |
Когда подкомитет Статистического института по гендерной статистике закончит свою работу, можно будет получить более четкое представление о ситуации в данной области. |
She enquired about inter-institutional mechanisms targeting political and religious leaders and the national health plan insofar as it tackled power relations and gender roles that influenced reproductive health. |
Оратор интересуется о межучрежденческих механизмах, охватывающих политических и религиозных лидеров, и национальной политике в области здравоохранения в плане соотношения полномочий и гендерных ролей, влияющих на репродуктивное здоровье. |
Mainstreaming occurs when an organization attempts to ensure that some important consideration (such as gender or human rights) is integrated into all of the United Nations technical cooperation activities. |
Актуализация имеет место в тех случаях, когда организация добивается того, чтобы какой-либо важный вопрос (например, положение женщин или права человека) учитывался на всех направлениях деятельности в области технического сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the State party's policy of strengthening the promotion and protection of women's human rights and of integrating a gender dimension into its development cooperation programmes. |
Комитет приветствует политику государства-участника, направленную на усиление защиты и поощрения прав женщин и актуализацию гендерной проблематики в осуществляемых страной программах сотрудничества в области развития. |
There were no departments for women's studies in Estonian universities but it was possible to earn academic degrees with a gender studies component through various faculties. |
В эстонских университетах нет факультетов по изучению вопросов женской проблематики, однако можно получить академическую степень в гендерной области на различных факультетах. |
a) Energy activities arising from decisions of the Commission; intersectoral, gender main-streaming and global processes |
а) Деятельность в области энергетики, вытекающая из решений Комиссии; межсекторальная деятельность, гендерный баланс и глобальные процессы |
Areas of specialization include: labour economics, the dynamics of the global economy, gender and development, urban planning and Latin American studies. |
Области специализации: экономика труда, динамика развития мировой экономики, гендерная проблематика и развитие, городское планирование и латиноамериканские исследования. |
In the year under review, the following new developments regarding gender integration in the activities of treaty monitoring bodies are to be noted. |
Особое внимание следует обратить на излагаемые ниже события, происшедшие в течение рассматриваемого периода в области интеграции гендерных аспектов в деятельность органов, занимающихся наблюдением за осуществлением договоров. |
She assisted the United Nations Population Fund's research projects and also directed a UN course on gender relations and parenthood for students from developing countries. |
Она помогала исследовательским проектам Фонда ООН в области народонаселения, а также руководила курсом ООН по гендерным отношениям и родительству для учащихся из развивающихся стран. |
Given the pivotal role schools play in society, gender sensitivity and equality in education can have a large impact on other actors in the community. |
С учетом той основополагающей роли, которую играют учебные заведения в обществе, учет интересов лиц женского пола и обеспечение равенства в области образования могут оказывать значительное воздействие на других субъектов в общинах. |
Remedial action should be taken on labour market policies, with strategies for youth training programmes and other incentives, paying greater attention to the gender gap. |
Следует скорректировать политику в области регулирования трудовых отношений и, в частности, разработать стратегии осуществления учебных программ для молодежи и предусмотреть другие меры стимулирования, уделяя особое внимание неравноправному положению женщин. |
(m) Increasing the amount of research and data collection on gender factors in employment. |
м) расширение масштабов научных исследований и сбора данных о роли гендерных факторов в области занятости. |
For this, the ongoing efforts on capacity- building for gender responsive programming through training of professional staff will be intensified both at headquarters and the field offices. |
В этих целях как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне отделений на местах будут активизированы предпринимаемые в настоящее время усилия по наращиванию потенциала в области составления программ с учетом гендерного фактора путем профессиональной подготовки сотрудников категории специалистов. |
While recognizing that some progress has been achieved in this regard, the Committee notes with particular concern the gender differences regulating marriage and family relations. |
Признавая, что в этой области достигнут определенный прогресс, Комитет вместе с тем отмечает с особой обеспокоенностью различия, существующие по признаку пола, в том что касается брачных и семейных отношений. |
Gender-specific information, which is needed to enhance and monitor the gender sensitivity of development policies and programmes, is still insufficient in many areas. |
Во многих областях по-прежнему ощущается нехватка информации, непосредственно касающейся положения женщин, которая необходима для того, чтобы повысить восприимчивость политики и программ в области развития к женской проблематике и обеспечить ее надлежащий учет. |
A gender approach to socio-economic issues deserves to be addressed by, and incorporated in, regional development policies, plans, programmes and projects. |
Гендерный подход к социально-экономическим вопросам заслуживает рассмотрения и включения в региональную политику, планы, программы и проекты в области развития. |
Several representatives noted that, in order to meet the objectives of women's advancement and human development, gender analysis should be applied in designing and implementing macro- and micro-economic policies. |
Несколько представителей отметили, что для реализации целей в области улучшения положения женщин и развития общества необходимо применять гендерный анализ при разработке и осуществлении макро- и микроэкономической политики. |
Training and organizational development need to be encouraged so as to institutionalize gender responsiveness as part of normal planning procedures, technical competence and consultative and participatory practices. |
Необходимо способствовать подготовке кадров и развитию организационных структур в целях институционализации учета вопросов, касающихся женщин, в контексте обычных мероприятий в области планирования, технической помощи, консультативного обслуживания и обеспечения участия. |
The UNDP Governing Council has also recommended that population assistance should support activities integrating gender considerations into population and development. |
Совет управляющих ПРООН также рекомендовал, чтобы помощь в области народонаселения оказывалась в целях поддержки мероприятий, обеспечивающих учет гендерных факторов в рамках деятельности в области народонаселения и развития. |
In the Netherlands, an Emancipation Policy Plan was formulated in 1985 to achieve equal opportunities, rights, freedoms and responsibilities regardless of gender and social status. |
В Нидерландах в 1985 году был сформулирван политический план в области имонсипации, направленный на достижение равных возможностей, прав, свобод и обязанностей в связи с гендерным и социальным статусом. |
The Women's Equality and Empowerment Framework has been developed to serve as the basis for gender analysis and programming. |
Были разработаны основополагающие принципы обеспечения равенства женщин и предоставления им более широких прав, призванные служить основой для анализа женской проблематики и составления программ в этой области. |