| It also worked to mainstream the gender and human rights dimensions of HIV/AIDS into national AIDS plans in several countries, in cooperation with other network and national partners. | Помимо этого, в сотрудничестве с другими сетевыми и национальными партнерами Фонд проводил работу по обеспечению всестороннего учета гендерного и правозащитного аспекта борьбы с ВИЧ/СПИДом в национальных планах ряда стран в этой области. |
| Sharing of early warning information and use of gender early warning indicators. | Обмен информацией в области раннего предупреждения и использование показателей раннего предупреждения гендерного характера. |
| The speaker raised the question as to the role UNCTAD could play in strengthening the gender element in the trade agenda. | Оратор поднял вопрос о роли, которую может играть ЮНКТАД в усилении гендерных аспектов в повестке дня в области торговли. |
| Comments: The Committee may wish to discuss its contribution to the Millennium development goals and the gender issue during its in - depth discussion this year. | Примечания: Комиссия, возможно, пожелает обсудить свой вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также гендерный вопрос в ходе своего углубленного обсуждения в этом году. |
| Revised policies and procedures in the areas of disarmament, demobilization and reintegration, gender and rule of law | Пересмотр политики и процедур в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, улучшения положения женщин и обеспечения законности |
| Due to needs in other peacekeeping operations, expertise on gender and HIV/AIDS issues at Headquarters in New York is not available for MINUSTAH, while national consultants do not have experience in peacekeeping. | Ввиду существования определенных потребностей в других операциях по поддержанию мира МООНСГ не может воспользоваться для решения вопросов, связанных с гендерной проблематикой и ВИЧ/СПИДом, услугами специалистов, находящихся в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, а национальные консультанты не обладают опытом в области проведения миротворческих операций. |
| Because so many health workers are women, gender dimensions of human resources for health must also guide policy and programming. | Поскольку очень многие из работников здравоохранения - женщины, стратегия и программы в области развития людских ресурсов для сферы здравоохранения должны также иметь гендерный аспект. |
| The number of countries and regional programmes reporting activities under the gender service line increased from 43 in 2006 to 58 in 2007. | Число стран и региональных программ, представляющих доклады о деятельности в области обеспечения равноправия женщин, увеличилось с 43 в 2006 году до 58 в 2007 году. |
| Areas of activity: Population issues, reproductive health/rights, women, gender, poverty issues, community development, related advocacy and others. | Области деятельности: Вопросы народонаселения, охрана репродуктивного здоровья и соответствующие права, положение женщин, гендерные факторы, проблемы нищеты, развитие общин, связанная с этим пропагандистская деятельность и т. п. |
| The yawning gender gap calls for a serious intervention if the principle of the Convention on education will have any meaning in Nigeria. | Совершенно недопустимый гендерный разрыв требует самого серьезного вмешательства, с тем чтобы провозглашенный в Конвенции принцип равенства в области образования был наполнен в Нигерии хоть каким-то реальным содержанием. |
| Since the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS in 2001, progress in meeting human rights and gender targets has been disappointing. | Прогресс в деле достижения целей в области прав человека и гендерного равенства в период после принятия в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом был разочаровывающим. |
| Despite increasing consensus on what needs to be done to meet human rights and gender targets, actions taken have not been sufficient. | Несмотря на растущий консенсус в отношении того, что следует делать для достижения целей в области прав человека и равенства между мужчинами и женщинами, принятых мер было недостаточно. |
| Additionally, delegates were briefed on the secretariat's efforts to mainstream the gender dimension in this field. | Кроме того, делегаты были проинформированы о мерах, прилагаемых секретариатом к тому, чтобы обеспечить должный учет гендерного аспекта в этой области. |
| There are persistent gender gaps in access to education and decent jobs, and in remuneration for equal work. | Постоянно возникают проблемы неравенства мужчин и женщин в области образования и надлежащего трудоустройства, а также равной оплаты за равный труд. |
| Responding to an earlier question relating to equal pay, she said that Kenya did not discriminate in that regard on grounds of gender. | Отвечая на ранее заданный вопрос о равной оплате за равный труд, она говорит, что в Кении отсутствует дискриминация женщин в этой области. |
| In addition, at least two other proposals have been advanced for the UN to make better progress in advancing gender justice in its work. | Кроме того, было выдвинуто, как минимум, еще два предложения в отношении обеспечения более эффективной деятельности Организации Объединенных Наций в области отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
| In fact, Africa, Southern Asia and Western Asia still have a gender gap of at least 10 percentage points in literacy rates. | В Африке, Южной Азии и Западной Азии гендерные различия в области грамотности по-прежнему составляют не менее 10 процентов. |
| The exception is Latin America and the Caribbean, where the gender gap in literacy has been closed, as in the developed regions. | Исключениями являются Латинская Америки и Карибский бассейн, в которых гендерные различия в области грамотности были ликвидированы, как и в развитых регионах. |
| UNFPA held an expert group meeting on population and gender indicators in the Millennium Development Goals and a series of minimum indicators was selected for programme monitoring. | ЮНФПА провел совещание группы экспертов, посвященное демографическим и гендерным показателям, необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в целях контроля за осуществлением программ был отобран ряд минимальных показателей. |
| States, with the support of the international community, must intensify efforts to achieve the Millennium Development Goal of removing gender disparities in primary and secondary education. | Государства при поддержке международного сообщества должны активизировать свои усилия по достижению такой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, как устранение гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования. |
| They endeavoured to increase the positive role of the media and journalists in eliminating gender stereotypes and supported the work of civil society in this area. | Они стремились к усилению положительной роли средств массовой информации (СМИ) и журналистов в борьбе с гендерными стереотипами и поддерживали работу гражданского общества в этой области. |
| Reviews of curricula, textbooks and teaching materials are part of special efforts to eliminate gender stereotypes in teaching. | Обзоры учебных программ, учебных пособий и учебных материалов являются частью особых усилий по искоренению гендерных стереотипов в области обучения. |
| Recreational, sporting and other cultural activities are promoted by the State or non-governmental organizations and do not discriminate on the basis of gender. | Мероприятия в области культуры, организации досуга и спорта поощряются государством и неправительственными организациями, и при этом отсутствует какая бы то ни была дискриминация граждан по признаку пола. |
| Many countries acknowledged that specialist technical resources, or staff with recognized gender expertise, were needed both within the national machinery and within sectoral ministries and institutions. | Во многих странах признано, что национальные механизмы и отраслевые министерства и учреждения нуждаются в кадрах технических специалистов или персонале, обладающем признанным опытом работы в области гендерной проблематики. |
| It is essential that the gender dimension be included in the formulation of policies and programmes aimed at maximizing the development potential of migration flows. | Существенно важно учитывать гендерный аспект при формулировании политики и программ, направленных на увеличение влияния миграционных потоков на потенциал в области развития. |