It asked about a national plan of action aimed at reducing gender inequalities and raising public awareness in this regard, as well as the measures taken to reduce the salary gap between men and women. |
Бельгия задала вопрос о национальном плане действий, направленном на сокращение гендерного неравенства и повышение осведомленности общественности в этой области, а также о мерах, принятых для сокращения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами. |
While aware of the efforts and initiatives for the promotion and protection of human rights, Honduras expressed concern about gender violence and the opportunities of children and adolescents to education. |
Признавая усилия и инициативы в области поощрения и защиты прав человека, делегация Гондураса вместе с тем выразила обеспокоенность по поводу гендерного насилия и возможностей получения образования для детей и подростков. |
Care must be taken, however, to ensure that traditional justice processes do not violate national and international human rights standards, including those related to gender and other forms of discrimination. |
Вместе с тем необходимо заботиться об обеспечении того, чтобы процессы отправления традиционного правосудия не приводили к нарушению национальных и международных стандартов в области прав человека, включая стандарты, касающиеся гендерной и иных форм дискриминации. |
Importantly, the second section of the outcome document, which reviews the implementation of the previous programme of action, reports on progress made in empowering women, and notes as a lesson learned the relevance of gender and other broad issues to poverty eradication. |
Что важно, во втором разделе этого итогового документа, в котором рассматривается ход осуществления предыдущей программы действий, описывается прогресс, достигнутый в области расширения прав и возможностей женщин, и отмечается в качестве усвоенного урока взаимосвязь гендерных факторов и других широких вопросов с ликвидацией нищеты. |
Second, States and donors must vigorously promote non-discrimination in their water and sanitation programmes and policies, looking to eliminate disparities in access based on, inter alia, race, colour, ethnic origin, religion, gender, economic status or citizenship. |
Во-вторых, государства и доноры должны активно содействовать ликвидации дискриминации в своих программах и политике в области водоснабжения и санитарных услуг, стремясь ликвидировать диспропорции в доступе на основе, в частности, признаков расы, цвета, этнического происхождения, религии, пола, экономического положения или гражданства. |
Our policies on gender and on the empowerment of youth remain the cornerstone of our vision of a new Chad that is moving ahead and making progress. |
Наша политика в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей молодежи остается краеугольным камнем нашего видения нового Чада как страны, которая успешно продвигается вперед. |
Moreover, the Group firmly believes that by bridging gaps in every area of inequality - social, regional, racial, gender and others - we will make a significant contribution to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, Группа твердо убеждена, что наведением мостов через все сферы неравенства - социального, регионального, расового, гендерного и прочего - мы внесем существенный вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The workshop enabled a fruitful exchange of ideas, sharing of knowledge and identification of a strategy for integrating gender into national climate change action plans. |
Это рабочее совещание позволило провести плодотворный обмен мнениями и знаниями, а также определить стратегию интеграции гендерных соображений в национальные планы действий в области изменения климата. |
Finally, to ensure the incorporation of gender into climate change finance, we propose the establishment of a monitoring mechanism, so that recommendations such as those listed here are adequately addressed. |
Наконец, для обеспечения учета гендерных факторов в финансировании в области решения проблем изменения климата мы предлагаем создать механизм контроля надлежащего выполнения перечисленных здесь рекомендаций. |
Within these goals, the Secretary-General defined main gender challenges to include access to education, employment, reproductive health, property rights, productive resources and capital, and participation in economic and public life. |
В рамках этих целей Генеральный секретарь выделил основные задачи в области обеспечения гендерного равенства, включающие доступ к образованию, трудоустройству, репродуктивному здоровью, имущественным правам, производственным ресурсам и капиталу и участие в экономической и общественной жизни. |
The Policy Guide series covered the thematic areas most relevant to the improvement of urban indigenous peoples' living conditions, with a special focus on gender, youth and environmental issues. |
Подготавливаемая серия руководств охватывает тематические области, имеющие самое непосредственное отношение к улучшению условий жизни городских общин коренного населения, с уделением особого внимания гендерным, молодежным и природоохранным вопросам. |
Apart from situations where a division is responsible for work on gender statistics, in most cases only one or two persons are designated focal points and the work is not necessarily conducted on a full-time basis. |
Помимо ситуаций, когда отдел отвечает за работу в области гендерной статистики, в большинстве случаев лишь один или два человека назначаются координаторами, и эти обязанности отнюдь не обязательно занимают их полное рабочее время. |
In addition to the production of the standard outputs of the respective programmes, many gender statistics programmes of national statistical offices have branched out in innovative ways and have recorded varying degrees of success. |
Помимо достижения стандартных итоговых результатов соответствующих программ, многие программы национальных статистических управлений в области гендерной статистики изыскивают творческие методы работы и добиваются различной степени успеха. |
The United Nations Statistics Division led many of the technical developments in the field of gender statistics, mainly during the period from 1975 to 1995. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций был инициатором многих технических достижений в области гендерной статистики, главным образом в период с 1975 по 1995 год. |
(a) Renewed emphasis on training of staff assigned to gender statistics, system-wide capacity development and training of users, including: |
а) вновь уделять внимание обучению персонала, которому поручается работа в области гендерной статистики, общесистемному развитию потенциала и подготовке пользователей, включая: |
In the next biennium, the work of the Statistics Division on gender statistics includes the preparation of the following outputs: |
В предстоящем двухгодичном периоде работа Статистического отдела в области гендерной статистики будет посвящена подготовке следующих документов: |
Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. |
Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области. |
Approval of the gender mainstreamed and domestic violence indicators on monitoring Strategies and policies in this field. |
одобрение показателей с учетом гендерных факторов и показателей насилия при проведении мониторинга стратегий и политики в этой области. |
This budget allocation remains small compared with the ministry's mandate and the broad scope of such policies as the national policy on equal opportunity, equity and gender, which requires the mobilization of resources equivalent to 10 per cent of the State budget. |
Эти бюджетные ассигнования остаются скромными по сравнению с мандатом министерства и широким размахом таких стратегий как национальная политика в области равенства возможностей, обеспечения равноправия и гендерных вопросов, которая требует мобилизации ресурсов, эквивалентных 10% государственного бюджета. |
All the Government actions mentioned above have helped rectify gender inequalities in all types of education and have helped balance the numbers of girls and boys, as reflected in the educational indicators below. |
Все вышеуказанные действия правительства содействовали выправлению положения дел в области гендерного неравенства во всех видах образования и помогли сбалансировать число девочек и мальчиков, как это отражено в образовательных показателях ниже. |
This Government policy also aims to eliminate gender disparities in all areas of higher education by 2015, in accordance with Millennium Development Goal 3 (target 4). |
Данная политика правительства также направлена на искоренение к 2015 году гендерного неравенства во всех сферах высшего образования в соответствии с Целью тысячелетия в области развития 3 (задача 4). |
The current administration has therefore undertaken to review and redraft this law so as to incorporate a gender and human rights approach, with due regard for existing international human rights instruments. |
Поэтому нынешнее правительство начало процесс внесения поправок и изменений в этот закон, с тем чтобы он отражал гендерный и правозащитный подход в свете международно-правовых актов в области прав человека. |
During this reporting period, these offices have been consolidating and broadening their scope of work with the addition of new projects and new master's and bachelor's programmes in gender affairs. |
В рассматриваемый период эти центры укрепляли и расширяли свою деятельность в своей области осуществляемого им проекта и ввели новые курсы обучения на степень магистра и бакалавра гендерных исследований. |
In 2006, an analysis was made of the institution's work in reproductive health from the standpoint of comprehensive health care (based on the conceptual framework mentioned above), including the gender and rights approach. |
В 2006 году был проведен анализ деятельности учреждения в области репродуктивного здоровья через призму всестороннего медицинского обслуживания (на основе концептуальных рамок, определенных в пункте выше), включая правозащитный и гендерный подход. |
In this vein, as we approach the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, let me reiterate the need to include the gender dimension in all disarmament efforts. |
Таким образом, по мере приближения десятой годовщины принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности по вопросу о женщинах, мире и безопасности я хотел бы вновь указать на необходимость включения гендерного аспекты во все усилия в области разоружения. |