In recognition of this, the Committee for Development Policy decided that it could best add value to the current debate by focusing its analyses on the gender implications of ongoing and emergent crises. |
В знак признания этого Комитет по политике в области развития решил, что он может лучше всего обогатить нынешние прения, сконцентрировав проводимый им анализ на гендерных последствиях нынешних и возникающих кризисов. |
Notwithstanding this, Portugal is aware that further progress is needed to consolidate this approach and is currently engaged in the revision of the national development cooperation strategy on gender and is placing a greater emphasis on this issue in political dialogue with partner countries. |
Однако несмотря на это, Португалия сознает, что для укрепления этого подхода необходимо добиться дальнейшего прогресса, и в настоящее время в стране пересматриваются гендерные аспекты национальной стратегии сотрудничества в области развития, а в политическом диалоге со странами-партнерами этому вопросу уделяется все большее внимание. |
Given this scenario, in 2008 the Government of Guatemala offered to make a voluntary presentation to the United Nations Economic and Social Council on the progress that has been made in reducing gender inequalities and in achieving the Millennium Development Goals. |
В этой связи в 2008 году правительство Гватемалы предложило представить Экономическому и Социальному Совету Организации Объединенных Наций добровольный доклад о достижениях в области уменьшения гендерного неравенства и достижения целей развития тысячелетия. |
The preliminary results were presented during the fifth session of the World Urban Forum demonstrating the success of the Tool in assessing the gender sensitiveness of public policies towards land rights. |
Предварительные результаты, представленные на пятой сессии Всемирного форума городов, продемонстрировали успешное использование этого инструмента для оценки степени учета гендерного фактора при проведении государственной политики в области прав на землю. |
UNIFEM received praise from delegations for its contributions towards integrating gender in the development work of the United Nations system, and also its work in helping countries achieve the Millennium Development Goals. |
ЮНИФЕМ получил высокую оценку делегаций за свой вклад в интеграцию гендерного фактора в деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития, а также за свою работу по оказанию помощи странам в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNIFEM has used the evaluation policy as a broad framework within which to elaborate more detailed perspectives and new tools and methods relevant to gender work, which have then allowed an increase in both the number and scope of its evaluations. |
ЮНИФЕМ использовал политику в области оценки в качестве широкого механизма для разработки более подробных планов и новых средств и методов улучшения положения женщин, что затем позволило ему увеличить число и сферу охвата его оценок. |
The policies adopted in the recent periodic plans and the Governments' concerted efforts through gender responsive budget mechanism are expected to be resulted in desired change in this area. |
Ожидается, что политика, принятая в недавних периодических планах, и сосредоточенные усилия правительства при помощи бюджетного механизма с учетом гендерных аспектов принесут желаемые перемены в данной области. |
Lastly, the Committee hoped that greater efforts would be made to combat gender stereotypes in Uzbek society; it looked forward to hearing about progress in that regard when the State party submitted its next report. |
И наконец, Комитет надеется, что будут предприняты более активные усилия по преодолению гендерных стереотипов в узбекском обществе; Комитет рассчитывает услышать о прогрессе в этой области, когда государство-участник представит свой следующий доклад. |
Government policies on formal and vocational education, discussed under issues 2, 9 and 18 above, are some of the ways to address the gender wage gap between men and women. |
К числу некоторых из мер, призванных сузить гендерный разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, относится политика правительства в области формального и профессионального образования, рассмотренная в разделах по вопросам 2, 9 и 18 выше. |
8.27 South Africa continues to include the importance of the role of non-state actors in the gender arena, particularly in the areas of health and education. |
8.27 Южная Африка продолжает подчеркивать важность роли, которую играют негосударственные организации в продвижении гендерной проблематики, особенно в области здравоохранения и образования. |
Whole School strategy to address gender inequalities - a holistic approach to management, educators, learners, administrative members and community to make schools safer |
Стратегия в области школьного образования должна быть направлена на ликвидацию гендерного неравенства - целостный подход к управлению, воспитателям, учителям, административным работникам и роли общины, чтобы повысить безопасность в школах. |
The Labour Code establishes the prohibition of any discrimination in the field of labour and profession, including the gender (art. 9). |
Кодекс законов о труде запрещает любую дискриминацию в области труда и занятости, в том числе по признаку пола (статья 9). |
The Committee also notes achievements in education indicators, such as the decrease of the gender gap, and the planned construction of primary and community schools. |
Комитет принимает также к сведению достижения в повышении таких показателей в области образования, как сокращение гендерного разрыва, а также планы по строительству начальных и общинных школ. |
This underlying principle reaffirms the Government's commitment to improving access and providing equal opportunity to education for all irrespective of gender, ethnicity, culture, beliefs, disability, socio economic circumstances and geographical isolation. |
Руководствуясь этим основополагающим принципом, правительство твердо следует линии на расширение доступа к образованию и предоставление равных возможностей в этой области всем без различий по признаку пола, этнического происхождения, культуры, убеждений, инвалидности, социально-экономических обстоятельств и территориальной удаленности. |
Norway praised Kazakhstan's cooperation with the United Nations human rights system and the adoption of a National Human Rights Action Plan and of legislation in the area of gender. |
Норвегия высоко оценила сотрудничество Казахстана с правозащитной системой Организации Объединенных Наций и принятие Национального плана действий в области прав человека и законов в гендерной области. |
Mr. Loayza Barea (Plurinational State of Bolivia) said that significant progress had been made in gender policies to help Bolivian women, particularly those in rural areas and from indigenous communities. |
Г-н Лоайса Бареа (Многонациональное Государство Боливия) отмечает значительный прогресс, достигнутый в области гендерной политики в целях улучшения положения женщин Боливии, особенно проживающих в сельских районах и принадлежащих к коренному населению. |
UNIFEM is currently studying the data and statistics being compiled on the Millennium Development Goals in order to support public policy formulation and accountability with a view to providing much-needed gender analysis and an understanding of the implications of that data. |
В настоящее время ЮНИФЕМ изучает информацию и статистические данные, касающиеся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы оказать поддержку в разработке государственной политики и обеспечить отчетность в целях проведения столь необходимого анализа гендерных вопросов и обеспечения понимания значения этих данных. |
Ever since the inception of the Regional Cooperation Council (RCC) at its meeting in Sofia in February 2008, ECE has been collaborating with this newly established organization and identified the following areas for joint activities: energy, statistics, gender, PPP and trade. |
С момента создания Регионального совета по сотрудничеству (РСС) на совещании в Софии в феврале 2008 года ЕЭК взаимодействует с этой новой организацией и определила следующие области для совместной деятельности: энергетика, статистика, гендерные вопросы, ГЧП и торговля. |
Follow-up actions included hiring of additional staff by the Ministry, to strengthen its programme planning, monitoring and evaluation capacity, and establishment of gender offices in each of the regions. |
Последующие мероприятия включали в себя прием на работу в министерство дополнительных сотрудников с целью расширения его возможностей в области планирования, мониторинга и оценки программ и формирование отделений по гендерным вопросам в каждом из регионов. |
It is necessary to take measures that will contribute to: reducing women's unemployment, eliminating all forms of discrimination against women in employment, raising civil awareness and creating gender sensitivity for recognizing the importance of implementing equal opportunities. |
Необходимо принять меры, которые способствовали бы: уменьшению безработицы среди женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в области занятости, повышению осведомленности в обществе и обеспечению понимания гендерной проблематики для признания важности воплощения в жизнь равных возможностей. |
It will focus on increased engagement and action at the senior management level, stronger accountability for achieving and maintaining gender diversity, and stronger recruitment targets and transparent processes. |
Инициатива будет направлена на осуществление более активной деятельности на старшем руководящем уровне, повышение подотчетности за обеспечение и поддержание гендерного разнообразия, установление более четких целей в области найма и обеспечение транспарентных процессов. |
It took note of Timor-Leste's immediate ratification of seven international conventions on human rights and the implementation of programmes in health, education, gender, food security, drinking water and decent accommodation. |
Он указал на ратификацию Тимором-Лешти семи международных конвенций по правам человека и осуществление программ в области здравоохранения, образования, гендерных вопросов, продовольственной безопасности, питьевой воды и приемлемого жилья. |
Meanwhile, country-level initiatives had included the execution, on behalf of UNDP, of a programme of innovative efforts to coordinate support and advocacy on gender and the Millennium Development Goals in Cambodia, Kyrgyzstan and Morocco, which had generated replicable models. |
В то же время инициативы на уровне стран включают осуществление от имени ПРООН программы инновационных мероприятий для координации поддержки и пропаганды гендерной проблематики и целей в области развития Декларации тысячелетия в Камбодже, Кыргызстане и Марокко, которое привело к появлению примеров для подражания. |
Substantial progress had been made in the provision of primary education, net enrolment rates of which ranged between 71 and 95 per cent, with no gender gap at that level. |
Значительные успехи были достигнуты в области охвата начальным образованием, чистые показатели которого колеблются от 71 до 95 процентов, причем никакого гендерного разрыва на данной ступени образования не наблюдается. |
The national Millennium Development Goal reports and the poverty reduction strategy papers are two instruments through which countries can address both the gender dimensions of poverty and women's role in development. |
Национальные доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты - это два документа, на основании которых страны могут решать вопросы, связанные как с гендерными аспектами нищеты, так и ролью женщин в процессе развития. |