Care is being taken to address this particular gender disparity by advocating for the girl child and appointing women to positions of authority. |
Прилагаются усилия для ликвидации гендерного неравенства в этой конкретной области посредством обеспечения защиты прав девочек и назначения женщин на руководящие посты. |
Ms. Ongewe stressed that the new Government was committed to conferring legal status on the national policy on gender and development by securing Parliament's approval. |
Г-жа Онгеве подчеркивает, что новое правительство полно решимости придать национальной политике в области гендерной проблематики и развития юридический статус, заручившись ее одобрением парламентом. |
Developing and teaching "new" courses in gender and women's studies, 1994- |
Подготовка и преподавание "новых" курсов в области исследования гендерной и женской проблематики, 1994 год: |
The Government is aware that racism is a cross-cutting issue which impacts upon other social policy areas, for example, poverty and gender. |
Правительство осознает, что расизм является кроссекторальной проблемой, которая накладывает отпечаток на другие области социальной политики, например политику искоренения нищеты и гендерную политику. |
A gender approach to be incorporated into development programmes and projects; |
включение гендерного подхода во все программы и проекты в области развития; |
The Employment Equality Act, 1998 permits positive action on grounds of gender, disability, age 50-65 and membership of the Traveller community. |
Закон о равенстве в области занятости 1998 года позволяет принимать позитивные меры по признакам пола, инвалидности, отнесения к возрастной категории 50-65 лет и принадлежности к общине тревеллеров. |
Co-ordinating the participation of national representatives in international and intergovernmental bodies and the activities taking place abroad concerning the situation and the rights of women and gender problems. |
Координация участия представительств страны в работе международных и межправительственных организаций, а также внешнеполитической деятельности в области положения и прав женщин и гендерной проблематики. |
There is no essential difference by gender, although, as a rule, the dropout rate among girls is lower. |
Хотя никаких серьезных гендерных различий в этой области нет, чаще, как правило, бросают учебу мальчики. |
Data on gender and nationality are required fields in the electronic application form, which ensures that the critical data are captured and used to track recruitment initiatives. |
Для обеспечения регистрации важных данных и их использования для контроля за инициативами в области набора персонала в заявлениях в электронной форме необходимо в обязательном порядке указывать сведения о поле и гражданстве. |
It helped monitor the new agenda item on the integration of gender into human rights practice and the question of violence against women. |
Он помогал отслеживать новый пункт повестки дня об отражении гендерной проблематики в деятельности в области прав человека и вопрос о насилии в отношении женщин. |
(c) Undertake gender impact studies when planning programmes relating to economic and social policies. |
с) проводить исследования о влиянии гендерного фактора при планировании программ в области экономической и социальной политики. |
UNDP supports national strategic planning and implementation, addressing the gender dimensions of the epidemic in development plans and processes. |
ПРООН поддерживает национальные усилия в области планирования и осуществления стратегий, содействуя обеспечению учета гендерных аспектов эпидемии в контексте планирования развития и проведения соответствующих практических мероприятий. |
Efforts are under way to pull gender expertise together, although the overall allocation for gender-related work is still limited and more effort will have to be expended to increase in-house expertise. |
В настоящее время предпринимаются попытки обобщения опыта работы в области улучшения положения женщин, несмотря на в целом довольно ограниченные размеры общих ассигнований на деятельность по гендерной проблематике, однако необходимо активизировать предпринимаемые усилия по обобщению накопленного организацией опыта. |
In the Maldives and Panama, United Nations theme groups conducted joint evaluations and assessments on gender, ageing, and HIV/AIDS. |
На Мальдивских Островах и в Панаме тематические группы Организации Объединенных Наций провели совместные обследования и оценки в области улучшения положения женщин, старения и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Without an emphasis on the social aspects of forest management, gender gaps are frequently observed in forest-related programmes. |
Если не делается особый упор на социальных аспектах лесопользования, в программах в области развития лесного хозяйства часто возникают недоработки в плане учета интересов женщин. |
The Millennium Development Goals, with their high level of international consensus, offer possibilities to link forest issues, gender and poverty in an integrated manner. |
Цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, которые были приняты на основе весьма широкого международного консенсуса, позволяют рассматривать вопросы лесопользования, улучшения положения женщин и борьбы с нищетой комплексно в их взаимосвязи. |
However, the question of sustainability needs to be addressed, as the Governments of many developing countries see gender initiatives as belonging to the donors. |
Вместе с тем необходимо рассмотреть вопрос о потребностях, связанных с устойчивым развитием, так как правительства многих развивающихся стран исходят из того, что ответственность за осуществление инициатив в области улучшения положения женщин несут доноры. |
A review of all Millennium Development Goals reports to assess the inclusion of a gender dimension will be presented in 2005. |
В 2005 году будет представлен обзор всех докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целях оценки масштабов учета гендерной проблематики. |
Only by documenting the racial and gender profile of exclusion from education could the racial profile of the excluded be recorded and monitored. |
Только сбор документальных данных о расовых и гендерных аспектах положения в области отсутствия доступа к образованию предоставляет единственную возможность для регистрации и контроля расового состава лиц, которые не могут получить образование. |
The need to look at the Millennium Development Goals through a gender lens is critical, since women and girls typically face the greatest burdens of extreme poverty, hunger and disease. |
З. Крайне важно рассматривать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с гендерной точки зрения, поскольку именно женщины и девочки, как правило, несут на себе наибольшее бремя крайней нищеты, голода и болезней. |
The Government of Liberia has developed a comprehensive communications strategy which includes dissemination of the national gender policy and the Liberian national action plan on Security Council resolution 1325 (2000). |
Правительство Либерии разработало комплексную стратегию в области коммуникации, которая предусматривает распространение информации о национальной гендерной стратегии и национального плана действий по осуществлению Либерией резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Furthermore, dialogue on gender statistics was initiated, which built a foundation for partnerships in this area, in particular on measuring violence against women. |
Кроме этого, был налажен диалог по гендерной статистике, который заложил основу для партнерства в этой области, в частности в деле оценки степени распространения насилия в отношении женщин. |
With regard to Millennium Development Goal targets designed to redress some of the most glaring gender inequalities, there had been greater progress on access to education for girls than on reducing maternal mortality. |
Что касается целевых заданий в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые разработаны для ликвидации наиболее вопиющих примеров гендерного неравенства, то в области доступа девочек к образованию был достигнут более значительный прогресс, чем в деле сокращения материнской смертности. |
While some progress has been made in reducing gender inequalities, gender-based discrimination is a reality throughout much of Africa, reflecting differences in resources, political will and cultural attitudes towards women. |
Хотя в области сокращения масштабов гендерного неравенства был сделан некоторый прогресс, дискриминация по признаку пола по-прежнему представляет собой реальную проблему по всей Африке, отражая различия, связанные с имеющимися ресурсами, уровнем политической воли и культурными установками в отношении женщин. |
The human resources management scorecard (formerly human resources action plans) will monitor performance towards geographical and gender targets (see paras. 147-152). |
С помощью листа оценки кадровой работы (бывшие планы действия в области людских ресурсов) будет осуществляться контроль за достижением целей по обеспечению справедливого географического представительства и представленности мужчин и женщин (см. пункты 147 - 152). |