Employment policies should focus on gender sensitive labour policies that strengthen the interrelation among education, training, employment promotion, and social protection policies, taking into consideration a life cycle approach. |
Меры в области занятости должны быть нацелены на осуществляемую с учетом гендерной проблематики политику в области рабочей силы, укрепляющую взаимосвязь между образованием, профессиональной подготовкой и содействием расширению занятости, и политику социальной защиты, с учетом подхода на основе жизненного цикла. |
In December 1998, the High Commissioner met with 600 staff of the Bank in Washington, D.C., and has acknowledged the Bank's efforts to take increasingly into account human rights concerns, including the appointment of a director for gender affairs. |
В декабре 1998 года Верховный комиссар выступила на встрече с 600 сотрудниками Банка в Вашингтоне, О.К., и с признательностью отметила усилия Банка по все более полному учету проблем в области прав человека, в частности назначение директора по гендерным вопросам. |
The Committee is concerned that insufficient attention is given to gender-specific causes and consequences of illness and disease and that, consequently, the country's health policy is insufficiently responding to gender factors associated with health. |
Комитет отмечает, что недостаточное внимание уделяется имеющим гендерную специфику причинам и последствиям болезней и что вследствие этого политика страны в области здравоохранения в недостаточной степени реагирует на гендерные факторы, связанные со здоровьем. |
It also recommends that governmental health policies, research and resources be adjusted so as to respond adequately to the rights of women and men to a high standard of health care and to the gender factors associated with health. |
Он рекомендует также, чтобы государственная политика в области здравоохранения, исследования и ресурсы корректировались в целях обеспечения надлежащего учета прав женщин и мужчин на высокое качество медицинской помощи и гендерных факторов, влияющих на здоровье. |
The strategic orientation/focus of United Nations system action in the critical area "Women and the environment" emphasizes the importance of ensuring that women's contribution to environmental protection is recognized and assisted, and that gender concerns are reflected in policy-making and environmental decision-making. |
В рамках стратегической ориентации/направленности деятельности системы Организации Объединенных Наций в важнейшей области "Женщины и окружающая среда" основное внимание уделяется обеспечению признания и поддержки вклада женщин в охрану окружающей среды и учету гендерной проблематики при разработке директивных и экологических решений. |
ESCWA has made progress in developing a gender disaggregated database covering social issues, convened an expert group meeting that addressed, inter alia, women and poverty, and carried out exploratory studies in that area. |
ЭСКЗА добилась прогресса в разработке дезагрегированной по признаку пола базы данных, охватывающей социальные вопросы, созвала совещание группы экспертов, на котором были рассмотрены, в частности, вопросы, касающиеся женщин и нищеты, и провела исследовательские работы в этой области. |
In the critical area of concern "Institutional mechanisms for the advancement of women", the meeting considered the role of national machineries in mainstreaming gender in all programmes and policies at the national level. |
З. В важнейшей проблемной области "Институциональные механизмы улучшения положения женщин" совещание рассмотрело роль национальных механизмов в учете гендерных аспектов во всех программах и политике на национальном уровне. |
In health care and in other areas of public policy, the emphasis is now on identifying and removing the gender inequalities that prevent women, and sometimes men, from realizing their potential. |
В области медицинского обслуживания населения и в других областях государственной политики основной упор делается на выявлении и устранении случаев проявления неодинакового отношения к женщинам и мужчинам, что препятствует женщинам, а иногда и мужчинам, реализовывать свои потенциальные возможности. |
Deeply concerned about the persistence of the gender gap in education which is reflected by the fact that nearly two thirds of the world's adult illiterates are women, |
будучи глубоко обеспокоена сохранением разрыва между мужчинами и женщинами в области образования, находящего свое отражение в том, что почти две трети неграмотного взрослого населения в мире составляют женщины, |
The principal objective of the global initiatives taken since 1948 in the sphere of human rights was to achieve the equality of all peoples and individuals without distinction as to race, colour, gender or language. |
Главной целью международных инициатив, осуществлявшихся в области прав человека начиная с 1948 года, является достижение равенства всех народов и всех людей независимо от их расы, цвета кожи, пола или языка. |
It will also assist national statistical departments in the collection of specific indicators and statistics required for the follow-up to recent global conferences and provide assistance to member States in the area of gender statistics and the International Comparison Programme. |
Он будет также оказывать содействие национальным статистическим департаментам в сборе данных о конкретных показателях и статистических данных, необходимых для осуществления деятельности по итогам недавно состоявшихся всемирных конференций и оказывать помощь государствам-членам в области гендерной статистики и осуществлении программы в области международных сопоставлений. |
In general, gender training for UNICEF staff and counterparts in government and NGOs is an important mainstreaming strategy which has yielded dividends in building their capacity in planning and implementing gender-aware programmes. |
В целом подготовка по гендерным вопросам для персонала ЮНИСЕФ и персонала государственных органов и НПО является основной интеграционной стратегией, преимущества которой заключаются в укреплении их потенциала в области планирования и осуществления программ, учитывающих гендерную проблематику. |
The areas covered for the selection of indicators are governance, information technology for development, education, health, population and gender, regional cooperation and integration, resource mobilization, water, food security, poverty and debt. |
Области, охваченные для выбора показателей, включают в себя управление, информационную технологию для целей развития, образование, здравоохранение, народонаселение и гендерные вопросы, региональное сотрудничество и интеграцию, мобилизацию ресурсов, водоснабжение, продовольственную безопасность, нищету и задолженность. |
Similarly, Article 3 of the Convention requires States parties to implement policies that are non-discriminatory and based on equality, by placing women's rights and the gender approach in the mainstream of political, economic, social and cultural policies. |
Кроме того, статья З Конвенции обязывает государства-участники отказаться от дискриминационной политики неравенства и уделять особый приоритет правам женщин и гендерному вопросу при принятии решений в области политики, экономики, социальной жизни и культуры. |
In preparation for the thirty-first session of the Commission, the Population Division is currently preparing the monitoring report on the state of knowledge in the area of health and mortality, with special emphasis on the linkages between health and development, and on gender and age. |
В рамках подготовки к тридцать первой сессии Комиссии Отдел народонаселения сегодня готовит контрольный доклад об имеющихся знаниях в области здравоохранения и смертности с уделением особого внимания взаимосвязи между охраной здоровья и развитием, а также гендерной проблематике и вопросам старения. |
Her delegation believed that the International Research and Training Institute for the Advancement of Women should carry out studies on the gender situation in the countries of Central and Eastern Europe. |
По мнению ее делегации, Международному учебному и научно-исследовательскому институту по улучшению положения женщин необходимо провести исследования по вопросам положения в области гендерной проблематики в странах Центральной и Восточной Европы. |
Activities in the area of population and development strategies would address the need to incorporate population variables and gender concerns in short- and medium-terms sectoral plans, including the need for up-to-date population data. |
Мероприятия, касающиеся стратегии в области народонаселения и развития, будут учитывать необходимость отражения демографических факторов и интересов женщин в краткосрочных и среднесрочных секторальных планах, включая необходимость обновления демографических данных. |
The goal is to increase awareness of reproductive health, gender and poverty issues so as to mobilize political support and increase financial commitment for population and development programmes by Governments, donors, and the private sector. |
Их цель состоит в повышении информированности по вопросам репродуктивного здоровья, по гендерным вопросам и вопросам искоренения нищеты, а также в мобилизации политической поддержки и укреплении приверженности правительств, доноров и частного сектора программам в области народонаселения и развития. |
The relevant functional commission, as part of its contribution, should also review whether the policies in the area within its purview are supportive of the objective of poverty eradication, taking gender factors also into account. |
Соответствующим функциональным комиссиям в рамках их вклада следовало бы также рассмотреть вопрос о том, содействует ли политика в области их деятельности цели ликвидации нищеты с учетом гендерных факторов. |
At the World Bank, regional gender action plans have been prepared by each of the six regional vice-presidencies, establishing regional priorities and proposing concrete actions and strategies at the national, subregional and regional levels. |
Во Всемирном банке канцелярии каждого из шести региональных заместителей Президента подготовили региональные планы деятельности в гендерной области, в которых определены региональные приоритеты и предлагаются конкретные действия и стратегии на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Libyan legislation protected the rights of all citizens, regardless of gender, particularly in the fields of education, health, and social, cultural, professional and political life, and set out corresponding measures to guarantee those rights. |
Ливийское законодательство защищает права всех граждан независимо от пола, особенно в области образования и здравоохранения, в социальной, культурной, профессиональной и политической жизни, и предусматривает соответствующие меры, гарантирующие эти права. |
Key programme interventions will consist of improved access to information about the situation of children and women; collection and assessment of national, regional and subregional data disaggregated by age and gender; and establishment of child protection standards and indicators. |
Основные мероприятия программы будут предусматривать расширение доступа к информации о положении детей и женщин; сбор и анализ национальных, региональных и субрегиональных данных, дезагрегированных по половозрастным признакам; и разработку стандартов и показателей в области защиты детей. |
The Working Group built mechanisms for coordination and collaboration between the various actors working in this field, and identified gender programmes for inclusion in the National Development Budget and the United Nations consolidated appeal. |
Рабочая группа учредила механизмы координации и сотрудничества между различными действующими лицами в этой области и выявила гендерные программы для включения в бюджет национального развития и призыв к совместным действиям Организации Объединенных Наций. |
The third element, the promotion of the fundamental rights of women and girls, is being promoted through advocacy and gender and development training, development, as well as through the preparation and adoption of regulations guaranteeing employment-related equality between men and women. |
Третье направление, поощрение основных прав женщин и девочек, осуществляется посредством пропаганды и обучения в области гендерных вопросов и развития, а также путем подготовки и принятия правовых норм, гарантирующих равенство между мужчинами и женщинами в вопросах занятости. |
A growing literature shows that gender biases and inequalities in the labour market, in access to credit, in the distribution of wealth and income and in decision-making act as barriers to the effective and productive use of human resources in meeting human needs. |
В литературе все чаще появляются материалы, показывающие, что дискриминация и неравноправие женщин на рынке труда - в отношении доступа к кредитам, при распределении благ и доходов и в области принятия решений - являются барьерами, препятствующими эффективному и продуктивному использованию людских ресурсов для удовлетворения потребностей человека. |